Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
SLEPOVICh_33_DELOVOJ_ANGLIJSKIJ_33.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
666.95 Кб
Скачать

825 E. Taft Ave. Bakersfield, California, usa 92305e-mail: gogden@frii.Com

President

Rotary Club of Minsk, Belarus September 3, 1999 Dear Sir,

Re: Recommendation for membership to Dr. Vitali Skuratovich

I would like to recommend Dr. Vitali Skuratovich for membership in your Rotary Club.

Dr. Skuratovich has participated as a voluntary visiting lecturer in the Sis­ter City project here in the USA. He has unselfishly given much of his time in support of this project which benefits many people from our sister cities. We have been fortunate to host him in our Rotary Club on several occa­sions, and he was always eager to share with us the issues of people-to- people contacts of our cities.

Such generosity is consistent with the ideals of the Rotary. Because of this, I feel Dr. Skuratovich would make an excellent Rotarian, and I would hope you would give serious consideration to admitting him as a member.

If you have any questions, please e-mail or write. I am currently a member and Past President of the Rotary Club in Bakersfield, California, usa.

Thank you for the opportunity to provide this recommendation.

Sincerely,

(signature) George A. Ogden

3.8.6. Поздравление(Congratulation)

Gentlemen:

We have learned from the press that you have opened a new branch office in Rochester, NY. We wish you success and good luck. We also want to express the hope that our business relationships will continue to develop in the same pleas­ant and trusting manner.

Sincerely yours,

Перевод:

Господа!

Мы узнали из прессы, что Вы открыли новое отделение компании в Ро- честере, штат Нью-Йорк. Желаем Вам успеха и удачи. Мы также выражаем на­дежду, что наши деловые отношения будут продолжать развиваться в той же приятной атмосфере взаимного доверия.

Искренне Ваш,

Dear Mr. Johnson:

I am delighted to hear of your new appointment to the Board. The; years you have worked for the company have been rewarded, and 1 am sending you my very best wishes for the future.

Yours sincerely,

Перевод:

Уважаемый г-н Джонсон!

Мне очень приятно узнать о Вашем новом назначении в Правление ди­ректоров. Ваш многолетний труд в компании достойно вознагражден, и я шлю Вам пожелание успехов в дальнейшей работе.

Искренне Ваш,

3.8.7. Соболезнование (Condolence)

Dear Colleagues:

I was grieved to hear of the death of NN, and wish to express my heartfelt sympathy to you and to the members of your firm.

My colleagues join with me in expressing deep regret at his/her passing away.

Перевод:

Дорогие коллеги!

Я был глубоко опечален известием о смерти NN и хочу выразить мое ис­кренние сочувствие Вам и сотрудникам Вашей фирмы.

Мои коллеги разделяют мое глубокое сожаление по поводу его/ее кон­чины.

Dear Sirs,

I have just heard with profound regret of NN's death after a long illness. As you know, we enjoyed NN's friendship and hospitality on so many occa­sions that we feel his passing in a very personal sense and well understand how greatly you will miss him. You have our deepest sympathy.

Yours very truly,

Перевод:

Господа!

Я только что с глубоким сожалением узнал о кончине NN после его продолжительной болезни. Как Вы знаете, мы были в дружеских отношениях и пользовались гостеприимством NN во многих случаях, поэтому его уход мы ощущаем как потерю, и мы хорошо осознаем, как Вам будет его не хватать. Примите наше глубокое сочувствие.

Искренне Ваш,

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]