
- •Введение
- •Глава 1 имплицитная инвектива в публицистическом тексте
- •§1.1 Особенности публицистического текста
- •На китайском языке
- •§1.2 Имплицитная инвектива как разновидность имплицитной информации в тексте
- •Глава 2 имплицитная инвектива как переводческая проблема
- •§2.1 Методика отбора материала исследования и применяемый научный подход в анализе переводческих транформаций
- •§2.2. Переводческие трансформации как способ передачи имплицитной инвективы при переводе
- •Заключение
- •Список литературы
Введение
Перевод имеет многовековую историю, но и в прошлые века, и в наше время, профессия переводчика всегда была востребована. Современное переводоведение занимается огромным спектром вопросов. Одним из них является передача имплицитного содержания в тексте, так как имплицитная информация лежит в основе любой коммуникации.
Имплицитная информация встречается в текстах различных функциональных стилей, однако особенно ярко это отражается при переводе политических текстов. Переводя тексты именно такого функционального стиля, переводчики чаще всего испытывают трудности при переводе, поскольку нужно сохранить структуру, но при этом полно и точно воспроизвести смысл текста на языке реципиента. Текст перевода должен оказать нужное воздействие на реципиента. Также особое место занимают вопросы, связанные с обоснованием такого языкового феномена, как имплицитная инвектива, повышение интереса к которому сопряжено со становлением экспертной лингвистики как прикладной области науки о языке.
Одной из задач экспертной лингвистики является квалификация коммуникативного намерения автора конкретного высказывания с точки зрения его оскорбительности. Понятие инвективности непосредственно связано с таким частным вопросом теории речевой интенциональности, как агрессивная интенциональность, рассматриваемая в рамках феномена вербальной агрессии. Проблема языковой инвективности получает на рубеже XX-XXI веков широкое развитие, обусловленное вниманием лингвистов к изучению, с одной стороны, комплекса средств реализации вербальной агрессии, а с другой, механизмов речевой интеракции в целом. Объектом исследования лингвистов-экспертов зачастую становятся публицистические тексты, не содержащие в своем составе инвективной лексики, однако воспринимаемые как оскорбительные. Такое противоречие отмечают в своих работах Н.Д. Голев, М.В. Горбаневский, Б.Я. Шарифуллин, указывая на необходимость проведения исследований, посвященных изучению типологии инвективных текстов.
Данная работа выполнена в русле современных направлений лингвистики с использованием интегративных методов анализа. Актуальным представляется обращение к изучению имплицитных смыслов политического текста вследствие общих политических тенденций, с одной стороны, и проблемности передачи смыслов такого рода в переводе, с другой стороны.
Объект – политический текст.
Предмет – имплицитная инвектива в политическом тексте в аспекте перевода.
Цель – выявление способов передачи имплицитной инвективы в политическом тексте при переводе с китайского на русский язык.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
рассмотреть особенности публицистического текста на китайском языке;
описать понятие имплицитной информации в тексте;
дать характеристику явлению инвективы в тексте вообще и имплицитной в частности;
выявить переводческие трансформации, осуществляемые при передаче имплицитной инвективы в политическом тексте при переводе с китайского на русский язык.
В работе использовались следующие методы исследования:
- метод выборки материала (составлялись особые критерии при выборе практического материала для написания работы);
- гипотетико-дедуктивный метод (установка критериев подлежащих исследованию объектов, сбор фактического материала, теоретический анализ философской, филологической, научной, публицистической и учебной литературы отечественных и зарубежных авторов, обобщение и систематизация полученной информации);
- теоретический анализ философской, филологической, научной, публицистической, учебной литературы отечественных и зарубежных авторов.
- описательный метод (аналитическое описание языковых и речевых явлений, которые даны в наблюдении, с целью их последующей обработки при помощи умозаключений);
Методологическую основу исследования составляют:
- идеи отечественных и зарубежных авторов Ш. Блюма-Кульки, Э. Гутта, К. Клауди, Э. Пима, Г.А. Старцевой, посвященных изучению импликации;
- работы И.С. Алексеевой, Л.С. Бархударова, Н.К. Гарбаковского, В.Н. Комиссарова, З.Г. Прошиной, А.Л. Семенова, С.В. Тюленева в вопросах, касающихся стратегий и приёмов перевода;
- общелингвистические труды В.В. Виноградова, И.А. Бодуэна де Куртене, JI.B. Щербы, Ф. де Соссюра, Ш. Балли, С.О. Карцевского, М.М. Бахтина;
- коммуникативно-прагматические исследования Т.А. ван Дейка, Ч. Пирса, Ч. Морриса, П.Ф. Строссона, Дж.Р. Серля, А. Вежбицкой, Е.С. Кубряковой, Н.Ф. Алефиренко, Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, В.З. Демьянкова, Г.Г. Матвеевой;
- работы, содержащие теоретические обоснования в области экспертной лингвистики Н.Д. Голева, М.В. Горбаневского, Б.Я. Шарифуллина;
- работы, посвященные функциональной лингвистике A.B. Бондарко, филологическому анализу текста Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин, H.A. Николина, исследованиям коммуникативных стратегий и тактик О.С. Иссерс, Е.М. Верещагин, С.А. Сухих.
Материал ‒ политические тексты, взятые из интернет-источников.
Научная новизна – в данной работе предпринимается попытка описания языковых единиц, участвующих в формировании имплицитных инвективных смыслов с точки зрения теории перевода и на материале текстов родственно неблизких языков.
Практическая значимость – результаты данного исследования могут быть использованы в таких дисциплинах как «Стилистика китайского языка», «Теория и практика перевода». Также практическая значимость исследования связана с возможностью применения его результатов в практике проведения лингвистических экспертиз, связанных с вопросами об оскорблении и защите чести, достоинства и деловой репутации.
Структура исследования выпускная квалификационная работа состоит их введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений.