- •Введение
- •Глава 1 имплицитная инвектива в публицистическом тексте
- •§1.1 Особенности публицистического текста
- •На китайском языке
- •§1.2 Имплицитная инвектива как разновидность имплицитной информации в тексте
- •Глава 2 имплицитная инвектива как переводческая проблема
- •§2.1 Методика отбора материала исследования и применяемый научный подход в анализе переводческих транформаций
- •§2.2. Переводческие трансформации как способ передачи имплицитной инвективы при переводе
- •Заключение
- •Список литературы
Глава 1 имплицитная инвектива в публицистическом тексте
§1.1 Особенности публицистического текста
На китайском языке
Переводчика всегда интересовала не только логическая суть текста на иностранном языке, но и его конкретное воплощение, оформление, способ концептуально-экспрессивного выражения сообщения того или иного характера на родном языке. Вопросы адекватного отражения в переводе стилистических выразительных средств, а также сохранения стиля в переводе, всегда были самыми трудными и спорными. Стиль как система охватывает все аспекты языка, поэтому передача в переводе всех его особенностей требует больших усилий и сопряжена с целым рядом трудностей. Перевод, следовательно, является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках [] . Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения мировой культуры. Переводчик встречается с необходимостью передать различные стилистические приемы, употребленные в исходном тексте, чаще, чем может показаться на первый взгляд.
Практически любой публицистический текст включает те или иные фигуры речи или другие средства выразительности высказывания, составляющие особую функцию изобразительных единиц – стилистическую. Публицистический стиль китайского языка – сложное, многогранное явление. В отличие от русского и других языков, китайский публицистический стиль характеризует не только разнообразные жанры масс-медиа, но и научную, учебную, официально-деловую литературу, а также речь политиков, дипломатов и тому подобное [].
Информационные сообщения представляют собой материалы прессы, посвященные важным событиям в стране и за рубежом. Тематика их чрезвычайно разнообразна, она охватывает проблемы политики, экономики, науки, техники, военного дела, образования, культуры и так далее. В информационных сообщениях используется официально-деловой стиль, который характеризуется строгостью, объективностью и точностью изложения событий. Для таких сообщений неприемлемы описательность и экспрессивность, в них излагаются только факты событий с перечислением дат, имен действующих лиц и мест, где происходили эти события []. Для информационных сообщений характерно использование специальных терминов, особых речевых формул и клише.
Перевод информационных сообщений должен осуществляться с учетом отмеченных выше особенностей, то есть необходимо точно и правильно излагать фактическую суть событий, включая время, место, имена действующих лиц, соответствующую цифровую и иную информацию [].
Поскольку публицистический стиль – один из письменно-книжных стилей, для произведений современной китайской публицистики характерно использование полных предложений. В публицистическом стиле почти не встречаются усеченные обороты речи, эллиптические предложения, которые, напротив, широко употребляются в разговорном стиле, в беглой диалогической
речи [].
Публицистический стиль как один из функциональных стилей китайского языка выполняет функцию воздействия. Поэтому в публицистических произведениях наряду с повествовательными и вопросительными предложениями иной раз можно наблюдать также и побудительные предложения.
Так как публицистические произведения должны обладать внутренней логикой и стройной системой доказательств, для публицистического стиля весьма характерно широкое применение сложных предложений. В произведениях китайской публицистики практически употребляются все структурно-семантические типы и разновидности сложных предложений. Следствием этого является широкое использование служебных слов как языка 白话báihuàбайхуа (официальный язык КНР ) так и языка文言wényánвэньянь (письменный язык, использовавшийся в Китае до начала XX века), в совокупности образующих разветвленную систему средств и приемов синтаксической связи [].
Основными видами произведений современной китайской публицистики, публикуемые в периодической печати являются評論pínglùn, другое название 述評shù píng– это статья политического обозревателя, обозрение, обзор. Иногда к публицистическим произведениям можно отнести такой вид газетных материалов, как 社論shèlùn–редакционная статья, передовица[]. Другой распространенный вид китайской публицистики – это 短評duǎnpíng. Дуаньпин по своему объему и характеру тематики соответствует публицистическим заметкам, к которым в нашей печати следует, прежде всего, отнести заметки на международные темы, нередко называемые колонкой комментатора[].
Иногда в китайской публицистической литературе заметку публицистического характера называют также 时評shípíng, что дословно означает заметка на тему дня илизаметка на злободневную тему. Полное название 国际时事評論guójìshíshìpínglùn публицистическая заметка на международную тему.
В конце 60-х годов появилась новая разновидность публицистической заметки, называемая 小評論xiǎopínglùn. Они посвящены общим проблемам и частным вопросам внутренней жизни Китая, и получили широкое распространение в китайской прессе последних лет.
Тексты для переводов чрезвычайно разнообразны по жанрам, стилям и функциям. Поэтому переводчику важно знать, какой вид текста ему надлежит переводить. Типы текстов определяют подход и требования к переводу, влияют на выбор приемов перевода и определение степени эквивалентности перевода оригиналу. Цели и задачи переводчика оказываются различными в зависимости от того, что он переводит, поэму или роман, научную статью или газетную информацию, документ или техническую инструкцию []. И закономерности перевода каждого из жанров имеют свои отличия.
Филологи давно пытаются создать классификацию текстов. Однако сделать это нелегко: слишком велико их многообразие и слишком заметно взаимопроникновение языковых средств и разновидностей речи в некоторых типах текстов. Наиболее убедительными представляются классификации, в основу которых положены функциональные признаки. В свое время академик В.В. Виноградов предложил подразделять стили языка и речи, исходя из трех основных функций языка: общения, сообщения и воздействия (предупредим, что у языка выделяются и другие функции) []. Эта идея используется и для классификации текстов, так как они относятся к какому-либо стилю речи, а этот последний является системной реализацией функционально-обусловленных языковых средств, то есть стилей языка.
Функция общения – основная в сфере повседневного общения людей. Текстам, информирующим о чем-либо носителей языка, свойственна преимущественно функция сообщения. Функция воздействия чрезвычайно важна для художественных и публицистических текстов, которые не только обращены к разуму, но и к чувствам человека. Они рассчитаны на то, чтобы определенным образом воздействовать на реципиента, на того, кто их воспринимает.
Хотя стиль материально воплощается в тексте, но отождествлять эти два понятия нельзя. Стиль — это лексико-грамматическое единство в многообразии текстов, которое оказывается характерным для определенной категории текстов []. При классификации текстов должна учитываться их принадлежность к тому или иному функциональному стилю. Конечно, жесткая текстовая классификация вряд ли возможна. Речевые стили влияют друг на друга и взаимопроникают. Есть переходные и периферийные стилевые реализации []. Однако в каждом тексте есть нечто определяющее, составляющее его специфику. Это и позволяет подразделять тексты на классы. В детальной классификации неизбежно появляются подклассы, виды, подвиды.
Итак, принимая во внимание функции языка и стили языка и речи, Л.В. Щерба выделяет шесть основных функционально-стилевых типов текстов:
1. разговорные тексты;
2.официально-деловые тексты;
3. общественно-информативные тексты;
4.научные тексты;
5.художественные тексты;
6.религиозные сочинения [].
Политические тексты относятся к общественно-информативным текстам. Их главная функция – сообщение. Эти тексты могут быть тенденциозными и рассчитанными на определенное воздействие, на обработку общественного мнения. Однако функция сообщения остается у них основной, формирующей типологию текста [].
Основными функциями политического текста является информирование, убеждение и побуждение к действию в отношении читателя [].
Основная задача информационной функции – передать достаточно подробную информацию. Она должна быть правдоподобной, понятной и запоминающейся, переданной адекватным языком.
Убеждающая функция говорит сама за себя – текст должен быть убедительным. Для этого он должен обладать логикой, затрагивать эмоциональную сферу, иметь как объективное, так и личностное значение, текст должен запоминаться [].
И, наконец, третья функция политического текста – побуждающая. Создать образ – ещё не достаточно. Необходимо, чтобы этот образ стимулировал читателей к действию, чтобы данный текст, например,стал мотивом к поддержанию на выборах того или иного кандидата [].
Также, произведения публицистики должны обладать внутренней логикой и строгой системой доказательств, поэтому сложных предложений в них довольно много. В подобных текстах много различных конструкций из Вэньяня, характерно использование эмфазы, выделительных частиц инверсии, ограничительных частиц, риторических вопросов и двойного отрицания.
Информационные сообщения начинаются с заголовков. Как в китайской, так и в русской прессе заголовки сжато передают в нескольких словах суть событий. Отличие между заголовками заключается в том, что в русской прессе заголовки менее информативны из-за их большей краткости, чем в китайской прессе. Например, «Ху Цзиньтао направил послание лицам, обучающимся за границей», «Внести вклад в строительство Родины», «Мы установили отношения стратегического партнерства и сотрудничества с АСЕАН и вступили в «Договор о дружбе и сотрудничестве стран Юго-Воточной Азии»», и так далее (см. Приложение). Китайские заголовки, как правило, более развернуты, они обычно состоят из нескольких фраз или предложений, одно из которых является главным и набирается более крупным жирным шрифтом (см. Приложение) [].
Информационные сообщения характеризуются определенным набором лексических и синтаксических средств. Лексика сообщений представлена широким набором политических, научных, технических и других терминов, географических названий, имен политических деятелей. В стилистическом отношении сообщения, как правило, являются нейтральными, для них нехарактерны экспрессия и выразительность. Синтаксическая структура их не отличается большой сложностью. Поэтому трансформации, производимые при переводе сообщений, связаны лишь с тем, что структура китайского предложения, в отличие от русского, является более жесткой и устойчивой. Этим и вызвана необходимость перестановок компонентов сообщения [].
Помимо фразеологизмов, клише и скрытых цитат, эмоциональная информация в газетно-журнальном тексте в целом передается с помощью широкой палитры синтаксических средств. Во-первых, это длина и сложность предложения. Короткие фразы позволяют резко увеличить динамику повествования, а контраст коротких простых и длинных сложных предложений позволяет выделить необходимое. Как правило, выделяется таким образом оценка, заключенная в короткой фразе.
Во-вторых, это инверсия, позволяющая выделить в предложении главное.
Изредка для усиления эмоциональности используется также парцелляция, то есть отделение части предложения и оформление его как отдельного [].
Особую роль в газетно-информационном тексте играют так называемые модные слова 流行语liúxíngyǔ. Это могут быть слова иностранного происхождения, только входящие в язык (такие, как в современном русском языке «мерчендайзер», «лизинг» и многие другие), или старые слова, неожиданно расширившие диапазон сочетаемости (как в русском языке слово «стилистика»: «стилистика мебели», «стилистика автомобиля» и так далее). В любом случае, это слова, частотность употребления которых сегодня высока.
Модные слова повышают доверие читателя к тексту (этим же средством активно пользуется реклама), подчеркивают актуальность информации. Однако если они не имеют международной популярности, то при переводе на другой язык не будут производить впечатление модных.
Представляется возможным сделать вывод о том, что политический текст может относиться к различным жанрам, он может быть устным (выступление на митинге или в парламентской дискуссии, доклад на партийном съезде, телеинтервью политического лидера и другое) и письменным (передовая или аналитическая статья в газете, листовка, программа политической партии и другое). Содержательный признак рассматриваемого вида текстов – это отражение в них деятельности партий, других общественных организаций, органов государственной власти, общественных и государственных лидеров и активистов, направленного развития социальной и экономической структуры общества.
Целевой признак политического характера текста – это предназначенность для воздействия на политическую ситуацию про помои пропаганды определенных идей, эмоционального воздействия на граждан страны и побуждения к политическим действиям. Иначе говоря, для политического текста характерна прямая или косвенная ориентированность на вопросы распределения и использования политической власти.
Таким образом, главная задача политического текста состоит в том, чтобы привлечь читателя, дать ему как можно более полную, достаточную информацию, которая сможет его убедить в описываемом газетном материале.
