
- •II. Названия вытяжек из лекарственного растительного сырья.
- •Все латинские наименования лекарственных средств являются существительными среднего рода II скл. На -um. Русское название отличается от латинского только транскрипцией и отсутствием окончания -um.
- •Validolum – валидол
- •Способы образования тривиальных наименований органических химических веществ
- •5. Очень часто употребляется смешанный способ словообразования – аббревиационно-суффиксальный.
- •IV. Наименования лекарственных препаратов, включающих в название обозначение лекарственной формы.
- •Латинское название Русское название
- •Порядок слов в многословном фармацевтическом термине:
- •Infusum foliorum Sennae – настой листьев сенны.
- •Наименования ферментных препаратов.
IV. Наименования лекарственных препаратов, включающих в название обозначение лекарственной формы.
Если лекарственная форма обозначена в названии препарата, то наименование препарата начинается с её обозначения. Затем называется лекарственное средство или сырьё. На этикетках название лекарственной формы ставится в Им.п. ед.ч. (Nom.sing.), а для некоторых лекарственных форм в Им.п. мн.ч. (Nom.pl.). наименование лекарственного вещества или растения ставится в Род.п. ед.ч. (Gen.sing.) и пишется с прописной буквы.
лекарственная форма + лекарственное средство/ растение
Nom.sing. Gen.sing.
Nom.pl.
Например: solutio Imizini
suspensio Zymosani
linimentum Streptocidi
unguentum Aceclidini
tabulettae Analgini
pulvis Ampicillini
tinctura Valerianae
extractum Calendulae
NB! независимо от способа перевода на русский язык, латинские наименования
лекарственных веществ или растений, как правило, являются существительными и
выполняют функцию несогласованного определения.
Сравните:
Латинское название Русское название
unguentum Streptocidi мазь стрептоцидовая
unguentum Novocaini мазь новокаиновая
oleum Vaselini масло вазелиновое
oleum Helianthi масло подсолнечное
Название комбинированного лекарственного средства, сопровождающее обозначение лекарственной формы, представляет собой существительное в Им.п., помещаемое в кавычки как несогласованное приложение к названию лекарственной формы. Эти названия не склоняются.
Например: tabulettae „Urosalum“ – таблетки „Уросал“
tabulettae „Haemostimulinum“ – таблетки „Гемостимулин“
unguentum „Calendula“ – мазь „Календула“
Все эти наименования представляют собой двучленные словосочетания типа: unguentum Zinci, tinctura Belladonnae, tabulettae Analgini. Помимо двучленных встречаются многословные фармацевтические термины типа: unguentum Hydrargyri cinereum, oleum Terebinthinae rectificatum. В них введено согласованное определение, характеризующее какие-то особенности лекарственной формы, продукта.
Порядок слов в многословном фармацевтическом термине:
1) обозначение лекарственной формы (Им.п.);
2) наименование лекарственного вещества или растения (Род.п.);
3) согласованное определение, относящееся к названию лекарственной формы (Им.п.).
что? чего? какое?
unguentum
Hydrargyri
cinereum
Модели многословных терминов.
Таблетки. В наименованиях таблеток могут употребляться такие определения:
tabulettae _______________ obductae (покрытые оболочкой)
tabulettae _______________ enterosolubiles (кишечнорастворимые)
tabulettae _______________ sublinguales (подъязычные)
Например: tabulettae Raunatini obductae
Экстракты. В названиях экстрактов принято употреблять определения, характеризующие консистенцию экстракта.
extractum ________________ fluidum (жидкий)
extractum ________________ spissum (густой)
extractum ________________ siccum (сухой)
Например: extractum Frangulae fluidum
extractum Belladonnae spissum
extractum Belladonnae siccum
Растворы. Названия растворов могут содержать такие определения:
solutio _______________ spirituosa (спиртовой)
solutio _______________ glycerinosa (глицериновый)
solutio _______________ oleosa (масляный)
solutio _______________ concentrata (концентрированный)
solutio _______________ diluta (разведённый)
solutio _______________ isotonica (изотонический)
solutio _______________ hypotonica (гипотонический)
solutio _______________ hypertonica (гипертонический)
Например: solutio Viridis nitentis spirituosa
solutio Synoestroli oleosa
solutio Natrii hydrochloridi isotonica
solutio Hydrogenii peroxydi diluta
Простые и сложные прописи. Для различения простой и сложной прописей с одним и тем же основным средством в наименованиях некоторых препаратов используют дополнительные определения:
сompositus, a, um – для прописей с несколькими ингредиентами
simplex, icis – для простой прописи с одним лекарственным средством
Например: infusum Sennae compositum – сложный настой сенны, куда помимо листьев
сенны входят и другие ингредиенты в отличие
от простой прописи