
- •Академія муніципального управління Кафедра державного управління і місцевого самоврядування Методичні рекомендації до виконання контрольних робіт з курсу “редагування в документознавстві”
- •Редагування в документознастві: методичні рекомендації до виконання контрольних робіт для студентів заочної форми навчання /Укл. Ю. М. Кобиліна – к.: аму, 2008. – с.
- •Вимоги до виконання контрольної роботи з курсу «Редагування в документознавстві»
- •Варіанти контрольних робіт з курсу «Редагування в документознавстві»
- •6. Використовуючи метод скорочення, відредагуйте поданий текст. Проаналізуйте зміни та доцільність використання.
- •6. Відредагуйте подані речення, дотримуючись правил узгодження підмета з присудком. Використовуйте метод заміни.
- •6. Відредагуйте текст документа, використовуючи методи заміни, видалення, вставлення. Протокол № 8
- •6. Відредагуйте текст доповідної записки. Обґрунтуйте відповідь.
- •6. Відредагуйте текст, дотримуючись правил орфографії.
- •6. Відредагуйте текст пояснювальної записки, використовуючи методи заміни, видалення, вставлення.
- •6. Відредагуйте текст документа, використовуючи методи редагування.
- •Зразок оформлення титульної сторінки контрольної роботи:
- •Короткий екскурс з основ редагування
Зразок оформлення титульної сторінки контрольної роботи:
Міністерство освіти і науки України Академія муніципального управління Кафедра державного управління та місцевого самоврядування
Контрольна робота з курсу «Редагування в документознавстві» Варіант № ___
Виконав: …………………………... …………………………………………. [прізвище, ім’я та по-батькові] Студент ІІ курсу, група………………. Спеціальність…………………………. Залікова книжка №………….. Перевірив:…………………………. [місце для оцінки й підпису викладача]
Київ-2008
|
Додаток 3
Короткий екскурс з основ редагування
Редагування — це перевірка і виправлення або відповідне оформлення документа; вдосконалення його змісту і форми. Об'єктом редагування є щойно створений, ще не підписаний документ. У ході редагування перевіряється істинність тверджень тексту документа; дотримання норм літературної мови й офіційно-ділового стилю; проводиться уніфікація однотипних елементів тексту для їх однозначної ідентифікації і полегшення сприйняття тощо.
Процес редагування, як і коректури, складається із двох етапів: перший — виявлення помилок у документі, другий — усунення їх. Виявляють помилки шляхом редакторського аналізу, який полягає у вивченні рукопису і всебічній його характеристиці з метою вдосконалення змісту й форми документа. Аналіз документа ґрунтується на загальних критеріях оцінки текстів офіційно-ділового стилю і на конкретних вимогах до певного виду документа. Структура аналізу залежить від видових особливостей документа, але окремі обов'язкові елементи в ній все ж виділяються: тематичний аналіз, змістовий, мовностилістичний, композиційний, редакційно-технічний.
На основі висновків редакторського аналізу проводиться правка тексту, завданнями якої є виправлення виявлених помилок, досягнення чіткості, точності, ясності кожного формулювання, перевірка фактичного матеріалу, усунення хиб структури та проведення редакційно-технічного опрацювання рукопису.
Основними методами виправлення текстів офіційних документів є такі, як - редакторське вичитування, в ході якого виправляються орфографічні помилки, звіряються цифри, позначаються абзаци, перевіряється правильність написання географічних назв, імен і прізвищ, точність дат, зіставлення одиниць вимірювання тощо. Вичитування офіційних документів обмежене тільки неминучими виправленнями, які мають бути обов'язково обґрунтованими.
Доопрацювання може застосовуватися до різних видів документів на етапі їх створення. Мета такого виду правки полягає у вдосконаленні форми документа. Для досягнення цієї мети застосовуються заміна слів і словосполучень, скорочення, дописування окремих частин (вставлення), удосконалення композиції (переставлення), спеціальні методи виправлення нетекстової частини оригіналу. У процесі доопрацювання документа звертають увагу на добір і вживання мовностилістичних засобів, оскільки вони істотно впливають на стилістичне забарвлення тексту; виправляють логічні, фактичні, темпоральні, локальні помилки. Правку-доопрацювання може проводити як редактор, так і автор (автори).
Скорочення дає змогу зменшити обсяг документа, досягти чіткості й стислості висловлювань. Часто метою скорочення є доведення обсягу документа до встановлених розмірів. Вилучення більших чи менших частин тексту не повинне спотворювати його зміст, порушувати цілісність. До скорочення тексту документа вдаються рідше, ніж до інших правок. Це пов'язано із специфікою самих документів, їх призначенням.
Видалення — правка, що передбачає вилучення з тексту компонента, який містить помилку.
Вставлення полягає в додаванні потрібного компонента в текст. Цим компонентом може бути як окрема літера, так і ціле речення. Вставлення є доречними тільки тоді, коли вони роблять зміст зрозумілішим.
Заміна являє собою поєднання видалення компонента тексту, який містить помилку, і вставлення компонента без помилки. Застосування цього виду правки вимагає від редактора ретельної перевірки достовірності внесеної інформації.
Переставленням називають переміщення компонента тексту в іншу позицію з метою виправлення помилки. Шляхом переставлення усувають помилки в структурі документа. Непродумане переставлення компонентів тексту може призвести до порушення логіки викладу.
Перероблення — це специфічне редагування, оскільки передбачає використання всіх інших методів виправлення: скорочення, видалення, вставлення, заміни, переставлення. Перероблення застосовують до тих документів, які не відповідають нормам офіційно-ділового стилю і конкретній стандартизованій формі.
До типових помилок редагування відносять наступні:
Відповідно до етапів роботи над текстом виділяють помилки авторського тексту, які за характером відхилень поділяють на інформаційні (пов'язані з кількістю і формою подачі інформації), модальні й фактичні (пов'язані з певним відношенням текстової інформації до дійсності), темпоральні (відхилення часу, вказаного в тексті, від часу в світі, описуваному в повідомленні), локальні (відхилення місця,
вказаного в тексті, від місця в світі, описуваному в повідомленні), ситуативні (відхилення ситуації, відтвореної в тексті, від ситуації реальної), семіотичні (пов'язані з паралельним використанням двох чи кількох термінів-синонімів в одному тексті, вживанням одних слів замість інших тощо), тезаурусні (викликані надмірним використанням у тексті вузьковживаної лексики), сприйняттєві (невдало використані автором граматичні форми, синтаксичні конструкції можуть викликати неадекватне сприйняття змісту) та атенційні (зумовлені порушенням у тексті контактної функції мови, внаслідок чого увага реципієнта розсіюється); помилки відтворення, серед яких виділяють помилки прочитання (сприймання), помилки переосмислення, запам'ятовування, внутрішнього диктанту, письма; помилки коректури, помилки набору.
Помилки прочитання можуть бути викликані зовнішньою подібністю букв, які міняють значення слова, розміром самого слова, складним, нерозбірливим почерком рукописного тексту тощо. Людина звичайно читає не по буквах, а схоплює "малюнок" слова — початкові й кінцеві букви, тому помилки прочитання найчастіше містяться всередині слова (відтинок — відтінок, тест — текст, степінь — ступінь). Велике значення має і розмір слова — у довгих словах помилки прочитання зустрічаються частіше, ніж у коротких. Особливо часті випадки неправильного прочитання форм слова — їх суфіксів, закінчень і т. ін. (удосконалений — удосконалюваний, помиляєтесь — помилитесь). Іноді переписувач (оператор) сприймає важке, малозрозуміле, рідковживане слово за легке, знайоме, часто вживане (лінчування (самосуд, звіряча розправа над неграми) — лікування). Типовою помилкою читання є "стрибок від подібного до подібного". В результаті виникає пропуск слова чи кількох слів і навіть рядків, що знаходяться між однаковими чи дуже схожими словами (гаплографія). Рідше зустрічається повтор слів чи однієї й тієї ж частини тексту, оскільки цю помилку легше помітити переписувачу (оператору).
Помилки запам'ятовування пов'язані з особистістю переписувача (оператора), його рисами характеру, специфікою роботи, зокрема з тим, прочитує він чи ні довгий текст, перш, ніж почати його писати, чи запам'ятовує його короткими уривками. Помилки запам'ятовування найчастіше зустрічаються у тих переписувачів (операторів), котрі запам'ятовують відносно великі частини тексту і не мають доброї пам'яті. Помилки цього типу пов'язані з переставлянням слів, додаванням, переставлянням чи пропусками сполучників (особливо сполучника "і"), допоміжних дієслів, займенників (особливо займенника "я"), синонімічними замінами, зміною форм дієслів. До помилок запам'ятовування відносять і додавання стандартизованих зворотів. Такі додавання викликані наявністю в переписуваному тексті якихось слів-компонентів цих мовних формул.
Переписуючи (набираючи), людина подумки вимовляє те, що вона пише (набирає), тому особливості вимови можуть спричиняти появу помилок у тексті. Звідси глухі замість дзвінких приголосних у кінці слів, відтворення на письмі асимілятивних змін звуків, проникнення в текст діалектних форм тощо.
До помилок письма відносяться переставлення складів і букв, плутанина у схожих буквах, пропуск букв і складів, повтор букв і складів, орфографічні спрощення і т. ін. При комп'ютерному переписуванні виникають специфічні помилки, які пов'язані з розміщенням клавіш — рука може ударити не по тій клавіші, попасти на сусідню (найчастіше в середині клавіатури). Дуже часті при швидкому переписуванні на комп'ютері заміни сусідніх літер місцями.
Особливо часті в цьому процесі помилки осмислення і переосмислення тексту внаслідок впливу підсвідомості (переписувач (оператор) може писати "духи" замість "душі"). Переосмислення перебуває на межі несвідомих помилок і свідомих змін тексту. Воно викликане в основному мимовільним прагненням переписувача (оператора) осмислити незрозумілі для нього місця тексту. З'являються ці помилки в основному на перших етапах переписування — при прочитанні тексту оригіналу.
Виникають помилки і на етапі коректури. Причиною їх появи є те, що коректор в окремих випадках для швидкості не зчитує набір з оригіналу, а читає "за змістом" чи зчитує неуважно. Тому в коректуру проникає багато помилок осмислення незрозумілого коректору тексту. Страждає текст і від внутрішнього прагнення вичитувача рукопису і коректора усунути в тексті різнобій написань. Коректор і технічний редактор можуть міняти в тексті абзаци, під впливом технічної необхідності стиснути чи розширити набір. При цьому дуже часто, щоб "вигнати" (добавити) новий рядок чи "ввігнати" (прибрати) зайвий, у тексті додаються чи прибираються слова і цілі фрази, які здаються коректору чи технічному редактору такими, що не мають особливого значення. Але найчастіші помилки при новому наборі вставок чи виправлень погано набраних місць. У таких випадках автор і коректор ділять вину з набірником: автор і коректор незрозуміло виправили, а набірник неправильно набрав. Коректорські вставки і виправлення набираються, як правило, гірше, ніж основний текст. Однакові коректурні знаки на одній і тій же сторінці можуть призвести до хибних виправлень не в тому слові. Джерелом помилок можуть бути неохайні перекреслення, надписи, вставки на полях, підклейки та ін.
Корисні поради
☺ - Перш ніж виправляти текст, прочитайте його увесь.
☺- Виправляйте текст тільки відповідно до чинних норм, а не до власних уподобань.
☺- Кожне виправлення має бути обов'язково пояснене.
☺- Виправлення повинні бути зрозумілими і займати мало місця.
☺- Виявляти й усувати слід усі (навіть дрібні) помилки одразу.