- •4) Коммуникативное задание.
- •It's not uncommon for families in rural areas to have 3 and more children. Часто в деревенских семьях три и более детей.
- •In the corner stood a long low table. – в углу стоял длинный низкий стол.
- •I hate his behaving in this way. Мне не нравится, как он себя ведет.
- •I went to the Balliol University and good classic & a complete ignoramus.
- •I knew vaguely that the first Chapter of Genesis was not quite true, but I didn’t know why.
It's not uncommon for families in rural areas to have 3 and more children. Часто в деревенских семьях три и более детей.
Remember to wake me up at 7 a.m. – Не забудь разбудить меня в семь часов.
The inferiority of the enemy. – Превосходство наших войск.
Целостное переосмысление. Это наиболее трудный вид контекстуальной замены при переводе. Оно заключается в понимании английского устойчивого словосочетания (фразеологизма) и передачи его по-русски совершенно другими лексическими средствами.
Work and Pleasure – совмещать приятное с полезным.
Still waters run deep – в тихом омуте черти водятся.
Функциональная замена. Необходимость в этом приеме возникает, когда ни одно из соответствий предлагаемых словарем не подходит к данному контексту.
The relaxation of the well-earned rest - при переводе вызывает затруднение прежде всего потому, что ни одно из словарных значений слова relaxation (уменьшение, смягчение, ослабление) не подходит к данному контексту. Вместо них переводчик может употребить русское функциональное соответствие. «наслаждаясь заслуженным отдыхом»
Когда ни один из словесных приемов подбора соответствия не удовлетворяет ситуации, переводчики прибегают к описательному переводу. Он может употребляться параллельно с транскрипцией при передаче терминов, уникальных объектов и так далее. Например при переводе с русского на английский текстов посвященных русскому деревянному зодчеству и проблемам его реставрации мы сталкиваемся с тем, что в англоязычной традиции отсутствует сам культурно-исторический феномен реставрации памятников деревянного зодчества, а следовательно отсутствуют многие понятия связанные с ним. Например термин кружало на английский передается именно таким способом: «kruzhalo» (ring shaped base of the wooden church cupola). Приведенное в скобках описание является обязательным компонентом текста и может употребляться в дальнейшем тексте даже отдельно в виде именования «ring shaped base of the cupola».
Если описание обычно сопровождает слово или даже употребляется в тексе вместо него, то переводческий комментарий как правило, выносится за пределы текста и попадает, либо в сноску на той же странице, либо приводится в конце текста в качестве примечания. Это более подробное, чем описание, объяснение того, что объясняет исходное слово.
Лекция №7
Грамматические трансформации.
Полный перевод. Используется в случаях полного соответствия форм и.я. и п.я.. Например: братья Карамазовы. Brothers Karamazov. Язык простого народа – The language of simple people (folks).
Нулевой перевод. Пропуск той или иной формы при построении переводного текста.
His extraordinary strong personality powerfully impressed the imagination of his countrymen.
Он поражал воображение соотечественников невообразимой силой духа.
Функциональная замена. Использование в переводе иной грамматической формы п.я. близкой по функционально-смысловым свойствам исходной единицы.
They were powerful enough not to need a tsar, especially the star.
Они были достаточно могущественны, чтобы не нуждаться в каком-то царе, особенно в таком царе.
Конверсия. Замена части речи при переводе
Julia was paying no attention to what they said. Джулия не обращала внимания на их разговор.
Уподобление. Придание общих грамматических свойств разным грамматическим формам, применяется в частности при переводе английских оборотов с инфинитивом в тех функциях, которые инфинитив, как правило не выполняет в русском языке, т.е. для выражения последующего или постоянного действия.
He glanced up just to see a stranger on the neighboring roof. Он взглянул вверх и увидел незнакомца на крыше соседнего дома.
Антонимический перевод. Позволяет переводчику создать более естественную грамматическую структуру на п.я. в тех случаях, когда грамматическая форма приходит в противоречие с правилами лексической сочетаемости и лишает переводной текст выразительности, утяжеляя его.
He was eager to start climbing. Ему не терпелось начать подъем.
He didn’t have much time at his disposal. У него было мало времени.
Распространение. (противоп. - стяжение) Превращение единичного члена предложения в группу или целое придаточное предложение.
Such was Tolstoy’s fame that Yasnaya Polyana became a place of pilgrimage. Слава Толстого была настолько велика, что Ясная Поляна стала местом паломничества.
Стяжение.
A man wrestled a bear with his bare hands and if he won he was decorated with favors from the tsar. Безоружный человек вступал в хватку с медведем и в случае победы удостаивался царских почестей.
Перестановка компонентов предложения.
They had no money but they had their wits. У них не было денег, но у них была голова на плечах.
He was breathing hard and sweating profusely. Он тяжело дышал и сильно вспотел.
Расщипление. (против. – стяжение) Одно длинное или сложное по составу предложение, разбивается на два или более.
Лекция №8.
Синтаксические трансформации.
Изменение порядка слов в предложении. Как известно порядок слов в английском языке более фиксированный, чем в русском. Однако в действительности последовательность слов в русском предложении отнюдь не произвольна. Порядок слов в русском языке служит средством указания на смысловой центр высказывания. При спокойном неэмфатическом повествовании смысловой центр высказывания тяготеет к концу предложения. С другой стороны в связи с более фиксированным порядком слов в английском предложении он лишь в некоторых случаях может быть использован для указания на смысловой центр высказывания. Часто прямой порядок слов в оригинале обусловливается обязательными требованиями английской грамматики и не может быть изменен. Поэтому одной из важных задач переводчика является определить где находится смысловой центр в английском предложении и соответствующим образом расположить слова в переводе.
Tens of thousands of workers came by car from all over Michigan to take part these demonstrations.
Если предложение отвечает на вопрос для чего съехались рабочие, то смысловым центром высказывания будет – to take part in these demonstrations.
Десятки тысяч рабочих съехались на машинах со всего штата Мичиган, чтобы принять участие в этих демонстрациях.
Передача инверсии при переводе. Инверсия это отклонение от прямого порядка расположения как главных, так и второстепенных членов предложения.
Thus began their friendship. – Так началась их дружба.
