
- •4) Коммуникативное задание.
- •It's not uncommon for families in rural areas to have 3 and more children. Часто в деревенских семьях три и более детей.
- •In the corner stood a long low table. – в углу стоял длинный низкий стол.
- •I hate his behaving in this way. Мне не нравится, как он себя ведет.
- •I went to the Balliol University and good classic & a complete ignoramus.
- •I knew vaguely that the first Chapter of Genesis was not quite true, but I didn’t know why.
In the corner stood a long low table. – в углу стоял длинный низкий стол.
Как и в русском языке в таких предложениях смысловой центр - в конце предложения. Обычно подобные предложения переводятся на русский дословно.
Замена членов предложения при переводе. Как правило, передача мысли, выраженной одним членом предложения в английском тексте при помощи иного члена предложения в переводе не влечет за собой смыслового искажения. Переводчики широко пользуются этим обстоятельством, когда особенности сочетаемости слов в русском языке не позволяют дать дословный перевод. Особенно часто необходимость подобных замен возникает при использовании в английском языке наречий, не имеющих соответствий в русском языке.
During the decades before 1914 Germany had become more powerful than England both industrially and militarily. За десятилетия, предшествовавшие 14 году, Германия стала сильнее Англии, как в промышленном, так и в военном отношении.
Членение предложений при переводе. Данный прием наиболее часто приходится применять при передаче на русский язык специфических английских конструкций, не имеющих соответствия в русском языке. Обычно в таких случаях применяется внутреннее членение.
I hate his behaving in this way. Мне не нравится, как он себя ведет.
The General is a good man to keep away from. Генерал конечно человек хороший, но от него стоит держаться подальше.
Прием членения может использоваться в связи с жанровыми особенностями подлинника.
Mist covered a calm sea in the Strait of Dover yesterday.
Дословный перевод этой фразы не представляет особых трудностей.
Вчера в проливе Па де Кале спокойное море было окутано туманом.
Этот перевод звучит, как эмоциональное описание картины природы, а в оригинале это всего лишь обычная метеосводка. Членение предложения на две самостоятельные части дает возможность сохранить жанр английского языка.
Вчера в проливе Па де Кале стоял туман. Море было спокойно.
Объединение предложений при переводе. Этот прием встречается значительно реже, чем членение. Его использование связано с грамматическими или стилистическими особенностями английского текста. В стилистическом плане этот прием используется в целях эмфатического противопоставления.
Jesse stood quiet. Inside he was seething. Джесси стоял спокойно, но внутри он весь кипел.
Лекция №9
Грамматические вопросы перевода.
Передача артикля.
Артикль является определителем существительного в английском языке. В русском языке артикля в чистом виде нет. Имеются лишь некоторые его соответствия.
Одна девушка / Эта девушка = A girl / The girl
Чаще всего артикль при переводе опускается. Однако некоторые значения артикля в английском языке требуют передачи на русский язык, в частности когда артикль используется как:
1) средство выделения смыслового центра высказывания. При этом неопределенный артикль указывает на новую информацию, т.е. при переводе на русский подлежащее ставится в конце предложения.
A table was brought.
Определенный артикль указывает на то, что новая информация содержится в другом месте предложения.
The table was put in the middle of the room.
2) Неопределенное местоимение (некий, какой-то, один).
A mister Brown has left a message for you. Вам оставил сообщение некий господин Браун.
3) Числительное местоимение «один».
Babies normally gain a kilogram a month. Грудные дети набирают в месяц по килограмму.
4) Указательное местоимение.
I am sure you will like the place. Уверен, тебе понравится это место.
5) Средство усиления
It is just an option not the option we should accept. Это лишь один из вариантов, а не тот единственный который нам следует принять.
В качестве заменителей артикля используются местоимения some и any а так же притяжательные местоимения.
They took some bread and water with them. Они взяли с собой хлеба и воды.
Is there any the left. Остался ли чай?
The sooner you do it – the better. Чем скорее сделаешь – тем лучше.
He is a most interesting person. Он интереснейший человек.
Перевод глаголов в пассивном залоге.
Пассивный залог показывает, что подлежащее выражает лицо или предмет, над которым совершается действие.
Способы перевода:
1) русским страдательным залогом.
America was discovered by Columbus. Америка была открыта Колумбом.
2) русским действительным залогом, чаще всего с обратным порядком слов, т.е. с подлежащим в конце предложения.
Америку открыл Колумб.
3) русскими возвратными глаголами
The research was done a few years ago. Это исследование проводилось несколько лет назад.
4) русским безличным предложением
Это исследование проводили несколько лет назад.
Предлоги стоящие после английских глаголов в пассивном залоге при переводе ставятся перед словом, которое в английском предложении выполняет функцию подлежащего.
This article is often referred to. На эту статью часто ссылаются.
Their conclusions can be relied on. На их выводы можно положиться.
Перевод инфинитива.
1) инфинитив в функции подлежащего переводится русским инфинитивом или существительным.
To solve this problem is very important. Решить (решение) этой проблемы очень важно.
2) инфинитив в функции обстоятельства переводится:
А) обстоятельством цели
To solve this problem we had to involve experts. Чтобы решить эту проблему, нам пришлось привлечь экспертов.
Б) обстоятельством следствия
They are too young to make such decisions. Они слишком молоды, чтобы принимать такие решения.
В) обстоятельством сопутствующих условий
He reached the island to discover he had left his fishing rods. Он добрался до острова и обнаружил, что забыл удочки.
3)Часть составного сказуемого
А) в конструкции bе + inf переводится инфинитивом или существительным
The next stage will be to publish the results of the research. Следующим этапом будет опубликование исследования.
Б) после модальным глаголов переводится глагольным сказуемым или инфинитивом
They may have already replied him. Они возможно уже ответили ему. He must have known the time of the train’s arrival. Он должен был знать время прибытия поезда.
В) в обороте им.п. + инф. Переводится глагольным сказуемым придаточного предложения
They are said to be making progress. Говорят, они делают успехи.
4) Определение переводится придаточным определительным или глагольным сказуемым.
I have a lot of problems to solve now. У меня много проблем которые нужно решить.
5) Вводный член предложения.
To be honest it is a surprise for me. Честно говоря для меня это неожиданность.
6) Дополнение переводится русским инфинитивом.
We are planning to finish the work today. Мы планируем закончить работу сегодгя.
7) Часть сложного дополнения переводится глагольным сказуемым придаточного предложения.
We don’t want them to be late. Мы не хотим чтобы они опаздали.
Герундий
Для того чтобы правильно переводить герундий не путая его с другими грамматическими формами имеющими окончание ing, необходимо знать его отличительные признаки. Ing форма – это гернудий, если она:
1) является подлежащим
Smoking is harmful. Курение вредно.
2) стоит после предлога, который всегда относится к глаголу, т.е. в центре действия.
On completing the experiment we decided to consult the supervisor. По окончании эксперимента мы решили посоветоваться с руководителем.
3) стоит после глагола
Thei regretted having told him about it. Они сожалели, что рассказали ему об этом.
В список глаголов, после которых употребляется герундий входят глаголы выражающие начало, продолжение и конец действия. Start, begin, keep, continue, go on, finish, stop.
4) стоит после притяжательного местоимения или существительного в притяжательном падеже.
Do you mind my opening the window? Вы не возражаете, если я открою окно.
5) употребляется после следующих словосочетаний
Can’t help; it’s worth; it’s no use.
Перевод эмфатических конструкций.
Эмфатические конструкции выделяют тот или иной член предложения путем использования А)усилительных слов и словосочетаний.
As much as. The unemployment rate reached as mach as 15 percent at that time. Уровень безработицы в то время поднялся на целых 15 процентов.
As early as. As early as in the end of WWII they started using antibiotics. Уже в конце второй мировой войны стали применять антибиотики.
Do. He did show up at the reception. Он все таки появился на приеме.
It is … that / who / which. It is these characteristics that are important to us. Именно эти характеристики представляют для нас важность.
Б)обратного порядка слов который используется после ряда наречий и союзов
Hardly … when/ no sooner then.
Not only … but
Only, neither / nor , so.
Nowhere this phenomenon can be observed better then in this country. Нигде нельзя лучше наблюдать это явление, как в этой стране.
В) двойного отрицания
The first progress was not made until the end of the year. Первые успехи были достигнуты лишь в конце года.
Лекция № 10
Перевод фразеологизмов.
Фразеологизмы (Ф.Е.) это более или менее устойчивые лексические сочетания, значение которых определяется из целого выражения, а не из составляющих их компонентов.
It’s high time/ help yourself/
С точки зрения смысловой связанности компонентов ф.е. делятся на необразные и образные. Необразные ф.е. иначе называют фразеологическими сочетаниями. В них составляющие элементы сохраняют свое значение, но сочетаются только с определенными словами, поэтому их нельзя произвольно менять. make decision / take measures / pay attention
Перевод необразных ф.е. осуществляется двумя способами.
1) одним словом.
To take offence. обидеться
2) эквивалентами
a) абсолютными
попасть в цель – to hit the target
б) относительными
Moment of silence –минута молчания / ups-n’-downs – взлеты и падения
Образные ф.е. или фразеологиечкие сращения известны под названием идиомы. Это застывшие словосочетания, общий смысл которых не является суммой значений составляющих их компонентов. To be caught red-handed. Поймали за руку. / Through thick and thin. Любыми средствами.
При переводе английских идиом используются их соответствия в русском языке.
Они могут быть выражены:
1) абсолютными эквивалентами, когда эти выражения являются интернациональными.
To shed crocodile tears. Лить крокодиловы слезы. Lion's share – львиная доля.
2) относительными эквивалентами в тех случаях, когда при сохранении значения английского выражения в русском варианте имеются некоторые отличия.
To start from scratch. Начинать все с нуля.
3) совершенно другими лексическими средствами, которые называются фразеологическими аналогами.
А) пословицы.
Б) при переводе образных выражений
To beat about the bush. Ходить вокруг да около.
To make a mountain out of a molehill. Делать из мухи слона.
4) с помощью описательного перевода, когда в русском языке нет соответсвий и аналогов.
To show the white feather. - струсить
Лекция № 11.
Перевод стилистических средств.
Перевод метафоры.
Важное место среди стилистических средств, которыми располагает автор любого произведения, занимают так называемые образные средства или лексические фигуры речи. Задачей переводчика является передача системы образных средств таким образом, чтобы в своей совокупности образные средства перевода оказывали такое же эмоциональное воздействие на читателя, как и соответствующее средство английского текста. Способы передачи лексических фигур речи при переводе зависят прежде всего от того, является ли данный образ общенародным (языковым) или индивидуальным (авторским). Наилучшим способом перевода является подбор образного эквивалента или аналога, т.е. общенародной образной единицей русского языка имеющей общий смысл. Некоторые английские метафоры имеют в русском языке эквиваленты, т.е. фигуры речи, построенные на том же образе.
A hot bed of disease. Рассадник болезни.
The flames of war. Пламя войны.
Однако чаще образное выражение, имеющее тот же смысл в русском языке будет создано на основе иного образа.
To hit the nail on the head.
Попасть в точку.
В тех случаях, когда в русском языке нет образной единицы аналогичной по смыслу, переводчику приходится либо создавать дословный эквивалент, либо прибегать к помощи описательного перевода.
As beasy as a bee. Трудолюбивый как пчелка.
As dead as a doornail. Мертвее мертвого.
Правила преобразования метафоры.
1) Замена.
Black sheep. / Паршивая овца.
Black frost / Трескучий мороз
2) Структурное преобразование. Словесное и грамматическое изменение исходного текста.
I woke early to see the kiss of the sunrise summoning a rosy flush to the western cliffs, which sight never fails to raise my spirits.
Я встала пораньше и видела, как от солнечного поцелуя на восходе вспыхнули румянцем западные скалы – зрелище, которое меня неизменно вдохновляет.
Увидеть поцелуй восходящего солнца, вызывающий румянец у западных скал – зрелище, которое никогда не перестает поднимать мне настроение.
3) Параллельное именование метафорической основы.
Sparkler – бриллиант чистейшей воды. (созвучие названия места и признака, название гостиничного комплекса раскрывается в «сверкающей» метафоре на основе однокоренных слов sparkle и sparkling) В оригинале название гостиницы происходит от разговорного значения sparkler – алмаз, бриллиант.
4) Традиционное соответствие. При переводе метафор заимствованных и.я. и п.я. из общего источника, но получивших разные способы выражения.
Вавилонское столпотворение – The Confusion of Babylon.
Дары данайцев – Greek Gifts.
5) Добавление либо опущение.
He thought of her as a horse of his stables. Она напоминала ему породистую скаковую лошадку.
Передача игры слов.
Задача передать в переводе игру слов всегда считалась наиболее трудной в переводческом деле. Некоторые виды игры слов относительно легко переводятся на русский язык. Другие виды могут быть опущены без ущерба для общей образности текста. А в ряде случаев единственным выходом для переводчика является использование приема конпенсации. Для правильного выбора способа перевода следует различать три случая использования этого стилистического приема.
1 – игра слов, основанная на использовании переносного значения слов. Она не представляет особых трудностей для переводчика. Часто соответствующее слово в русском языке также обладает аналогичным прямым и переносным значением и может быть непосредственно использовано в переводе.
But their united sagacity could make nothing of it and they went to bed – metaphorically – in the dark.
Но даже их объединенная проницательность не смогла помочь им в этом разобраться и они легли спать, фигурально говоря, в потемках.
2 – игра слов, основанная на использовании фразеологических значений слова. В английской литературе широко используется стилистический прием, при котором в одном и том же предложении реализуется несколько фразеологических значений слова. (Зевгма) Ее применение в английском тексте обычно создает некоторый юмористический или иронический эффект.
I saw a cop on the corner. The cops take kids up, women across, and men in. I went up to him.
На углу я увидел полицейского. Полиция существует, чтобы брать детишек на руки, женщин под руку, а мужчин за шиворот. Я подошел к нему.
3 – игра слов, основанная на использовании значений двух слов омонимов. Этот случай наиболее труден для перевода. Единственным способом передачи является контекстуальная замена образа в переводе. By-and-by, he said: “No sweethearts, I believe?” “Sweetmeats did you say mr. Barkis?”
Любимчиков у нее нет? Вы говорите о блинчиках?
А зазнобы верно нет? Сдобы, мр. Баркис?
А нет ли у нее дружка? Пирожка, мр. Баркис?
Перевод метонимии.
Метонимия – это перенос названия с одного предмета на другой на основе смежности сопоставленных таким образом объектов. Употребление метонимии в любом языке направлено на индивидуализацию объекта путем выделения какой либо характерной черты и вынесения ее на первый план в способе именования. Наибольшую сложность для перевода представляют такие случаи метонимического переноса, которые основаны на ассоциации:
1 – между предметом и одним из его признаков (метонимический эпитет)
A girl in her full denim outfit nearly fell into the office.
В кабинет буквально ввалилась джинсовая девица.
Единственным средством здесь является преобразование признака в объект.
2 – между целым и частью предмета (синекдоха). Она обычно проявляется в употреблении названия части вместо целого и наоборот. Сложность ее для перевода состоит в том, что в разных языках способы и ограничения в выражении категории «часть – целое» могут сильно отличаться друг от друга. В русском языке метонимический перенос такого рода сравнительно ограничен, так как имеется целый ряд других средств, прежде всего метонимический эпитет. Напротив, в английском языке синекдоха столь же естественная, сколь естественна метафора. И часто не неся каких либо стилистических нагрузок зависит главным образом от придания синтаксической функции тому или иному слову. Это несоответствие осложняет перевод и требует замены самого выразительного средства, каким либо другим стилистическим оборотом.
These wheels will drive you at your pleasure. На этой машине вы можете с удовольствием кататься. 3 - Между именем собственным и нарицательным, обладающими общей содержательно признаковой основой (антономазия). Применение того или иного переводческого приема зависит не только от языковых, но и от культурных различий. Чтобы передать метонимичность фразы, недостаточно перевести сами имена, необходимо восстановить основу метонимического переноса.
The guards now change at Buckingham Palace to a (music of) Lennon and McCartney.
Т.к. в русской традиции этот вид метонимии не имеет широкого распространения и воспринимается слегка чужеродно в отношении данных имен и данной ситуации.
Смена караула в Букингемском Дворце происходит под Леннона и Макартни.
Перевод иронии.
Ирония заключается в подразумевании противоположного во внешне положительных характеристиках. Иногда подразумеваемо выражается в языковых единицах, которые сами по себе представляют трудность для перевода, но гораздо чаще проблема заключается в несоответствии традиционных способов выражения иронии в разных культурах. Простейшим способом выражения иронии в английском и русском языках являются кавычки. Такие ситуации, как правило, легко переводятся аналогичным приемом.
When I left my public school I had extensive knowledge of Latin and Greek literature, knew a certain amount of Greek & Latin history & French grammar, I had “done” a little mathematics.
Окончив частную гимназию, я неплохо знал античную литературу, имел представление об античной истории и французском языке, а также «прошел азы» математики.
Более сложной разновидностью иронии является противопоставление двух качеств или двух взаимоисключающих возможностей в одном и том же контексте.