Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лекции ОТП 2.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
231.94 Кб
Скачать

I went to the Balliol University and good classic & a complete ignoramus.

Перевод связан с необходимостью преобразования слова classic в результате которого полученное соответствие не является достаточно выразительным для создания иронического контраста.

Classic – спецциалист по классической филологии.

Наиболее распространенный прием, который помогает в таких случаях, заключается в добавлении.

Я отправился в Баллиол специалистом в области классической филологии и полным невеждой во всех остальных областях.

Одним из осложнений при переводе иронического контекста, основанного на контрасте, может быть необходимость антонимического преобразования, которое в свою очередь требует преобразования самой структуры контраста.

I knew vaguely that the first Chapter of Genesis was not quite true, but I didn’t know why.

Я смутно сознавал, что начало Книги Бытия отклоняется от истины, но понятия не имел, в какую сторону.

При переводе иронических контекстов с английского языка на русский мы нередко встречаемся с ироническим обыгрыванием известных цитат или их более сложного варианта – аллюзий. Использование цитаты в качестве образной основы может при переводе осложняться, например необходимостью лексико-грамматических преобразований, требуемых контекстом, в результате чего сама цитата неизбежно теряет исходную форму, т.е. перестает быть цитатой. Например перевод иронического парадокса Оскара Уайльда, построенного на аллюзии к одной из основополагающих цитат европейской культуры «To be or not to be» встречается с такой проблемой: To read or not to read? All books can be divided into 3 groups: books to read, books to re-read and books not to read at all.

Для придания иронии этому предложению нужно использовать добавочный образ, который не нарушил бы логики исходного текста.

Все книги можно поделить на три группы снабдив их этикетками: «читать», «перечитать», «не читать».

При переводе фразы «киевский мещанин» нужно избегать дословного перевода. Kievan dweller.

Так как здесь нет никакой иронии. В данном примере заключается намек на принадлежность к более низкому сословию. Здесь возможно применить способ культурно-ситуативной замены, т.е. использовать какое-либо выражение переводящей культуры, передающее не способ выражения, а саму иронию ситуации. Your father was not a gentleman. Именно в этом смысле и употребляются слова в пьесе Чехова «Чайка». Мать так назвала своего сына, имея ввиду что он мелкий и ничтожный человек, весь пошел в отца.

Лекция № 12

Перевод публицистических материалов.

К этому жанру относятся газетные и журнальные статьи, произведения ораторской речи и другие материалы, содержащие оценку приводимых в них фактов, стремящиеся воздействовать на читателя или слушателя, заставить его согласиться с высказываемой точкой зрения. Для публицистических материалов характерно сочетание особенностей научных материалов (значительное количество терминов, элементы книжной лексики и синтаксиса) и стиля художественной речи (наличие элементов образности и эмоционально – экспрессивной окраски). Перед переводчиком стоит задача отразить все эти особенности, разумеется в том случае, если они имеются в оригинале. Переводчик не должен отказываться от образности фамильярно-разговорных а иногда и жаргонных элементов. В то же время для достижения адекватности перевода он обязан использовать и некоторые средства не характерные для английской публицистики. Например в английских публицистических материалах часто встречаются сложные длинные предложения, в то время как для русской публицистики характерны короткие, ясные по своей структуре предложения. Поэтому при переводе часто приходится использовать прием членения предложений. Основной установкой произведений ораторской речи помимо стремления убедить слушателя является также намерение возбудить в нем внимание и интерес к содержанию выступления, а это приводит к тому, что форма построения речи выступает здесь на первый план. Ораторское выступление обычно подготовлено заранее. Поэтому наряду с особенностями разговорной речи в нем присутствуют и особенности характерные для письменной литературной речи. В ораторской речи широко используются синтаксические выразительные средства. Очень часто встречаются повторы, а так же прием нарастания.

We have petitioned and our petitions have been scorned: we have entreated and our entreaties have been disregarded; we have begged and they have mocked when our calamity came.

Весьма часты в ораторских выступлениях и случаи использования синтаксических параллелизмов, например, несколько предложений начинаются с одной и той же структуры. В своих выступлениях ораторы часто прибегают и к следующему приему: задается вопрос, предназначенный для того, чтобы тут же ответив на него, можно было высказать свою точку зрения. Такая форма изложения мыслей является более яркой, чем простая констатация. Характерным стилистическим приемом ораторской речи является и употребление риторических вопросов. Поскольку ораторские выступления имеют место на заседаниях международных организаций, законодательных органов и так далее, в них часто употребляются официальные формулы обращения, которые в русском языке имеют постоянные соответствия, большей частью дословные переводы – кальки. Сэр, леди и джентельмены, господа и т.д.

Лекция № 13

Перевод научно – технических текстов.

При переводе НТЛ следует учитывать, что ей свойственен определенный стиль отвечающий целям и задачам содержания научной литературы, а так же ряд особенностей как в области терминологии, так и в области грамматики. Для языка НТЛ характерно наличие большого количества терминов, распространенность различных сокращений, предпочтение одних синтаксических оборотов другим, особенность перевода некоторых грамматических конструкций. Основной стилистической чертой НТЛ является краткость изложения материала и четкость формулировок. Основные требования, которым должен удовлетворять хороший перевод.

1 – точная передача текста оригинала.

2 – строгая ясность изложения мысли при максимально сжатой и лаконичной форме, присущей стилю русской НТЛ.

3 – перевод должен полностью удовлетворять общепринятым нормам русского литературного языка.

Для языка НТЛ характерно отсутствие эмоциональной насыщенности, образных сравнений, метафор, элементов юмора. Однако научно – технический текст не лишен образных фразеологических сочетаний технического характера.

The wire is alive. Провод под напряжением.

Hot side. Участок под напряжением.

The fly-by wire. Дистанционное управление.

Термины это слова или словосочетания, которые имеют специальное строго определенное значение в той или иной области науки и техники. Они точно выражают понятия, процессы и названия вещей присущие какой-либо отрасли производства. Для термина характерна соотнесенность с точно определенным понятием, стремление к однозначности. Это приводит к тому, что целый ряд терминов приобретает своего рода независимость от контекста и может переводиться с помощью лексического эквивалента. Все термины по своему строению делятся на простые (circuit), сложные (clock-work), термины словосочетания (circuit breaker, trip coil). В научно технической терминологии встречается большое количество терминов состоящих из нескольких компонентов. Многокомпонентные термины могут представлять собой:

А) словосочетания, в которых смысловая связь между компонентами выражена путем примыкания. Load governor – регулятор мощности.

Б) словосочетания, компоненты которых оформлены грамматически (с помощью предлога или окончаний). bracing with rocket – торможение при помощи ракетного двигателя.

В смысловом отношении ТСС, т.е. терминологические словосочетания являются словами специального словаря. Они самостоятельные и могут употребляться, вне данного сочетания, сохраняя присущее каждому из них в отдельности значение.

Brake – тормоз. Gear – привод. Break Gear – тормозное оборудование. Такой вид ТСС относится к первому типу. Характерным для них является возможность их расчленения. И выделения составляющих компонентов, т.е. самостоятельных терминов.

Ко второму типу относятся терминологические словосочетания, в которых только один из компонентов является техническим термином, а второй относится к словам общеупотребительной лексики.

Back coupling – обратная связь / variable capacitor – переменный конденсатор.

Вторым компонентом может быть термин, употребляемый в нескольких областях науки.

Safety switch – аварийный выключатель / Locked switch – закрытая стрелка / Change – tune switch – ручка настройки.

К третьему типу относятся ТСС, оба компонента которых представляют собой слова общеупотребительной лексики и только их сочетание является термином.

Fish plate – рельсовая накладка. Live wire – провод под напряжением.

Определяющий компонент ТСС может указывать на:

1 – принцип устройства или действия предмета.

Friction coupler – фрикционная муфта

2 – форму устройства деталей.

Conical cam – конический кулачок / belt railroad – круговая железная дорога

3 - назначение или функцию детали или устройства.

Protective choke – защитный дроссель, visual transmitter – передатчик видеосигналов.

4 – отношение предмета, процесса или явления, обозначенного существительным к определенному виду энергии.

Solar cell – солнечный элемент, Energy balance – энергетический баланс.

5 – материал или состояние вещества

Gassy tube – лампа со следами газа, amorphous deposit – аморфный осадок

6 – свойства предмета

Capacitive load – емкостная нагрузка, driving pulley – ведущий шкив

7 – способ соединения или действия

Tuning indicator – индикатор настройки, electronic instrument – электро-измерительный прибор.

8 – направление действия.

Back current – обратный ток, direct feed – непосредственное питание

9 – относительное положение.

Primary coil – первичная катушка, bottom chamber – нижняя камера

Компоненты ТСС находятся в атрибутивной связи. Основной компонент, как правило, стоит всегда в конце. Определяющий компонент может включать в себя термин или термины, которые выражают понятия, используемые в качестве признаков, характеризующих основной компонент. Атрибутивная связь может осуществляться с помощью предложных сочетаний.

Body of reactor – корпус реактора.

С помощь конструкций «сущ» + «сущ».

Emergence lighting – дежурное освещение

С помощью конструкции «прил» + «сущ».

Electric substation – Электрическая подстанция.

С помощью конструкции «причастие» + «сущ»

Amplifying tube – усилительная лампа

С помощью конструкции «причастие 2е» + «сущ»

Fixed contact – неподвижный контакт

Определяющий компонент может быть выражен группой слов, которые выступают как единый семантический комплекс. Определяющий компонент сложного термина может состоять из:

1 – прилаг. + прилаг.

Back electromotive force – противоэлектродвижущая сила.

2 – прилаг. + сущ.

Short time rating – кратковременная мощность.

3 – существительное + причастие

Water pumping unit – водонасосный агрегат.

4 – сущ.+ сущ.

Wear and tear gauge – шаблон для измерения износа.

5 – группы слов.

Super high – voltage supply transmittion line

Линия передачи сверхвысокого напряжения.

Иногда один из элементов определяющего компонента дан в сокращенном виде.

Multi-cylinder многоциллиндровый

Определяющий компонент может представлять целое идиоматическое выражение.

Tell-tale signal device – контрольное сигнальное устройство.

Off –the-road truck – внедорожник

Основные приемы перевода ТСС.

  1. Перевод с помощью русских слов и выражений дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка. (калькирование) High voltage switch

- высоковольтный переключатель.

2) С помощью использования родительного падежа. Direct current system – система постоянного тока.

3) С помощью предлогов. Data processing equipment – оборудование для обработки данных

4) Перевод одного из членов словосочетания группой поясняющих слов. Описательный перевод. Analogue computer – счетно решающее устройство непрерывного действия.

5) Перевод с изменением порядка компонентов атрибутивной группы.

Automobile repair plant construction project – проект строительства авторемонтного завода.

Лекция № 14

Перевод рекламных текстов.

В современном мире задача перевода рекламы в привычном понимании практически никогда не ставится. Чтобы рекламный текст выполнял свою коммуникативную функцию, его недостаточно перевести, он должен быть включен в культуру ПЯ. Реклама, как яркая бабочка, привлекает внимание издалека. В этом - одна из функций ее изобразительного ряда. Расчет на массового потребителя диктует запрет на использование в тексте рекламы редких специальных терминов, грубого просторечия, диалектов, все эти средства могут применяться только в орнаментальной функции, т.е. для украшения и дополнительной маркировки места производства продукта. В рекламе часто просматривается возрастная ориентация. Детскую рекламу, написанную детским языком «с ошибками» различить совсем просто. В рекламе для пожилых людей темы здоровья и безопасности, преемственности поколений – на первом месте. Молодежная реклама маркирована молодежным жаргоном. Есть в рекламном тексте и ориентация на уровень состоятельности. От рекламы для бедных до рекламы для миллионеров. В рекламе для пожилых людей встречаются устаревшие слова и обороты еще входящие в общенациональный фонд языка, но уже малоупотребительные, и вариантные соответствия к ним нужно подбирать с учетом этого их оттенка. Слова из молодежного жаргона так же передаются вариантными соответствиями ПЯ. Рекламный текст несет эстетическую информацию, но ее передача – не главная цель рекламы. Исследую информационный состав рекламы, мы можем ее коммуникативное задание сформулировать так: сообщить рецепиенту новые, достоверные сведения (когнитивная информация), обеспечить надежность усвоения этих сведений, воздействуя на эмоции и память получателя (эмоциональная информация), усилив эту надежность тем удовольствием, которое рецептор получит от текста (эстетическая информация), тогда рекламный текст выполнит свою функцию и за рекламой товара последует его приобретение. Объем когнитивной информации, которую несет реклама – невелик. Это название фирмы, точное наименование товара, его технические характеристики, цена, контактные сведения, обозначение сроков поставки. Оформляется эта информация с помощью нейтральной, однозначной, внеконтекстуальной лексики, а так же с помощью цифр. Передача этих средств на ПЯ не представляет сложности, но она появляется сразу, как только когнитивный компонент (например название фирмы) включается в какую – либо фигуру стиля, например рифмуется с другим словом (батарейки GP – увидел – купи). Бывают уникальные случаи, когда при переводе удается сохранить и название фирмы и факт рифмы и семантику обоих слов, рифмующихся друг с другом. Но как правило переводчик встает перед выбором: не сохранять рифму, но сохранить значение каждого слова. Либо сохранить первый компонент рифмы, но зарифмовать его со словом с другим значением. Либо не ставить название фирмы в позицию рифмы, а со словом купить зарифмовать другое слово. Опытные переводчики скорее выберет второй вариант, который и обеспечить сохранение когнитивного компонента и его выделенность на фоне остального текста. В рекламном тексте шире всего представлены эмоционально – оценочные средства. Положительная оценка выражается прилагательными, наречиями и существительными с семантикой высокой степени качества, причем оценка эта часто гиперболизирована. Сверх, супер, мега. Носителями эмоциональной информации являются модные слова, а так же иностранные слова и выражения.

Особенности перевода рекламного текста.

1. Эмоционально оценочная лексика с семантикой положительной оценки передаётся вариантными соответствиями

2. Средство выражения гиперболы положительной оценки передаются соответствующими грамматическими и лексическими вариантными соответствиями.

3. Модные слова передаются соответствующими эквивалентами.

4. Иностранные слова, обороты речи и цитаты переносятся в текст без изменений.

5. Диалектные слова и обороты компенсируются просторечием или просто нейтрализуются.

6. Специфика синтаксиса: инверсия, незаконченные предложения, риторический вопрос и восклицания передаются грамматическими соответствиями

7. Игра слов, метафоры, сравнения, передаются с сохранением принципа построения фигуры или компенсируются другой фигурой стиля.

8. Стилистически окрашенная лексика: просторечие, жаргон, высокий стиль передаётся вариантными соответствиями с сохранением окраски, которая этой лексике присуща в подлиннике.

Лекция № 15

Перевод крылатых слов, пословиц, поговорок

Крылатых слов, популярных высказываний в англ. Языке очень много. Крылатые слова, это популярные в народной речи образные меткие выражения и афоризмы. Переводчику художественных и публицистических текстов не редко приходится встречаться с крылатыми словами и выражениями типа «act of God»(стихийное бедствие) «in the cold» (без крыши над головой) «achilles hill» (Ахиллесова пята). Основная трудность перевода крылатых слов и выражений состоит в передаче элементов образности, которые иногда не поддаются переводу. Например: to turn a death ear to something, так как же перевести? от буквализма отказываемся сразу (развернуть глухое ухо). Литературный перевод, (не обращать внимания) в целом верно передаёт смысл, но при этом образная форма не передаётся. Другой вариант (пропустить мимо ушей) – выражение достаточно красноречиво, но не вполне эквивалентно английскому. Пословицы и поговорки, это иносказательные выражения.

Пословица – это народный афоризм с назидательным содержанием, короткая притча.

Поговорка – это краткое образное выражение, но без суждений, назиданий.

Даль предлагает пословицы различать «одежду» внутреннюю и внешнюю, частое не понимание пословицы основана на не знании языка, тех простых, сильных и кратких оборотов речи, которые утрачиваются и вытесняются из письменного языка, что бы сблизить его с языками западными. Для перевода пословиц, переводчику, часто, приходится прибегать к экспрессивно стилистической адаптации, т.е. изменению образной структуры высказывания, как показывает практика перевода, некоторые расхождения в понимании и толковании пословиц значительно затрудняют работу переводчика, но не настолько, что бы сделать её невозможной. В тех случаях, когда в языках нет эквивалента, приходится прибегать к трансформациям, что бы передать образные средства. Такой метод позволяет добиться должной выразительности в ПЯ. Помимо пословиц, широко используются в народной речи ИЗРЕЧЕНИЯ, т.е. выражения, в которых заключена определённая мудрость. К ним относятся сравнения: brave as a lion (храбр как лев – образ совпадает в обоих языках).

Помимо худ. литературы, широко используются образные средства в печати, особенно в очерках, газеты пестрят такими штампами: eager beaver (трудолюбивый бобр), crazy as a loon (рихнулся, спятил), таким образом основная трудность состоит не в передаче общего смысла, а в передаче метафорического элемента. Следовательно, в подобных случаях, от переводчика требуется понимание образного подтекста народной речи, умение увидеть в крылатом выражении скрытый смысл.

Лекция № 16

Перевод проповедей, религиозных текстов.

Не так часто переводчику приходится переводить проповедь – это текст, представляющий собой обращение священника к пастве, и существующей как в устном, так и письменном оформлении, но текст настолько специфичен, что опыт перевода прочих текстов не помогает переводчику, если вдруг перед ним будет поставлена такая задача.

Главная задача проповеди – наставление, поучение, которое строится на двух когнитивных пунктах объединяющих источник (священник) и реципиент (верующие). Это во-первых объективные сведения о мире и типичные бытовые ситуации. Сюда входят известные рецептору и новые события в области политики культуры и т.д. а так же хорошо знакомые или новые случаи из повседневной жизни разных людей, которые священник использует как основу для своего получения. Во вторых это текст Священного Писания, который верующему хорошо известен.

Коммуникативное задание складывается из сообщения или напоминания этих сведений и сообщения на этой основе убедительного поучения.

Средства реализации коммуникативного задания применяются в достаточно строгих рамках проповедческого канона, которые можно прировнять к речевому жанру. Во всех современных европейских языках одной из стилистических примет этого канона является использование строгой письменной литературной нормы, близкой к высокому стилю. В русской традиции оформления проповеди особенно много архаичных черт, поэтому при переводе архаичную стилизацию подлинника приходится усиливать. При этом переводчику приходится ознакомиться с текстом других аналогичных проповедей и на ИЯ и на ПЯ.

Второй важной особенностью проповеди является обязательное использование цитат из священного писания. Переводить их следует, извлекая готовые фрагменты текста из текста Библии на ПЯ. Стиль самой Библии содержит большое количество архаизмов, подчеркивает возвышенный тон проповеди. Становится понятно, почему переводчику лучше избегать модернизмов – из-за опасности возникновения комического контраста между очень современными и очень старыми словами.

В проповеди встречаются библейские имена и топонимы (географические названия). Все они в ПЯ имеют устойчивые соответствия. Эмоциональное воздействие проповеди строится не только на использовании высокого стиля, но и на некоторых синтаксических средствах (рит. вопр., воскл.). Но передача этих особенностей эквивалентными средствами обычно трудностей не вызывает. Доминантами перевода являются лексические и синтаксические средства письменной литературной нормы, близкой к высокому стилю. они передаются с помощью вариантных соответствий и трансформаций. Библейские имена и топонимы передаются не транскрипциями, а традиционными эквивалентными соответствиями. Цитаты из библии воспроизводятся по каноническому тексту. Единство стиля готового перевода нужно вымерять, что бы случайно не возник комический эффект при столкновении старинных и современных лексических единиц.

Лекция № 17

Перевод Юридических текстов

Юридический текст имеет черты сходства, как с научным текстом, так и с текстом инструкции т.к. выполняет и познавательные и предписывающие функции, такое коммуникативное задание имеют законы, включая конституцию, а так же все подзаконные акты. Источником юридических текстов являются профессионалы юристы, но какими бы не были законы, по содержанию, по своим типологическим признакам одни достаточно однородны. Когнитивную информацию несут в первую очередь юридические термины. Они обладают всеми признаками терминов, но некоторая доля их известна не только специалистам, но и любому носителю языка (потерпевший, частная собственность). Объективность подачи информации обеспечивается преобладанием настоящего времени глаголов и пассивными конструкциями, очень распространены существительные и местоимения с обобщающей семантикой (все, никто, каждый) предписывающий характер информации передаётся с помощью глаголов со значением модальности необходимости и модальности возможности (должен, не может). Синтаксис отличается полнотой структур разнообразием средств, оформляющих логические связи. Компрессивность юридическому тексту не свойственна, не характерны сокращения, скобки, цифровые обозначения. Числительные передаются словами, не используются указательные и личные местоимения. Преобладает тавтологическая когезия (повторение в каждой фразе одного и того же существительного). Некоторые юридические термины имеют архаичную окраску, и их использование в тексте создаёт колорит высокого стиля. (отрешение от должности, жилище неприкосновенно)

При переводе юридического текста доминирующими системными признаками являются те, которые передают когнитивную информацию с интенцией предписания и эмоциональный оттенок высокого стиля, а именно:

  1. юридические термины передаются с помощью однозначных эквивалентов, единица перевода – слово или словосочетание.

  2. Настоящая форма глагола передается функционально-эквивалентными средствами, единица перевода – морфема.

  3. Пассивные конструкции передаются грамматическими эквивалентными соответствиями, некоторые из них сопровождаются синтаксическими трансформациями.

  4. Обобщающая семантика подлежащего передается с помощью вариантных соответствий, единица перевода – слово.

  5. Полнота и разнообразие синтаксических структур, типов логических связей, структуры со значением условия и причины, обилие однородных членов предложения воспроизводятся в перевода. При этом все правила формальной логики при построении структур должны быть соблюдены.

  6. Отсутсвтие компрессивности, наличие тавтологической когезии, сохраняются в переводе.

Лекция № 18

Перевод официально деловых текстов.

Коммуникативное задание текста делового письма – наладить и поддержать контакт и сообщить актуальную информацию. Текст делового письма открывается ритуальной формой приветствия. В каждом языка для этого имеются готовые соответствия.

Дорогие коллеги! Глубокоуважаемый господин!

К именному обращению может добавляться титул или должность, которые в переводе должны быть обязательно переданы. В обращении содержится очень важная эмоциональная информация. Хотя на первый взгляд может показаться, что применение чисто формальных приветственных оборотов не служит передаче чувств от источника к реципиенту. При контакте людей могут возникать самые разные эмоции, но существуют два полиса эмоций: агрессивный и доброжелательный. В ходе истории коммуникации человек выработал языковые средства, способствующие стабилизации контакта, его развитию и закреплению. Эти средства – формулы вежливости.

Убедительная просьба. Очень просим. Не сочтите за труд.

В современной деловой переписке все чаще стали встречаться письма, где отсутствует формула приветствия и названо только имя адресата, и предмет письма. Это характерно для ситуации, когда с адресатом уже налажен устойчивый контакт. От того, насколько точно переводчик воспроизвел формулы вежливости, зависит правильность ракурса, под которым подается когнитивная информация. Ее объективность обеспечена такими средствами, как термины, преобладание существительных, общий фон письменной литературной нормы, с редкими включениями компонентов устной литературной нормы. Плотность информации повышена за счет передачи количественных данных цифрами и общеязыковых сокращений. Контекстуальные сокращения в деловом письме не приняты.

Основной текст письма пишется от имени фирмы в 1. мн. ч., реже в 1 л. Ед.ч., но тогда принадлежность к фирме в тексте формулируется (я, как представитель…). Эмоционально окрашенная лексика и эмоциональный синтаксис отсутствуют. К доминантам перевода относятся языковые средства, обеспечивающие передачу объективной информации, это формулы вежливости, термины, цифры, сокращения, фон письменной литературной нормы, имена собственные, титулы, должности. Единицы перевода: фонема (при переводе имен собственных), слово (при переводе терминов, титулов, должностей), словосочетания (при переводе клишированных оборотов официально-делового стиля) при переводе формул контакта. Используемые виды соответствий. Однозначные, независимые от контекста эквиваленты (термины, имена собственные, должности). Вариантные соответствия (лексика, в рамках письменной литературной нормы). Трансформации (формулы контакта, некоторые структуры письменной литературной нормы). Мы сталкиваемся с самыми разными документами физических и юридических лиц.

Физических лиц: паспорт, страховое свидетельство, водительские права.

Юридических лиц: договоры, контракты.

Если в задачи переводчика не входит еще и составление документов, то единственное, что ему необходимо для правильного перевода – это образцы соответствующих документов на п.я. Все документы обладающие юридической силой имеют клишированную форму и вся когнитивная информация, содержащаяся в них должна оформляться установленным образом. Эмоциональная информация в текстах документов отсутствует. Языковые средства, оформляющие эти тексты относятся к канцелярской разновидности письменной литературной нормы. Ведущие черты канцелярского стиля – это обилие клише, сложный синтаксис, некоторая архаичность лексики, юридические термины. Текст документа переводится по аналоговому тексту документа п.я., где единицей перевода будет словосочетание или предложение, реже – слово. Среди видов соответствий практически отсутствуют вариантные. Преобладают однозначные эквиваленты и трансформации.