
- •Предисловие
- •Глава 1 коммуникационная матрица журналистики: событие— медиа-событие— медиа-текст
- •1.2. Текстовая деятельность как составляющая журналистской практики
- •1.3. Деконструкция в газетно-публицистическом стиле
- •1.4. Тексты сми в парадигме культуры
- •Глава 1. Коммуникационная матрица журналистики.
- •1.5. Постмодернистская ситуация в медиа-тексте
- •Глава 2 техника постмодернистского письма в текстах массовой коммуникации
1.2. Текстовая деятельность как составляющая журналистской практики
Понятие текстовая деятельность по отношению к работе журналиста над материалом, предназначенным для публикации/трансляции, обнаруживая некоторый терминологический и смысловой параллелизм с традиционным для лингвистических теорий понятием речевая деятельность, существенно шире последнего. Речевая деятельность включает коммуникативные намерения отдельного субъекта высказывания и языковые средства его реализации. Термин «речевая деятельность» используется также в теории речевых актов, ядро которой составляют идеи английского логика Дж. Остина [105]. В центре внимания теории речевых актов — коммуникативно-целевая семантика, которая касается целенаправленной деятельности носителей языка. Единицей анализ в этой теории является отдельное высказывание, а объектом исследования «акт речи, состоящий в произнесении говорящим предложения в ситуации непосредственного общения со слушающим» [там же, с. 11].
Субъект текстовой деятельности комплексный. В журналистской практике очевидно разделение труда в создании общего смысла высказывания не только относительно конкретного сообщения, но и издания в целом. Об этом заботятся и автор, и редактор, и режиссер кинохроники, и информационные службы. Не случайно журналистские тексты получают определение «коллажные» [117, с. 557]. С точки зрения объекта, текстовая деятельность в СМИ (исключая интерактивные опросы и программы прямого эфира: они опираются на другую, спонтанную речевую ситуацию) не предполагает непосредственного включения в общение адресата сообщения. Она лишь прогнозирует реакцию читающего/слушающего. Этот прогноз является её структурообразующим компонентом.
Возникающие в ходе текстовой деятельности новые смыслы и оценки ориентируют в процессах, происходящих в реальном мире. Это обусловлено когнитивной природой самого языка, «...феноменология, экзистенциализм, философская герменевтика весьма убедительно продемонстрировали, что интерпретация, понимание и даже сам язык не только коммуникативные процессы, а являются проблемами поиска человеческой позиции, поисками человеческого бытия, иными словами — являются проблемами метафизики, трансцендентальны» [140, с. 45].
Язык — это своеобразный код, состоящий из особого рода знаков, потенциально связывающих нас с вещным миром (или связывающих мир с нами). Уникальность этой ситуации наивно, но тонко передает Г: Маркес в романе «Сто лет одиночества». В метафору глобальной забывчивости, охватившей жителей колумбийского селения Макондо, он вплетает рассказ героя о том, как люди, теряя память, стали писать таблички с названием над каждым предметом, помечали и животных. Постепенно записи усложнялись: « «Это корова, её нужно доить каждое утро, чтобы получить молоко, а молоко надо кипятить, чтобы смешать с кофе и получить кофе с молоком». Вот так они и жили в постоянно ускользающей от них действительности, с помощью слова им удавалось задержать её на короткое мгновение, но она должна была неизбежно и окончательно исчезнуть, как только забудется значение букв» [96, с. 49].
Именно эта сторона языка — отношение между означающим и означаемым — получает интересные познавательные коннотации во многих междисциплинарных исследованиях. Так, немецкий философ М. Хайдеггер процесс превращения знака из указания в обозначение связывает с изменением отношения к истине, с проникновением в неё. Сам язык осмысляется им через слово сказ: «... мы называем существо языка в целом «сказом», признаваясь, что даже и теперь ещё не угадано то, чем единятся все отношения. <...> Помня о древнейшем употреблении этого слова, мы будем понимать сказ от оказывания в смысле показывания и употребим для обозначения такого сказа, настолько в нем покоится существо языка, старое, достаточно засвидетельствованное, но умершее слово: коз. Выставляемое для показа ещё недавно называлось «казовым». Покупателя привлекали «казовым товаром». Говорили о «казовом конце действительности» — её броской стороне.
Существо языка есть сказ в качестве такого коза. <...> Язык говорит, поскольку весь он — сказ, т. е. показ. <...> Язык говорит, поскольку, достигая в качестве каза всех областей присутствия, он дает явиться или скрыться в них всему присутствующему. Собственно мы слушаем язык таким образом, что даем ему сказать нам свой сказ. Событие в требовательном препоручении человека его собственному существу дает сказу достичь речи. Путь к языку принадлежит обусловленному событием сказу. В этом пути, принадлежащем существу языка, таится его собственная суть. Это путь событийный. В качестве сказа существо языка есть осуществляющее указывание, которое как раз отвлекается от самого себя, чтобы высвободить показанное в особенность его явления. Язык есть дом бытия, ибо в качестве сказа он способ события, его мелодия» [ 146, с. 256-266, 269-270,272]. При этом событие в концепции Хайдеггера — это особая внутренняя область, в которой соприкасаются человек и бытие. «Слово «Событие», — пишет ученый в другой работе, — выросло из органичности языка. Er-eignet [происходить, случаться] изначально значит eraugen, т. е. замечать, приближаться к себе во взгляде, присваивать. Слово «Событие» мы должны теперь использовать как ведущее слово в деле мышления... Мыслить Событие как Со-бытие — значит доводить до строения мерцающее в себе царство. Материал для самосозидания этого парящего строения мышление берет из языка. Ибо речь есть наиболее нежное и восприимчивое всепроникающее вибрирование в парящем здании сбывающегося. Поскольку наша сущность обособилась (vereignet) в языке, мы обитаем в Событии» [145, с. 76].
Примечательно, что сам Хайдеггер в своих философских работах преподает блестящие уроки познания истины из пристального вглядывания в язык. «Попробуем, — приглашает философ, — прислушаться к языку. О чем он говорит в слове «пространство»? В этом слове говорит простирание. Оно значит: нечто просторное, свободное от преград. Простор несет с собой свободу, открытость для человеческого поселения и обитания... Простирание простора несет с собой местность, готовую для того или иного обитания» [146, с. 314].
В одной из ранних работ по эстетике художественного творчества М.М. Бахтин представляет структуру слова, делая акцент на деятельно-осмысляющей стороне языка. В этой структуре он выделяет:
• звуковую сторону слова, собственно музыкальный момент его;
• вещественное значение слова (со всеми его нюансами и разновидностями);
• момент словесной связи (все отношения и взаимоотношения чисто словесные);
• интонативный (в плане психологическом — эмоционально-волевой) момент слова, ценностная направленность слова, выражающая многообразие ценностных отношений говорящего;
• чувство словесной активности, чувство активного порождения значащего звука.
«Мы подчеркиваем, — пишет ученый, — что дело идет о чувстве порождения значащего слова: это не чувство голого органического движения, порождающего физический факт слова, но чувство порождения и смысла и оценки, то есть чувство движения и занимания позиции цельным человеком, движения, в которое вовлечен и организм, и смысловая активность, ибо порождается и плоть и дух слова в их конкретном единстве» [16, с. 62].
Итальянский семиотик, эстетик, историк средневековой литературы У. Эко разрабатывает понимание языка лингвистом Ф. Соссюром с позиций семиологии. «Семиология, — пишет он, — изучает не мыслительные операции'означивания, но только коммуникативные конвенции как феномен культуры (в антропологическом смысле слова)» [157, с. 54]. Семиология изучает различные семиотические системы и рассматривает их как «модели, объясняющие мир, в котором мы живем (ясно, что, объясняя мир, они одновременно его конструируют). <...> Среди таких систем язык выделяется как первичная моделирующая система: мы воспринимаем мир, пользуясь моделью, предложенной самим языком» [158, с. 409]. Язык в теории Соссюра — это общественный продукт речевой способности и система конвенций, принятых в том или ином обществе. Эти конвенции обеспечивают реализацию речевой способности говорящими. Эко рассматривает язык как один из кодов, способных передавать и создавать информацию в процессе коммуникации. «Языком <...> следовало бы назвать систему, которая объясняет сама себя путем последовательного разворачивания все новых и новых конвенциональных смыслов» [157, с. 53]. Изучая механизм создания этих смыслов, Эко переносит акцент на исследование отношений между означающим и означаемым. Означающее для Соссюра — это акустический образ, в основе которого звукоряд. Означаемое — образ вещи, рождающийся в уме и соотносящийся с другими такими же образами. <...> Означающее и означаемое представляют неразрывное единство [133, с. 99]. Эко добавляет, что «связь означающего и означаемого произвольна, но она навязана языком..., она не может быть изменена по усмотрению говорящего. Напротив, именно необходимость подчиниться коду помогает уловить разницу между обозначаемым и понятием, умственным представлением, смешение которых и вызвало нарекания разного рода критиков соссюровской лингвистики, считавших это неразличение опасной уступкой интеллектуализму» [157, с. 52]. При этом означаемое для Эко — это то, что «благодаря коду вступает в семасиологические отношения с означающим. Иными словами, благодаря коду определенное означающее начинает соотноситься о определенным означаемым» [там же].
Для дальнейшего развития своей концепции итальянский ученый по-новому использует термин коннотативное значение. В традиционном для лингвистики понимании, коннотация — это эмоционально-экспрессивные, стилистические добавки к семантике слова. У Эко коннотация «рождается именно тогда, когда означающее и означаемое формируют пару, которая становится означающим нового означаемого»: петух — оперенное двуногое, кукарекающее на рассвете (денотативное значение — обозначение некоего образа); дать петуха — сфальшивить при пении (созначение — первичная коннотация); подпевая оппозиции, министр регулярно давал петуха — произносил лживые речи (вторичная коннотация) [там же]. Означающее предстает как производитель новых значений и созначений. «Таким образом, — пишет Эко, — означающее все более и более предстает перед нами как смыслопорождающая форма, производитель смыслов, исполняющийся множеством значений и созначений, благодаря корреспондирующим между собой кодам и лексикодам» [там же, с. 57]. Исходные значения устанавливаются кодом. Они идентифицируют предмет и легко «считываются» всеми. Созначения — это вторичные коды (или лексикоды). Они присущи только какой-то части носителей языка. Субъект, овладевая вторичными кодами, вовлекается в коммуникацию. Язык как код устанавливается и крепнет в процессе общения [там же].
В работах по типологии культуры Ю. М. Лотман, определяя специфику функционирования языка в социокультурном пространстве, уточняет отношение к языку как коду и подчеркивает роль несобственно лингвистического в подходе к явлениям языка: «Код не подразумевает истории, т.е. психологически он ориентирует нас на искусственный язык, который и предполагается идеальной моделью языка вообще. «Язык» же бессознательно вызывает у нас представление об исторической протяженности существования. Язык — это код плюс его история» [87, с. 13].
Наблюдения за речевой практикой подтверждают перспективность подхода к специфике языка с разных, не только собственно лингвистических позиций и возможность получения новых знаний о языке и о мире. Так, язык тоталитаризма вырабатывал свои идеологемы (установки, предписания, облеченные в языковую форму) и «перекрывал» оригинальное значение высказывания. В воспоминаниях о Борисе Пастернаке его сын Евгений Пастернак рассказывает о выступлении отца в 1948 году на поэтическом вечере «Поэты за мир, за демократию». Тот читал стихотворение «Рассвет», вошедшее в роман «Доктор Живаго»: «Пастернак очень смеялся, когда узнал, что Сурков считал адресатом стихотворения Ленина, поскольку тогда слово «завет» («Всю ночь читал я твой завет / И, как на исповеди, плакал») воспринималось только в сочетании «заветы Ильича» » [Пастернак 108, с. 628]. Действительно, сфера религиозной семантики была отодвинута тоталитарным языком в пассивный запас.
Подробный анализ языка политического тоталитаризма и механизм идеологического переосмысления всех составляющих культуры (философии, этики, религии, искусства) представлен в монографии Н. А. Купиной «Тоталитарный язык: словарь и речевые реакции». Оригинальность этого исследования в том, что автор рассматривает «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова (далее ТСУ) как уникальный памятник тоталитарного языка и показывает, как словарь может стать источником несобственно-лингвистической информации, в том числе идеологической: «Все наше незыблемо, нерушимо. Атрибуты незыблемый, нерушимый механически соединяются со всем советским, а соответствующие прилагательные иллюстрируются в ТСУ тенденциозно идеологизированными контекстами. <...> Все «ненаше» подвержено ослаблению, разрушению. <...> В целом конструируется идеологема буржуазная мораль с синонимом аморальный и антонимом советская (коммунистическая) мораль» [80, с. 39].
Сложность природы языка, процессов его функционирования, механизмов восприятия, которые определяют эффективность всех других компонентов деятельности журналиста, обосновывают необходимости выделить текстовую деятельность в самостоятельную форму творческой практики журналиста, определить её специфику, осмыслить пути её оптимизации.
В новой ситуации это особенно важно. Журналистика осваивает новые для себя и для общества темы и аспекты деятельности государственных, частных лиц и институтов. Инвентарь имеющихся в распоряжении прессы средств приходится постоянно пополнять, переосмыслять, обновлять, «встраивать» в систему существующих норм языка. Освоение нового связано с поиском языковых моделей, способных дать имя явлению и включить это имя в широкие аксиологические, парадигматические и синтагматические связи, объективируемые в тексте. Так, в передаче НТВ «Глас народа» (19.01.01) при обсуждении правовых вопросов возникает номинация «селективное правосудие» (в России). Журналист «раскручивает» возможные смыслы и оценки данного определения, осваивая новую речевую модель и внедряя её в сознание телеаудитории.
С точки зрения содержания, текстовая деятельность имеет комплексный характер: выбор средства номинации и синтаксических конструкций, корректировка стилистического регистра, определение жанрового макета и формы общения с читателем, «размещение» автора в тексте, владение категориями актуализации (речь идет о сильных позициях текста: заголовок, подзаголовок, зачин, концовка) и приемами объемно-графическое членения текста. Большая часть перечисленного — общие категории поэтики, но документальная основа журналистского текста и границы публицистического стиля как функциональной разновидности языка, а также технические параметры (особые приемы верстки текста, ориентация на видеоряд, звуковые отбивки) специфицируют их проявление в СМИ.
Поиски знаков, адекватных информации, полученной в процессе познания, оценки и осмысления объекта, предполагают владение определенными речевыми навыками, знание словаря, обращение к системе норм языка. Но даже при относительно точно найденном знаковом эквиваленте действительности в текстовом окружении семантика слова может трансформироваться. Вследствие чего искажается оригинальное значение высказывания, перекрывается доступ к пониманию текста или расширяется круг его возможных интерпретаций. И если художественный текст предполагает это «мерцание» смыслов, то возникновение в журналистском тексте так называемых «шумов» (не предусмотренных автором вариантов понимания) приводит к коммуникативным провалам. Причем эти провалы возможны из-за ослабления ценностно-осмысляющего отношения пишущего к любой стороне языка в процессе текстовой деятельности. Механическое употребление слова без учета его оригинального значения создает при чтении текста весьма опасный смысл: «Действующий сегодня Закон "Об образовании" буквально расстреливается критиками, которые требуют его ревизии» (ЧП, 2000, №32). Слово буквально, т. е. действительно, на самом деле, воспроизводит ситуацию, при которой критики из пистолетов палят по закону, вероятно, воплощая в жизнь мечту поэта о том, чтобы к штыку приравняли перо. Заголовок «ТОЛСТЫХ ПОДДЕРЖАЛИ ВСЕ» (СЭ, 01.12.99) приводит к неясности из-за актуализирующейся омонимии при наборе прописными буквами фамилии президента Профессиональной футбольной лиги (вариант, снимающий омонимию, Все поддержали Толстых). Конечно, омонимия может быть задана программой высказывания и намеренно вплетена в изложение. В подобных случаях запрограммированная неясность вовлекает читателя в осознание новых смысловых связей, увиденных журналистом в мире, и увлекает красотой игры, как в материале «НОВЫЕ ТОЛСТЫЕ» (НГ, 05.12.96). Заголовок — это и игра омонимов, и игра с популярным в середине 90-х годов клише «новые русские». Текст — попытка объяснить престиж толстых журналов в глянцевых обложках. «Жанр новых толстых, — пишет автор, — слизан, как нетрудно догадаться, с соответствующего буржуйского жанра, что, в общем, нормально. Слизана и самая общая идеология: глянцевые журналы имеют также название "журналы успеха"».
В газетной речи даже орфография и пунктуация выполняют не только нормативную функцию, но и смыслообразующую. Так, из-за неверно поставленной запятой вместо дополнений, называющих противостоящие в действительности стороны, происходит ошибочное объединение на правах однородных конструкций определения и дополнения и смещается информационный фокус высказывания: «Фишка, как говорят телевизионщики, заключается в том, что до сих пор позиции канала, выражающего интересы Смольного и господина Коцюбинского, не только не совпадали, но находились в крайнем противоречии» (Ъ, 27.10.00). Отсутствие запятой после слова Смольного «примиряет» интересы Смольного и Коцюбинского, которые якобы выражают позиции телеканала, в то время как конфликтующие стороны — канал и Коцюбинский. Однородными, для того чтобы высказывание соответствовало действительности, должны быть дополнения канал и Коцюбинский, поэтому запятую следует ставить после слова Смольного (... до сих пор позиции канала, выражающего интересы Смольного, и господина Коцюбинского не только не совпадали, но находились в крайнем противоречии).
Журналистская практика предполагает создание не только нейтральных высказываний, но и эмоционально-экспрессивных. Эмоционально-экспрессивный аспект высказывания ориентирован как на говорящего, так и на слушающего. «В первом случае он позволяет выразить свое отношение к событию, во втором способствует убеждению, воздействию на волю слушающего» [33, с. 646]. Здесь автор-журналист обращается к выразительным приемам изложения, которые требуют определенных навыков письма и создают напряженную творческую ситуацию. Образные сегменты текста рассчитаны на возможность «увидеть» написанное, уловить основание переноса значения с одного явления на другое, осознать знак оценки, если она выражена непрямо, почувствовать необходимость перехода в другой стилистический регистр. Внимание субъекта текстовой деятельности в процессе ценностно-осмысляющего отношения к отбираемому языковому материалу в этом случае более пристальное, так как коммуникативные неудачи могут привести к редукции содержательно-оценочной стороны высказывания, неверным интерпретациям, утрате доверия к источнику сообщения. Так, в приведенном ниже фрагменте на формально-логическое противоречие нанизывается образное и препятствует восприятию комментария к событию: «Березовский, доказывая блестящие перспективы своего оппозиционного движения, в одном все-таки прав. В России отсутствует четко структурированная партийная система, на политическом поле царят разброд и шатание» (ЧП, 2000, № 32). Логическое противоречие: прав в одном. Одно — это два аргумента: 1) отсутствие структурированной партийной системы; 2) разброд и шатание на политическом поле. Образное противоречие содержится в метафоре: царят разброд и шатание. Две картины не сливаются в целое: в переносном значении царить — господствовать, преобладать, безраздельно править (128, т.4. с. 633); шатание — неустойчивое положение, колебание, непостоянство (там же, т.4, с. 703). Некоторые компоненты значения слова разброд также ослабляют целостность образа: отсутствие единства, согласованности (там же, т.4, с. 587).
Способом выразительной подачи информации является и графическое членение текста. Статья «Петербургский форум: период упадка» (ДП, 19.06.00) состоит из вводки и трех частей, каждая из которых отбита от предыдущей и начинается шрифтовыми выделениями:
«ДАЖЕ МЕСТНЫЕ ЧИНОВНИКИ высокого ранга шепчутся, что "делать на форуме нечего"».
«ДАЖЕ ВНЕШНЕ все на четвертом форуме было не так размашисто, как раньше».
«ДЕЛО ДОШЛО до сочинения всенародной бизнес-элитой анекдотов».
Смысловая и синтаксическая усеченность выделенных фраз, спровоцированная графикой, не формирует выразительных добавок. Шрифтовые маркировки не представляют собой законченных конструкций и не считываются самостоятельно. Напротив, первая и вторая приводят к тавтологию, третья — к речевой недостаточности.
Ценностные ориентиры текстовой деятельности вырабатываются журналистами в процессе становления демократического государства и состоят из традиционно общепризнанных ценностей в СМИ — объективности изложения, адекватности, глубины раскрытия темы, непредвзятости, оперативности. Сегодня ценности обнаруживают более широкий спектр — рекламность, конкурентоспособность, сенсационность, увлекательность, подчеркнутая оппозиционность, комплиментарность, желание (или необходимость) скомпрометировать противника. Разные журналисты, разные издания выбирают из этого спектра свои ценностные ориентиры. Этот выбор определяется новой структурой и политикой государства и условиями рынка, в который попадает пресса как промышленная отрасль — медиаиндустрия [54, с. 3].
Освобождение от одной жесткой идеологии изменило роль журналистки и журналиста в демократическом обществе. От констатации идей, исполнения чьей-либо воли СМИ перешли к признанию в своей практике приоритета творческой личности, самостоятельной в суждениях, оценках, выборе жизненных идеалов. Преодоление необходимости передавать в тексте СМИ только готовую, одобренную, скорректированную «картину мира» привезло к преодолению стандартного макета журналистского текста. Появилась даже новая номинация медиа-событие — событие, обогащенное отношением к нему. Это обогащение реализуется в текстовой деятельности средствами языка, теми, которые У. Эко назвал коннотациями или лексикодами. Информация особым образом кодируется. Восприятие её связано с «прорывом» через язык-код. В газете эти коды ориентированы на широкий контекст, на возможность дистантного повтора в новых текстовых условиях. В заголовке «Террористы дышат на Ладена» улавливается лишь звуковая игра, сближающая устойчивое выражение «дышать на ладан» {находиться при смерти) с номинацией, включающей имя реального человека. Текст укрепляет более тесную смысловую связь: «По сравнению с такими известными террористическими организациями, как ИРА, ЭТА и боевиками Бен Ладена, наши ваххабиты совершенно бесталанны» (ОГ, 2000. №41). На телевидении и радио коды рассчитаны на устное восприятие сообщения, поэтому «ключ» к их «дешифровке» дается сразу: «Лужков и есть член семьи своей жены. Хотя нет. Я придумал сокращение. Его жену звать Леной, стало быть, он член Лениной семьи, то есть Ленин муж. Чей муж? Ленин. То есть можно говорить Юрий Михайлович Ленин. Юрий Михайлович Ленин позвал меня на теледебаты» (ОРТ, 03.09.99).
Появление в тексте фрагментов, способных увлечь адресата красотой языковой игры, перевести чтение из процесса получения информации в процесс её раскодирования, увеличивает поле возможных интерпретаций и реинтерпретаций сообщения. Для демократического общества, предполагающего сосуществование различных точек зрения, самостоятельность в суждениях и оценках, — это безусловно важно. Но форсированный язык прессы может привести и к искажению информационного фокуса материала, к снижению порога ответственности автора, печатного органа за объективность переданного по каналам СМИ сообщения. В этих условиях среди ценностных ориентиров современной прессы вперед выходит такой, как ответственность за достоверность передаваемого материала.
Французский философ Жан Бодрийяр, наблюдая за репортажами американских тележурналистов с театра военных действий, приходит к пессимистическому выводу: «... война, превратившись в информацию, перестает быть реальной войной и становится войной виртуальной; и подобно тому, как все, проходящее через психику, служит поводом для бесконечных туманных рассуждений, — так же все, что пропускается через информацию, становится предметом нескончаемой спекуляции. <...> Нам остается лишь считывать с наших экранов симптомы военных эффектов и бесконечных разговоров по поводу войны» [20, с. 33, 35]. Что насторожило Бодрийяра в телевыпусках? Модальное преобразование реального за счет форсирования оценок, эмоций, отработанность режиссерских приемов монтажа, нарезки действительного. Об этом же пишет и американец Дж. Блекер, подчеркивая, что эксплуатация формы подачи материала при современной технике трансляции информационного сигнала искушает журналистов. Телезрители каждый вечер оказываются погруженными в «сверкающий, пронзительный мир, где перехватывает дыхание, кровь бурлит от адреналина, а одна кульминация переходит в другую. Зрители в состоянии вечного предвкушения чего-то еще более остренького» [Блекер 19, с. 90]. Документальная информация, пропущенная через технические эффекты, начинает восприниматься только эмоционально. «Мы пребываем уже не в логике перехода возможного в действительное, но в гиперреалистической логике запугивания себя самой возможностью реального» [20, с. 33]. Финальная фраза статьи Бодрийяра — «... в современной коммуникации нет больше собеседника» [там же, с. 35] — может быть воспринята как призыв к журналистам быть менее «техничными», менее выразительными, чтобы происходящее не казалось спланированным, срежиссированным Их волей. Вероятно, иллюстрацией к этим рассуждениям может стать американский фильм, снятый в 1998 г., «Хвост виляет собакой» о знаменитой синей комнате, в которой мастерски создается и транслируется по каналам СМИ виртуальная версия войны в Албании, способная отвлечь избирателей от похождений кандидата в президенты.
Журналисты печатных изданий, пытаясь завоевать читателей, тоже форсируют выразительную сторону высказывания, «нарезая» новые слова, монтируя цитаты, обрушивая на читателя шквал «чужой» для публицистического стиля лексики. Но какие бы причудливые формы для своего сообщения ни выбирал журналист (творческая раскованность и современные средства трансляции информации это позволяют), ему следует прогнозировать результат своей текстовой деятельности. Языковая «упаковка», важная в условиях борьбы за читателя, должна содержать сигналы того, что это лишь «упаковка», прием, лексикод. Виртуальное не должно заслонять реальное. Варианты интерпретации — иметь границы. В радио- и тележурналистике, когда ведущий хочет переместить акцент с фактуальной составляющей материала на комментирующую, используются сигналы-обращения к адресату сообщения: «давайте вернемся к словам нашего корреспондента в преданном репортаже», «что стоит за этим высказыванием», «вдумаемся в смысл прозвучавших слов». Газета тоже активно участвует в этом смещении акцента, увеличивая комментирующие компоненты текста за счет редукции событийных и предлагая варианты чтения — вскрытия кода: «Для этого он (Путин), согласно тому же распоряжению действующего престолоблюстителя, должен "консолидировать общество", "сплотить вокруг себя тех, кому в новом, XXI веке предстоит обновлять великую Россию". В раскавыченном виде это обозначает собирание политической элиты, разделенной ныне на несколько конкурирующих фаланг, и утверждение себя, т. е. Путина, в качестве её "единого и неделимого" вождя» (ОГ, 1999, № 33). Цитаты «прочитываются» пишущим по-своему, и это оговаривается в тексте.
Журналисты, критически оценивая свое творчество в условиях свободы слова, все чаще связывают эффективность СМИ с вопросом о том, насколько материал, сделанный мастерски, соответствует реальному положению вещей. «Спору нет, — пишет в "Общей газете" политический обозреватель Андрей Быстрицкий, — влияние медиа колоссально, но ни при каких обстоятельствах не может заменить реальность. <...> Журналистам не надо никем себя воображать, а просто раз и навсегда решить, чем же все-таки надо заниматься. Дело в том, что, в общем-то, с журналистской точки зрения, все люди делятся на три категории: участники событий (важные и не очень), эксперты (это те, кто знает или участников, или обстоятельства дела) и наблюдатели. К последним относятся и сами журналисты. И задача очень проста: не обличать, не кричать, а более или менее связно изложить имеющуюся информацию» (ОГ, 2000, № 44).
Мера включенности журналиста в текстовую деятельность может быть рассмотрена как важный показатель Уровня профессионального мастерства. Причем слово «мастерство» по отношению к текстовой продукции имеет не только прикладной характер. Тиражирование текстов СМИ, рассчитанных на периодичность и воспроизведение в массовом количестве, — это тиражирование образа жизни, миропонимания, вкусов, оценок, т. е. формирование менталитета современников. Подобный подход к этой стороне журналистской практики отвечает современному состоянию развития общества и языка как важного компонента культуры.