- •Содержание
- •2. Unit 2.
- •4. Lesson 3.
- •5. Unit 3.
- •2. Методические рекомендации по изучению тем учебного пособия «Реклама в деловом мире».
- •2. Try to remember what our heroes talked about.
- •4. Here are some English words, which Lora advised Mr. Sverdlov to learn for the first time. If you want to be a good manager you can join him.
- •6. And now let’s remember and enumerate the idioms once more. Betty asked us to match the phrases in column a with those in column b.
- •8. Now Ms. Galkina asks Mr. Evdokimov and Mr.Voronov to say these phrases in English. They may use the phrases in their first trip abroad.
- •10. Now Mr. Evdokimov and Mr. Voronov are talking. They try to use English idioms and phrases correctly. Read the dialogues and act out similar ones.
- •Difficult. That's why I hope to get some
- •11. Today Lora and Betty have gathered all members of the Russia firm to remember what they've already known.
- •12. Have a look at the organigram of this company and say what each director was responsible for?
- •13. Make up the organigram of a firm of your own.
- •14. I guess you must be curious to know what happened to Vera. Can you imagine what could prevent her from coming on time? Continue the conversation. Compare your version with the rest of the group.
- •15. Ms. Galkina, the secretary of the Russian firm was late. Her colleagues are answering her questions:
- •16. Retell the main idea of this dialogue.
- •17. And now be ready to communicate to each other using following situations:
- •18. Role play: Foreign partners make a visit to their Russian colleagues.
- •19. Reading and comprehension:
- •Vocabulary:
- •20. Read and translate this text with a help of dictionary.
- •21. Mr. Evdokimov is interested how well his colleagues know the rules of office etiquette:
- •22. Organize a discussion. Every student should tell his or her personal opinion about the rules of etiquette.
- •23. Test your cross-cultural knowledge with this quiz.
- •1. Polylogue.
- •2. And now let’s remember what our heroes talked about. Retell this dialogue.
- •4. Here are different definitions of English words. Betty translated them to our colleagues. If you want to work in some of advertising agencies you can join us.
- •6. Now let’s remember and enumerate the phrases once again. Match the phrases in column a with those in column b.
- •9. Mr. Evdokimov begins to speak to Mr. Sverdlov. Look through these dialogues and find English equivalents for the following Russian phrases:
- •10. Read these dialogues and act out similar ones. Use English idioms and phrases.
- •20. Ms. Lora is interested how well her Russian colleagues understand her lecture:
- •3. Preparation
- •Language
- •4. After this lecture Mr. Sverdlov and Mr. Evdokimov went to their hotel and decided to fix received information. They asked each other the following questions:
- •5. Russian colleagues read and translated useful language for presenters with a help of dictionary. Try to do it with them.
- •Sequencing
- •6. Today the lecturer has begun with the homework. At first he has given the translation of useful English phrases for presentation:
- •Tripling 7.
- •Task 2.
- •8. Creating Rapport
- •9. Today our Russian colleagues have been invited to visit one presentation.
- •1. At first we study the standard tools menu. The English version of Power Point should be opened on the display. Work with it. Then try to work with Russian version of this program.
- •2. To work with English version of Power Point you should learn the following new words.
- •3. Now practice to create your own presentation.
- •Interactive options for a self-running presentation
- •Voice narration
- •2. Reading.
- •Inviting and paying
- •Important dos and don'ts
- •4. Here are some interesting and necessary information in Russian.
- •1. По направленности на аудиторию:
- •2. По широте охвата аудитории:
- •3. По каналам распространения:
- •4. По целевому назначению:
- •Получить похвалу
- •Учебное пособие Реклама в деловом мире
- •445039, Г.О. Тольятти, б-р Гая,3
Voice narration
To record a narration, your desktop computer needs a sound card and a microphone and microphone connector. A laptop computer just needs a microphone and microphone connector. You can record a narration before you run a presentation, or you can record it during the presentation and include audience comments. If you don't want a narration throughout the entire slide show presentation, you can also record separate sounds or comments on selected slides or objects. For information, see the Help topic Record a voice narration.
Saving your presentation as a slide show
Saving your PowerPoint presentation as a slide show ensures that when the file is opened, it automatically opens as a slide show (in full screen mode).
In the Save as type box, select PowerPoint Show (*.pps), and then click Save.
On the File menu, click Save As.
Tips for giving better presentations.
For presentations intended to educate or persuade people in a professional setting or under other formal situations, it's a good idea to follow these tips:
Keep the number of slides to about six. State the problem, the solution, the alternatives rejected, the research to support the solution, the cost (budget/resources), and action items. Title slides and a last slide labeled "Questions" can be included in the slide deck, but the body of your talk should comprise about six slides, no more.
Try to keep each bullet point to one line in length, without text wrapping. Doing so aids readability and makes a list of bullets neat and scannable. Remove articles such as "a" and "the" if possible.
Choose an appealing design template that is professional and not too eye-catching after the first slide. You don't want the design to detract from your message.
Keep your slides accessible where possible. Use high contrast between background color and text color. For example, though a violet background with grey or white text is soft and approachable, you should avoid it, because people may have trouble reading it.
Keep your text simple. Text on a slide primarily is a data point for you to key off as speaker. Effective slide text is not confusing and keeps people turning from each slide to you for more information. If you observe people focusing on your slides, the slides may contain too much data or be confusing or distracting in some other way.
Ask your audience to hold questions until the end. Questions are an excellent indicator that people are engaged by your subject matter and presentation skills. But if you save them until the end of the presentation, you will get through the material uninterrupted. Also, early questions are often answered by ensuing slides and commentary.
Stay on time! If your allotted time is 10 minutes, do not go over. If there's no time limit, take less time rather than more to ensure that people stay engaged.
Set up the presentation automatically.
On the File menu, click Save As.
In the Save as type box, select PowerPoint show (.pps).
In the File name box, enter a file name, and then click Save.
Notes
To start the presentation, double-click the file name in Windows Explorer.
To advance through the presentation, click anywhere on the screen.
To exit the presentation before it is finished, press ESC.
Go to a specific slide while presenting
Use the following commands to navigate to another slide you're giving a slide show or reviewing a presentation in slide show view.
Go to the previous slide
Press BACKSPACE.
Right-click, and on the shortcut menu, click Previous.
Go to a specific slide
Type the slide number, and then press ENTER.
Right-click, point to Go to Slide on the shortcut menu, and then click the slide you want.
See previously viewed slide
Right-click, and on the shortcut menu, click Last Viewed.
Team up on PowerPoint presentations.
Applies to
Microsoft Office PowerPoint 2003 and Microsoft Windows 2002
Since there are several ways to collaborate in PowerPoint, it's important to determine which collaboration method is best for you. This article provides you with possible solutions for the collaboration challenges you may encounter.
I want to . . . |
Solution |
Allow others to modify a presentation |
Send a presentation for review |
Prepare a presentation with a remote team |
Host an online meeting |
Review other collaboration options |
Choose a different collaboration option |
Send a presentation for review.
Suppose you need to deliver a project presentation for your company at an annual conference, and to ensure that you are covering all the aspects of the project, you would like to collect some inputs from the other members of your project team. By using PowerPoint along with Microsoft Outlook®, you can send a presentation for review so that others can add comments and make changes to their copies of the presentation without using a hard copy markup or other slow revision methods. As presentations are completed by your team members and sent back to you, you can merge them with your original copy of the presentation, and then you can use the reviewing tools in PowerPoint to apply your team members' changes and incorporate them into your presentation.
Technical requirements for presentation reviews
You can send a presentation for review in PowerPoint using Outlook or any other 32-bit e-mail program compatible with the Messaging Application Programming Interface (MAPI), a Microsoft Exchange server or network server, or a floppy disk. Reviewers can use any version of PowerPoint to review your presentation.
Host an online meeting.
As a team manager for an ongoing project, you have just been asked to prepare a presentation of your team's findings thus far. You need a help from some of the members of your project team, but they are located in another city. By using PowerPoint and Microsoft NetMeeting®, you can start an online meeting from within PowerPoint and then work jointly on the presentation, send each other text messages in Chat, transfer files, and work on the Whiteboard in real time with the people at the remote site.
Technical requirements for online meetings
The host of the online meeting and all participants must have NetMeeting installed on their computers, but the host is the only person who needs to have the shared presentation and PowerPoint installed. Also, the host should confirm that all participants know which server will be used for the meeting and are able to access it.
Choose a different collaboration option.
The following options provide collaboration solutions for situations when you do not have a 32-bit e-mail program compatible with the Messaging Application Programming Interface (MAPI); the file size of the presentation is too large to send via e-mail; you do not have a high-speed connection to a server; or, you just want to post a presentation for others to see or download. All of these options allow others to view your presentation, but most involve settings that do not allow others to make modifications to your presentation.
Conduct a Web discussion. You can conduct a Web discussion of a presentation if your team has access to a Web server running Microsoft Office Server Extensions. The threaded discussion is much like discussing something via e-mail, only all of your team members' comments are kept in one place and there is no need to send e-mail messages back and forth to one another. Team members will not be able to insert comments to individual slides or items on a slide in a presentation, but they will be able to add comments about the overall presentation.
Create a Web site. You can use Microsoft Windows Share Point Services to create a Web site on which you can store presentations and other documents for team members to access and modify.
Create a shared folder. You can create a shared folder on your computer that others can access, and then place the presentation in that folder. Anyone who has a permission to access the shared folder can then insert comments directly in your presentation.
Post a presentation to a public folder. You can post your presentation to a Microsoft Exchange public folder when you want to make a presentation available to others but you don't want to send it in an e-mail message. Anyone who has a permission to access the public folder can then insert comments directly in your presentation.
Save a presentation to a Web server. You can save a complete presentation, a custom show, a single slide, or a range of slides to a Web server if you want others to view your presentation. You can also save your presentation as a Web page for others to view.
Save a presentation to an FTP site. You can add FTP sites to the list of available Internet sites if you have access to the Internet and want others to view your presentation. In addition, if you have access rights and the FTP site supports saving files, you can save presentations to the Internet from the Save As dialog box (File menu) in PowerPoint.
Unit 3.
Added Information.
1.Here are some interesting and necessary information in Russian. The commercial director Mr. Volkov has found and gathered it for his colleagues. I think you are to be curious to read it too.
КАК ВЕСТИ СЕБЯ С ЗАПАДНЫМИ ПАРТНЕРАМИ:
Вести бизнес с русскими - это как по джунглям ходить на каблуках.
Из интервью с американским бизнесменом.
Культура как мировосприятие проникает во все сферы нашей жизни, в том числе и деловую, заставляя людей вести себя в конкретных ситуациях так, а не иначе.
Таким образом, вопрос о роли культурологического компонента в процессе ведения бизнеса и управлении компании приобретает сегодня особую важность.
Американские бизнесмены часто обвиняют русских в том, что для русских «дружба» важнее бизнеса и заниматься бизнесом в России — это все равно, что идти через джунгли на каблуках. Необходимо учитывать, что русская традиция деловых контактов, а также ведения переговоров предполагает неформальное общение, включая застолье, баню и др.
Что же может помочь для решения данного вопроса? Знание принципов межкультурной коммуникации — для России новой прикладной дисциплины, задача которой состоит в том, чтобы налаживать мостики между не понимающими друг друга сторонами, способствовать минимизации конфликтов, возникающих на почве культурологических различий. Что же надо знать, чтобы эффективно взаимодействовать с представителями западных деловых кругов, а также наладить правильную коммуникационную стратегию в рамках полиэтнического коллектива?
Ответ кроется в параметрах культурологических различий: кто мы — представители индивидуалистической или коллективистской культуры, как мы относимся к иерархической структуре общества, насколько мы терпимы к неопределенности, как мы ценим время, на что мы ориентируемся во время встречи — на результат или на гармонизацию взаимоотношений (процесс).
Так, американцев, например, отличает от других бешеный темп жизни.
Современные американцы продолжают поддерживать этот бешеный, темп жизни, заданный их предками. Работа — успех, время — деньги. Они должны успеть первыми, ими движет привычка, к стремлению только вперед, к завоеванию окружающей среды и достижению поставленных в жизни целей.
Американская культура — это культура индивидуалистов, где приветствуется любая инициатива, особенно если она исходит от подчиненных. В отличие от немецкой культуры, которая отличается строгой иерархичностью и вертикалью власти, где инструкции спускаются только ближайшим непосредственным подчиненным и хранятся строго в стенах данного отдела, американцы придерживаются, политики «открытых дверей». Американцы любят действовать, не оглядываясь на начальство, если только это не запрещено правилами. Иерархия в американской компании резко отличается от нашей, и отношения с руководством строятся на принципах партнерства.
Будучи страшными ценителями времени, которое ассоциируется у них с понятием продуктивности, американцы очень пунктуальны и опоздание даже на десять минут расценивается как неуважение, так как за этот промежуток времени можно успеть сделать многое. Таким образом, нарушается принцип продуктивности и замедляется процесс поступательного движения к намеченной цели.
Такое отношение ко времени способствует тому, что с самого начала разговора они «раскрывают свои карты», а затем продолжают беседу на основе предложений и контрпредложений. Будучи ценителями определенности, а также искренности и открытости, они испытывают затруднения, когда вторая сторона не раскрывает своих намерений. Во время разговора не любят паузы и молчание, которое расценивают как проявление неискренности, двусмысленности. Когда они не согласны с чем-то, сразу говорят об этом, что часто приводит нас, представителей русской культуры, в замешательство. Разговор с американцем должен напоминать игру в пинг-понг: фраза на фразу. Переговоры для американцев — это процесс решения проблемы путем взаимных уступок с учетом - соотношения сил. Они не любят, когда одна сторона предлагает только один вариант решения. При этом все должно быть по существу. Время для американцев — деньги, показатели продуктивности, поэтому нужно стремиться сразу «брать быка за рога» и переходить к делу. По этой причине американцы часто не понимают нас с нашей привычкой обсуждать главные вопросы застольно. С начала беседы американцы ведут себя довольно неформально, часто прибегают к юмору, рассказывают о себе и семье.
На первой же встрече американцы стараются вытянуть устное согласие по поводу сделки или любого другого мероприятия. Они хотят получить принципиальное согласие, а детали будут разрабатывать потом. Однако могут быть очень жесткими в этих деталях и все проверяют, даже если это кажется очевидным. Они настойчивы. Всегда ищут решение. Зайдя в тупик, они будут перебирать все возможные способы выхода из него. Важно заметить, что американцы предпочитают краткосрочное партнерство. У них имеются ежеквартальные планы, которые требуют реализации. Оптимальные сроки для американцев — 2-3 года. Пятилетками они даже мыслить не могут, т.к. им нужна немедленная прибыль. В этом проявляется их прагматизм. Поэтому не удивляйтесь, если по завершении вашего сотрудничества американцы забудут ваше имя.
Немцы немного напоминают американцев, но это касается только их темпа работы. В отличие от представителей американской культуры немцы с их продолжительными отпусками, социальным обеспечением и богатой культурой намного больше ценят понятие «качество», и особенно это относится к качеству жизни. Немцы любят «фундаментальность» во всем. Они питают огромное уважение к имуществу и собственности. Солидным зданиям, мебели, автомобилям, хорошей одежде. Особое внимание они уделяют основательности в изложении своих мыслей.
Как уже было отмечено, иерархия в немецких компаниях обязательна, что часто приводит к чрезмерной почтительности перед непосредственным начальником и высшим руководством. Немецкий босс — личность обособленная, сидящая в офисе за закрытой дверью.
В отличие от американцев немцы обладают особым стилем проведения встреч и переговоров — более формализованным и консервативным. Поэтому на встречах с немцами надо применять более формальный подход.
Немцы дисциплинированны и приходят на встречу вовремя и хорошо одетыми, требуя от вас того же самого. Они следят за иерархией при рассаживании и за очередностью выступлений. Важно обращаться к немцам только по фамилии, тем самым, проявляя свое уважение. Кроме того, в Германии много докторов наук, поэтому сочетание фамилии и звания лишь будет способствовать установлению, хорошего контакта.
Бизнес — это серьезное дело, поэтому посвящают себя полностью обсуждению только деловых вопросов. В отличие от американцев немцы не отличаются любовью к неформальности и поэтому не любят шутить во время деловых встреч. Бизнес — это бизнес, к которому они основательно готовятся, собирая максимум полезной для них информации. Во время проведения встреч они тщательно записывают свои замечания и на следующий день приходят хорошо подготовленными.
Немцы не любят неопределенность, поэтому не отличаются гибкостью и нелегко отказываются от своих доводов или аргументов. Правда, при этом они стремятся к поиску общей платформы. Иерархичность немцев проявляется даже в том, что они любят «сегментировать» свои аргументы — каждый член переговоров выступает по своей специальности. Они не вмешиваются в замечания своих коллег и демонстрируют хорошую командную работу. Но это не значит, что они являются представителями коллективистской культуры. Показатели индивидуализации немецкой культуры довольно высоки и поэтому требуют, чтобы к каждому из них относились как к уникальной личности, наделенной рядом талантов и уникальных черт. При этом для каждой личности важна самореализация, которая выражается в карьерном росте.
Немцы, как и американцы, ценят время, но эксцентрично, и американцев, которые славятся своим прагматизмом, не любят, когда их торопят, и рассчитывают на принятие решения в рамках встреч. Процесс принятия решения — это поступательное движение к цели, но не такое стремительное, как у американцев. Немцы любят взвешенность и логичность, которая часто проявляется в тяжеловесной аргументации.
В отличие от немцев, которые боятся выглядеть французы ведут себя независимо, временами как диссиденты. Французы — это народ, который живет в своем собственном мире, центром которого является Франция. Они поглощены своей историей и уверены в том, что их страна задала стандарты демократии, справедливости, законодательных и государственных систем, военной стратегии, философии, науки, сельского хозяйства, виноделия, изысканной кухни и вообще «умения жить». Французы практически ничего не знают о многих других народах, так как их образовательная система в основном сосредоточена на истории Франции. Они не интернациональны в своем знании, но много знают об Азии и Африке и обладают широкой эрудицией в изучении древних культур. Что же касается иностранцев, то к ним они относятся довольно мило. При этом вас не считают равным, как, например, в Америке. Вы — другой. Французы живут своей уникальностью и верят, что однажды все станут соответствовать их стандартам. Какой подход нужно применить к французам, имея дело с ними?
Как и представители немецкой культуры, французы отличаются иерархичностью культуры. Они любят официальность, и поэтому обращаться к ним следует только по фамилии, демонстрируя почти подчеркнутую вежливость по отношению к старшему французскому руководству. Эта же черта французской культуры отразится на том, как люди будут рассаживаться во время переговоров.
Они большие индивидуалисты и не испытывают недостатка в самоуверенности. Это, в сочетании с хорошей образованностью, побуждает их действовать в одиночку. Внутри самой Франции эта черта уравновешивается сильной центральной властью.
Французы ценят время, но при этом встреча может быть продолжительной и многословной. В отличие от американцев и немцев, которые ориентируются на результат во время встречи, французы рассматривают переговоры как подготовительный процесс. Очень часто человек, ответственный за принятие решения, отсутствует на встрече. Французы не предъявляют свои требования в начале встречи, но подводят к ним с помощью тщательно сконструированных логических обоснований. Свои намерения они раскрывают позднее, в процессе переговоров. А в начале переговоров они пытаются выяснить намерения и требования второй стороны.
Будучи очень логичной нацией, они привязываются к любому нелогичному высказыванию противоположной стороны. Их логичность будет приводить к пространному анализу всех обсуждаемых вопросов.
Обсуждение французы, как правило, затягивают, т.к. относятся к нему как к интеллектуальному процессу, во время которого знакомятся с другой стороной и, возможно, обнаруживают ее слабости французы редко идут на уступки, если их логика устоит. Возможно, они согласятся с вашими аргументами, но при этом свое неудовольствие выразят хитрой улыбкой. Если возникает тупиковая ситуация, они не ищут решения, как американцы, а остаются непреклонны, но делают это не оскорбительно, просто вновь заявляя о своей позиций. Это связано с тем, что для французов важнее установить гармоничные отношения с партнерами, чем быстро получить результат от деловой встречи. Они точны в словах, но всегда осторожничают, что опять-таки обусловлено ориентацией на процесс, а не на результат.
В отличие от американцев цели французов — долгосрочны, они стараются установить прочные личные взаимоотношения. Поэтому, очень часто во время беседы, они уклоняются от повестки дня и подолгу говорят по ряду вопросов в произвольном порядке. Они будут увязывать эти переговоры с другими возможными для себя сделками. Личные взгляды влияют на их действия в интересах компании, т.к. членами переговорного процесса и компании в целом часто являются их близкие друзья, коллеги по университету или даже родственники.
Они прибывают на переговоры, заранее собрав максимально полную информацию о своих потенциальных партнерах, но все же оценивают их сквозь призму французского менталитета.
Таким образом, межкультурные различия проявляются и в том, как люди готовятся к сделкам, проводят их, как они ведут бизнес вообще. Поэтому, чтобы избежать многочисленных «ляпов» и связанного с ними материального и морально-психологического ущерба, сформировать представление о себе как о компетентных и высококультурных партнерах, с которыми не только выгодно, но и по-человечески приятно иметь общее дело, необходимо учитывать национальную специфику тех людей, с которыми строится сотрудничество.
