- •Урок 5 восприятие на слух и тренировка памяти
- •Фразеологические упражнения
- •7. Найдите адекватную замену английским пословицам:
- •8. Найдите адекватную замену русским пословицам:
- •9. Приведите английские и русские соответствии следующих крылатых выражений:
- •10. Составьте пo пять предложений со следующими устойчивыми словосочетаниями с глаголом to fall:
- •Подготовка к работе с основным тккстом
- •11. Переведите термины и словосочетания:
- •12. Дайте эквиваленты следующих переводческих шаблонов:
- •13. Письменно переведите следующие предложения:
- •14. Переведите следующие конкретные и абстрактные понятия:
- •15. Переведите писменно следующие предложения, обращая внимание на правильное отображение paзличных логических связей:
- •16. Определите тему и рему в каждом из следующих предложении и переведите их:
- •Основной текст
- •Закрепление лексики и переводческих шаблонов
- •17. Переведите термины и словосочетания в быстром темпе:
- •18. Переведите следующие шаблонные выражения в быстром темпе:
- •Восприятие незнакомого текста и пополнение банка фонетических сигнатур
- •19. Переведите анекдот:
- •20. Повторите синхронно:
- •Вычленение требуемой информации
- •21. Ответьте на приведенные ниже вопросы после однократного прослушивания текста:
- •Устное изложение
- •22. Запишите письменно текст:
10. Составьте пo пять предложений со следующими устойчивыми словосочетаниями с глаголом to fall:
to fall between two stools — выступить в качестве Буриданова осла (находиться между двух охапок сена); не подходить (о двух идеях, планах, замыслах, ситуациях, подходах);
to fall down (on the job) — не справиться с (работой, заданием);
to fall in line with sth — согласовываться с чем-л.; быть согласным поступить согласно чему-л.;
to fall over oneself to do sth — стремиться сделать что-л.;
to fall short of someone's hopes/expectations — не оправдать надежды/ожидания.
Подготовка к работе с основным тккстом
Лексика
широкомасштабная ядерная война — major nuclear war
предмет исследования — the subject of a study
глобальное разрушение окружающей среды — global environmental disruption
обычные модели погоды — normal weather patterns
сельскохозяйственные культуры — crops
глобальные последствия — global consequences (effects)
непрерывный прогресс — continuum
токсичные загрязнители — toxic pollutants
радиоактивные осадки —radioactive fall-out
обмен ядерным и ударами — nuclear exchange
ультрафиолетовая радиация — ultraviolet radiation
истощение — depletion
11. Переведите термины и словосочетания:
a major nuclear war; the subject of a study; scientific evidence; climatic effects; environmental disruption; significant reduction; a normal weather pattern; major interference; drinking water; a breakdown in food supplies; crop growth; direct effects; environmental consequences; a continuum; radioactive fall-out; indirect effects; toxic pollutants; depletion; significant reduction; exposure.
12. Дайте эквиваленты следующих переводческих шаблонов:
it states that; it was the subject of a study; the scientific evidence is now conclusive that; they include a significant reduction in; this would entail a high risk of; owing to the presence of smoke; there might be major interference with normal weather patterns; lack of precipitation affecting crop growth; to constitute a continuum; each factor would exacerbate the other.
13. Письменно переведите следующие предложения:
1. Комитет также постановил просить три правительства-депозитария представить Конференции по рассмотрению действия Конвенции информацию о новых научно-технических достижениях, имеющих отношение к Конвенции, и предложить другим государствам-участникам представить Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций свои мнения относительно таких достижений.
2. В своем выступлении Генеральный секретарь указал, что основная задача Конференции заключается в том, чтобы прояснить неопределенность и укрепить доверие к Конвенции, которая является надежным инструментом, эффективно устранившим возможность гонки вооружений по крайней мере в одной важной области.
3. Генеральный секретарь отметил, что при наличии у участников Конференции добросовестного подхода ко всем возникшим в последние годы вопросам деятельность самой Конференции может стать мерой укрепления доверия.
4. Генеральный секретарь ООН также отметил, что участникам Конференции не следует упускать из виду необходимость развития сотрудничества в использовании бионаук в мирных целях, в особенности в интересах развивающихся стран.
