- •Предисловие
- •Глава 1 коммуникационная матрица журналистики: событие— медиа-событие— медиа-текст
- •1.2. Текстовая деятельность как составляющая журналистской практики
- •1.3. Деконструкция в газетно-публицистическом стиле
- •1.4. Тексты сми в парадигме культуры
- •Глава 1. Коммуникационная матрица журналистики.
- •1.5. Постмодернистская ситуация в медиа-тексте
- •Глава 2 техника постмодернистского письма в текстах массовой коммуникации
Глава 2 техника постмодернистского письма в текстах массовой коммуникации
2.1. Колорит интертекста
2.1.1. Индивидуальное и имперсональное в текстах культуры
Центральным понятием в поэтике постмодернизма является понятие интертекстуальности. Именно интертекстуалность передает специфическое постмодернистское мировосприятие, в котором различные ситуации актуальной действительности, факты истории, предметы, лица, обособлены, не вписаны в единую систему, причудливо разбросаны. В книге «Эстетика постмодернизма» Н. Б. Маньковская пишет, что постмодернизм «взрывает изнутри традиционные представления о целостности, стройности, законченности эстетических систем, подвергает радикальному пересмотру ряд фундаментальных постулатов «аристотелевского» цикла культуры» [95, с. 8]. Постмодернизм рассматривает интертекстуальность как особый вид повествовательной техники, предназначенной для создания «фрагментированного» дискурса, т.е. фрагментарности повествования, «где на первый план выходит не рациональная, логически оформленная философская рефлексия, а глубоко эмоциональная, внутренне прочувствованная реакция современного человека на окружающий его мир» [59, с. 205]. С этой точки зрения постмодернистский текст «представляет собой нелинейную цепочку слов, но многомерное пространство, где сочетаются и спорят друг с другом различные виды письма, ни один из которых не является исходным; текст соткан из цитат, отсылающих к тысячам культурных источников...» [13, с. 338]. Причем в постмодернистской ситуации, когда признается лишь одна власть — власть языка, эти аллюзии, жанрово-сюжетные параллели, ссылки на инотексты, освоенные иной культурной средой, становятся авторитетными знаками, носителями истины, эпистемами.
Другой важный момент постмодернистской стратегии — отождествление сознания человека с письменным текстом «как якобы единственно возможным средством его фиксации более или менее достоверным способом» (59, с. 223-224] — связан с тем, что «буквально все стало рассматриваться как текст: литература, культура, общество, история и, наконец, сам человек. Положение, что история и общество могут быть прочитаны как текст, привело к восприятию человеческой культуры как единого интертекста, который в свою очередь служит как бы предтекстом любого вновь появляющегося текста» [там же]. Таким образом, для «познающего субъекта интертекстуальность — это признак того способа, каким текст прочитывает историю и вписывается в нее» [гам же, с. 225].
Интертекстуальную технику очень точно определяют как «текстуальную интер-акцию» внутри отдельного текста [166, с. 443]. В слове акция — деятельность, направленная на достижение какой-либо цели, — очевиден конструирующий компонент выразительного приема. Источник его не столько в творческом вдохновении, эмоциональном потрясении, сколько в отборе знаков культуры, их комбинировании и вторичном использовании. Если основу приемов «классической эстетики как философии прекрасного, — пишет Н. Б. Маньковская, — составляют образность, отражение реальности, глубинная подлинность, внутренняя трансцендентальность, иерархия ценностей, максимум их качественных различий, субъект как источник творческого воображения», то «постмодернизм, или эстетика симулякра, отличается внешней «сделанностью», поверхностным конструированием непрозрачного, самоочевидного артефакта, лишенного отражательной функции; количественными критериями оценки; антииерархичностью. В её центре — объект, а не субъект, избыток вторичного, а не уникального» [95, с. 61]. Такая конструирующая техника письма — «письмо поверх черновика» — объясняется тем, что постмодернистский текст сосредоточен не на отражении действительности, а на её моделировании. «Если образность связана с реальным, порождающим воображение, то симулякр генерирует реальное второго порядка. Эра знаков, характеризующая западноевропейскую мысль Нового времени, проходит несколько стадий развития, отмеченных нарастающей эмансипацией кодов от референтов. Отражение глубинной реальности сменяется деформацией, затем маскировкой её отсутствия и наконец — утратой какой-либо связи с реальностью, заменой смысла — анаграммой, видимости — симулякром» [там же].
Характеристика А. К. Жолковским одного из сонетов И. Бродского в поэтическом цикле «Двенадцать сонетов к Марии Стюарт» как «пушкинское «Я вас любил...», искренне обращенное Гумберт Гумбертычем Маяковским к портрету Мерлин Стюарт работы Веласкеса — Пикассо — Уорхола» [53, с. 224] удивительно точно определяет интертекстуальность «по-постмодернистски», за которой скрывается особое, цитатное мышление. В основе его «погруженность в культуру вплоть до полного в ней растворения... Это жизненное ощущение собственной интертекстуальности и составляет внутреннюю стилистику постмодернизма, который хаосом цитат стремится выразить свое ощущение...» [62, с. 335-336].
Цитатное мышление по-новому организует творческий процесс. Если писатель захочет выразить себя, «ему следует знать, что "внутренняя сущность", которую он намерен "передать", есть не что иное, как уже готовый словарь, где слова объясняются лишь с помощью других слов, и так до бесконечности» [13, с. 338].
Форсирование в текстах, особенно массовой культуры, интертекстуальности отвечает миро- и самоощущению современного человека. Усталость от того культурного наследия, которое он несет на своих плечах, приводит к тому, что уже нет смысла (а может быть, и возможности?) «производить» новые тексты, новые реплики в процессе общения между собеседниками, читателем и писателем. «Натиск прошлого, — как замечает У. Эко, — натиск всего до-них-сказанного, от которого уже никуда не денешься» [ 155, с. 461 ], побуждает только к тому, чтобы отыскивать уже готовые и освоенные культурой формы и вплетать их в коммуникативный акт, даже не делая ссылки на авторство. Причем процесс этот чаще всего выглядит как спонтанный, неосознанный. По крайней мере, создатель текста пытается убедить в этом или симулировать эффект непринужденности. Вместо слова, замещающего предмет или ситуацию, он «вынимает» из культурного словаря уже оформленную речевую модель — цитату, оригинальную или трансформированную. Авторский текст оказывается насыщенным чужими текстами, которые «присутствуют в нем на различных уровнях в более или менее узнаваемых формах: тексты предшествующей культуры и тексты окружающей культуры. Каждый текст представляет собой новую ткань, сотканную из старых цитат. Обрывки культурных кодов, формул, ритмических структур, фрагменты социальных идиом и т. д. — все они поглощены текстом и перемешаны в нем, поскольку всегда до текста и вокруг него существует язык. Как необходимое предварительное условие для любого текста, интертекстуальность, не может быть сведена к проблеме источников и влияний; она представляет собой общее поле анонимных формул,' происхождение которых редко можно обнаружить, бессознательных или автоматических цитации, даваемых без кавычек» [13, с. 90].
Интертекстуальность, отмечает А. К. Жолковский книге «Блуждающие сны», «особенно расцвела... в на рефлектирующий век, он же — век беспрецедентного преобладания средств коммуникации, знаков, изображений, кодов, simulacra* [53, с. 18]. В 1993 г. на французском телевидении был создан мультипликационный фильм* «Ореrа Imaginair» , поэтика, знаковая семантика которой го иллюстрируют технику вторичного, конструкторского искусства. Композиционно фильм построен как концерт, где звезды мировой оперной сцены исполняют партии классического репертуара, причем в фильме звучат только так называемые оперные хиты. Каждый номе оперы-фантазии «нарисован» разными стилистическими; мазками. Куклы-персонажи возникают из кремовых украшений на торте, из изображений на игральных картах! из узоров восточной гравюры, из веточек деревьев и лепестков цветов. Видеоряд в целом — это как бы мультипликация, но с участием живых артистов. Они изображав ют либо персонажей оперы, либо зрителей в ложе театр» (еще один «текст в тексте»), наблюдающих за страстями, разыгрываемыми на сцене забавными куклами. Кроме того, в «диснеевскую» культуру «сброшены» знаменитые полотна импрессионистов с изображениями ослепительных женщин, сердца которых склонны к измене. Из рамы они входят в кадр и, отражаясь в настоящем бокале настоящего вина, которое пьет настоящий мужчина, исполняют чувственный танец под знаменитую музыку Верди. Насыщенность телефильма разными кодами-цитатам формирует целый спектр зрительских ощущении и в то же время обостряет условность телетекста. Нарастание этого условного, театрального в современной культуре формирует новую ценность — выставочную, которая заменяет «культовую» ценность произведения искусства [161, с. 58].
Произошедшая в результате развития новейших технических средств массовых коммуникаций (телевидение, видеотехника, информатика, компьютерная технология) дизайнизация искусства привела к активизации в творческом процессе различных приемов выразительности, которые выглядят как случайные знаки, украшения, как бы ненужные для постижения главного. Интересно, многие исследователи — философы, культурологи, психологи — замечают, что приоритетным в современной эпохе становится гаджет — ненужная, но украшающая и радующая безделушка. В. Курицын в одной из своих книг, фиксирующих состояние человека постмодернистской эпохи, замечает: «У меня завелся пейджер. Как средство коммуникации он мне, в общем, не нужен, но как гаджет хорош — пищит, показывает время, погоду, рассказывает, где пробки на дорогах» [81, с. 110]. Французский писатель-постмодернист А. Роб-Грийе, журналист, литературный критик, на одной из встреч в 1998 г. в Санкт-Петербурге со студентами, отвечая на вопрос о постмодернизме, проиллюстрировал суть мироощущения постмодернистской эпохи «архитектурной цитатой»: здание банка — суперсовременная высотка, на последнем этаже которой — маленький балкончик, украшенный изящными безделушками в стиле рококо, в общем-то ненужный. Его можно Даже не заметить, если смотреть снизу вверх. Но этот «макияж» может и приковать к себе внимание, формируя дугое восприятие облика здания. Аналогичная ситуация возникает и в тексте. В заголовке материала о нечестных методах борьбы полпреда президента в Чечне за особняк, в котором он хочет обосноваться, «Кошман на улице Ленина» (ОГ, 2000, №41) связь с кинотекстом («Кошмары на улице вязов») может всплыть и сообщить журналистскому материалу дополнительные содержательно-оценочные компоненты, а может остаться незамеченной. Информативный компонент сообщения все равно будет «прочитываться».
Термин интертекстуальность как литературоведческая категория введен в 1967 г. французской ученой, болгаркой по происхождению, Юлией Кристевой. Теорию интертекста Ю. Кристева разрабатывала, опираясь на исследования М. М. Бахтина. Его идея о том, что в любом тексте диалогически слышится «чужой» голос и подлинной сферой жизни языка следует признать диалогическое общение [16, с. 6-71], получила развитие в работая Ю. Кристевой как идея о бессознательных межтекстовых! связях, которые лежат в основе художественного произведения. «Бахтинский «диалогизм», — пишет Кристева, — выявляет в письме не только субъективное, но коммуникативное, а лучше сказать интертекстовое начало; в свете этого диалогизма такое понятие, как «лич| ность — субъект письма», начинает тускнеть, чтобы уступить место другому явлению — амбивалетностъ письма. Выражение «амбивалентность» предполагает факт включенности истории (общества) в текст и текста — в историю; для писателя это одно и то же. Упоминая о «двух голосах», скрещивающихся в сказе, Бахтин хочет сказать, что всякое письмо есть способ чтения совокупности предшествующих литературных текстов, что всякий текст вбирает в себя другой текст и является репликой в его сторону» [79, с. 8]. В связи с этим всплывает замечание У. Эко из эссе-послесловия к роману «Имя розы» о методе его написания: «Я писал, а приготовленные цитаты лежали рядом в полном беспорядке, и глаза мои метались от одной выписки к другой, и я хватался за что-то одно, а
продолжал уже из другого места» [155, с. 449]. Суть интертекстуальности «не столько в простом воздании должного предшественникам или полемике с ними, а в том, что новые акты творчества совершаются на языке, в материале, на фоне и по поводу ценностей той литературной традиции, из которой они возникают и которую они имеют целью обновить» [53, с. 30].
В момент осознания иной природы внедренного кода, его кажущейся случайности в оригинальном узоре формируются периферийные добавки, из которых и складывается уникальность произведения. Таким образом интрига «своего» и «чужого» становится доминантой смыслопорождения для создающего и воспринимающего текст. В работе «Литературные лейтмотивы» Б. М. Гаспаров называет подобный эффект «смысловой индукцией» [36, с. 289] и воспроизводит процесс индивидуального наделения смыслом оригинального текста, включающего инотекст. Он смотрит по телевизору репортаж о выводе советских войск их Чехословакии. Документальные кадры, снятые в 1980 г., зафиксировали заключительный смотр, на котором войска проходили церемониальным строем под звуки марша «Прощание славянки». Марш этот ведет свое происхождение от русско-турецкой войны 1878 г. «Со временем, — пишет Гаспаров, — «славянофильский» подтекст этой музыки и ситуации, для которой она служила эмблемой, если и не стерся полностью, то во всяком случае отошел на задний план в исторической памяти... Однако соположение марша с его потенциальными смысловыми обертонами, с ситуацией уходящих из Чехословакии войск создало для наблюдателя весьма интересный «текст». Конфигурация культурной памяти наблюдающего субъекта заключала в себе такие свойства, которые в проекции на наблюдаемую сцену выявили в ней смысловые связи, давшие толчок процессу смысловой индукции. Память о славянофильском идеале объединения славянского мира вступила во взаимодействие со смыслом текущей ситуации, высветив последнюю как своего рода травестийное продолжение «славянской идеи». В этом совсем новом эмблематическом качестве ситуация на экране притягивала к себе множество исторических воспоминаний и образных ассоциаций, сплавляя их все в сложный целостный образ, обладающий значительной катализирующей силой. То, что было «просто» очередным репортажем, «просто» трафаретной, много раз виденной сценой военного парада, «просто» военным маршем, всегда исполняемым в подобных случаях, — обрело текстуальность, то есть стало восприниматься в качестве смыслового единства, в котором соположение отдельных феноменов сообщает им новый смысл, а вновь возникающие смыслы открывают возможности новых ассоциативных соположений» [там же, с. 291]. В результате текст «оказывается бездонной «воронкой», втягивающей в себя не ограниченные ни в объеме, ни в их изначальных свойствах слои из фонда культурной памяти; при этом каждая новая конфигурация, принимаемая материалом в процессе втягивания его в эту камеру-воронку, вызывает новые втягивающие и индуцирующие импульсы» [там же].
Концепция интертекстуальности позволила по-иному взглянуть на текст и скорректировать традиционный д. лингвистики подход к тексту как к целостной структуре имеющей свои границы, графически маркированные рамки заглавия, начала и конца. «Поскольку принцип интертекстуальности позволяет видеть в тексте сплетение следов других текстов, его единицы подлежат дальнейшем; развитию, границы текста становятся относительным и в нем сочетаются центробежные и центростремительные силы. Последние создают внутри текстовой стилистический контекст, обогащающий значение каждой единицы, а центробежные силы — контекст экстра текстовой, связывающий каждое слово со всей культурой человечества» [7, с. 55]. В результате взгляд на текст как источник смыслов тоже становится иным. «Новое и традиционное входят в динамический сплав, который в значительной степени оказывается ответственным за производство смысла. По сути дела производство смысла заключено в этой борьбе памяти и её преодолении. История вводится в структуру текста как смыслообразующий элемент» [161, с. 15].
В работах по типологии культуры феномен использования «чужого» текста в авторском повествовании Ю. М. Лотман терминологически определяет как ситуацию «текст в тексте», уточняя при этом самом понятие текст: «Представление о тексте как о единообразно организованном смысловом пространстве дополняется ссылкой на вторжение разнообразных «случайных» элементов из других текстов... Поскольку само слово «текст» включает в себя этимологию переплетения, мы можем сказать, что таким толкованием мы возвращаем понятию «текст» его исходное значение» (87, с. 121-122).
Ситуацию «текст в тексте» Ю. М. Лотман рассматривает с позиций культуры как сложно организованной системы. При этом, отмечает ученый, и сама «культура в целом может рассматриваться как текст. Однако исключительно важно подчеркнуть, что это сложно устроенный текст, распадающийся на иерархию «текстов в текстах» и образующий сложные переплетения текстов» [там же].
Системный подход к проблеме интертекстуальности позволяет применить выводы, касающиеся специфики Функционирования этой категории поэтики, не только к художественному тексту, но и к каждому тексту, включенному в систему культуры, в том числе и к публицистическому. «… любая динамическая система, — пишет М. Лотман, — погружена в пространство, в котором Размещаются другие динамические системы, а также об-
