
- •1. Определение языковой картины мира
- •2. Национальная и индивидуальная картины мира.
- •3. Факторы, формирующие национальную языковую картину мира.
- •Типовые вопросы
- •В чем различие концептуальной и языковой картины мира?
- •Каково соотношение понятий «культурная картина мира» и «языковая картина мира»?
- •3. В чем проявляется аккумулирующее свойство слова?
- •Прагмапрофессиональные задачи.
- •2. Назовите сквозные мотивы русской языковой картины мира.
- •3. Какие слова являются ключевыми для культуры изучаемого языка. Приведите пословицы с этими словами.
2. Назовите сквозные мотивы русской языковой картины мира.
Одним из ключевых сквозных мотивов русской языковой картины мира является, например, внимание к нюансам человеческих отношений. Специфическим является само слово отношение <кого-то к кому-то> и отношения <между двумя людьми>; особенно трудно поддается переводу глагол относиться (в соответствующем значении). Отношение одного человека к другому — это часть его внутренней жизни, которая может в чем-то проявляться, но может и не проявляться, не теряя при этом своего экзистенциального статуса. При этом фраза: Как ты ко мне относишься? — это не только практикуемый среди подростков способ вынудить признание в любви, но также явный или скрытый сюжет весьма значительной части разговоров на русском языке, начиная от классического вопроса русского пьяницы: Ты меня уважаешь?
Для русской культуры родственные отношения обладают не только огромной ценностью, но и чрезвычайной эмоциональной насыщенностью. При этом любовь к своим совершенно не сопровождается равнодушием или недоброжелательством по отношению к чужим. Напротив, родственная теплота служит образцом доброго отношения к людям вообще. Здесь русский язык подтверждает традиционное представление о широте и щедрости русской души.
Русское слово “дом” можно считать эквивалентом английского “house”; однако эти слова совпадают лишь в двух значениях: “здание, строение” (например, каменный дом – a stone house) и “династия” (например, дом Романовых – the House of Romanovs). Во всех остальных значениях эти слова не совпадают. Русское “дом” имеет также значение “домашний очаг”, “место жительства человека”, в котором оно соответствует другому английскому слову, а именно home. Данные примеры доказывают, что русское “дом” шире по значению и употребительности, чем английское “house”. Иначе говоря, понятие, выражаемое русским словом “дом”, и то, что стоит за английским словом “house”, – это разные вещи, определяемые разными культурами.
3. Какие слова являются ключевыми для культуры изучаемого языка. Приведите пословицы с этими словами.
«Ключевые слова» - это слова, особенно важные и показательные для отдельно взятой культуры.
В китайской культуре особо важную роль играют слова: дракон, красный, время.
За вершок золота не купишь вершка времени.
Самый лучший завтрашний день не вернёт вчерашнего.
Не теряй напрасно времени в молодости, в старости его останется очень мало.
Память о прошлых делах служит для последующих дел.
Созданное в течение ста лет может быть разрушено за один час.
Всё потерянное, кроме времени, можно найти.
Когда дерутся два дракона, гибнут мирные зверьки
От дракона рождается дракон, от болтуна-болтун
Трудно нарисовать кости дракона; трудно нарисовать, что на сердце человека
"Невидимой красной нитью соединены те, кому суждено встретиться, несмотря на время, место и обстоятельства. Нить может растянуться или спутаться, но никогда не порвётся".
Например, слово «дракон» для представителей китайкой культуры будет означать нечто большее, чем для других, в Китае часто говорят, что мы, китайцы-потомки Дракона. Дракон уже стал символом китайской нации. Китайский народ очень преклоняется перед драконом и всевозможными способами почитает его. То есть слово «дракон» может анализироваться как центральная точка, вокруг которой организована целая область культуры.