- •В. С. Слепович business communication
- •Минск ТетраСистемс 2002
- •Isbn 985-470-048-8 удк 802.0(035.5):338 ббк 81.2Англя2
- •Раздел 1. Структура письма
- •1.1. Заголовок, или адрес отправителя
- •3007 Tilden Street, n.W., Suite 5m, Washington, d.C. 20008-3009 Tel. 202/686-4000 • Fax 202/362-3442 • Internet: info@ciesnet.Cies.OrgAffiliated with the American Council of Learned Societies
- •International monetary fund washington d с 20лэ1
- •1.2. Номер документа(Reference)
- •1.3. Дата(Date)
- •1.4. Специальные почтовые отметки
- •1.5. Уведомление о конфиденциальности (Confidential)
- •Industrial House 34-41 Craig Road Bolton bl4 8tf united kingdom
- •1.7. Указание на желательность ознакомления
- •1.8. Обращение(Salutation)
- •1.9. Заголовок к тексту(Subject)
- •Завершение(Close)
- •1.12. Подпись(Signature)
- •1.13. Пометка об исполнителях
- •1.14. Приложения(Enclosures)
- •1.15. Копии письма (Copies)
- •Раздел 2. Содержание и стиль письма
- •2.1. Размер письма(Letter Size)
- •2.2. Построение письма(Letter Composition)
- •Раздел 3. Виды писем (Types of Letters)
- •Запрос представителя розничной торговли зарубежному производителю: в. Cottwold &Co. Ltd.
- •3.2. Ответы на запросы(Replies)
- •Образец письма, в котором содержится ответ на запрос:
- •3.3. Заказы(Orders)
- •3.4. Рекламации (Complaints)
- •Образец письма-рекламации по поводу получения поврежденного товара:
- •3.5. Кредит(Credit)
- •Образец письма с просьбой о возможности оплаты открытым счетом:
- •11 Mead Road, Swansea, Glamorgan 3st 1dr Telephone: Swansea 58441 vat No. 215 2261 30
- •Перевод текстовой части письма:
- •Перевод текстовой части помещенного выше письма с положительным ответом:
- •Перевод текстовой части помещенного ниже письма с отказом в просьбе о предоставлении товара в кредит:
- •Образец письма с отказом в просьбе о предоставлении товара в кредит:
- •J.K.B. Products Ply.
- •127, High Street, Wellington Directors: c.M. Perimann, l.F. Drozin
- •3.7. Транспортировка груза(Transportation/Shipping)
- •Просьба сообщить стоимость доставки груза по воздуху.
- •Перевод текстовой части письма:
- •Ответ авиакомпании о доставке груза по воздуху:
- •Benttley-MasoH Inc.
- •Перевод текстовой части письма:
- •3.8.1. Условия расчетов / платежа
- •3.8.2. Страхование(Insurance)
- •3.8.3. Форс-мажорные обстоятельства
- •825 E. Taft Ave. Bakersfield, California, usa 92305e-mail: gogden@frii.Com
- •If you have any questions, please e-mail or write. I am currently a member and Past President of the Rotary Club in Bakersfield, California, usa.
- •3.8.6. Поздравление(Congratulation)
- •3.8.7. Соболезнование (Condolence)
- •3.8.8. Благодарность за гостеприимство
- •3.8.9. Бронирование гостиницы(Hotel Reservation)
- •Раздел 4. Факс и электронная почта
- •4.1. Факс(Fax)
- •4.2. Электронная почта(e-mail)
- •5. Не злоупотребляйте разговорными фразами в начале и конце сообщений
- •7. Используйте общеупотребительные сокращения (Learn common abbreviations)
- •7 Контрольные задания
- •Раздел 5. Полезные выражения в деловой переписке
- •5.1. Просьбы(Requests)
- •5.2. Выражение сообщения
- •5.3. Выражение надежды (Expressing Норе)
- •5.4. Благодарность(Gratitude)
- •5.5. Извинения(Apologies)
- •5.6. Выражение неудовлетворения
- •5.7. Ответы на вопросы и предложения
- •Раздел 1. Краткая биография (Resume)
- •1996-1997 Education: 1993-1997 assistant-trainee, James Associates, nyc
- •Перевод образца резюме:
- •Vladimir m. Kudrevich Manager, Foreign Transactions Department, "Belpromstroibank"
- •1969 B.A. Microbiology
- •16 Osier Street Vancouver, British Columbia v6r 2t1 Tel: (614) 741-0329
- •Раздел 2. Сопроводительное письмо(Cover Letter)
- •1. Link your skills to the employer's needs.
- •Sell yourself without seeming egotistical.
- •Try to bury the "I's".
- •Place your weaknesses in a subordinate position.
- •Don't apologize.
- •Раздел 4. Факс и электронная почта 88
- •Раздел 1. Виды презентаций и выступлений
- •1.1. Интервью с коллегой и представление его аудитории
- •Specified maximum length: 10-12 sentences. Steps to follow:
- •1. The Effect of the Chernobyl Accident in Belarus
- •2. The Impact of Foreign Financing in Belarus
- •3. International Business Activities in Belarus
- •4.Monetary Policy of Belarus: Problems and Solutions
- •1.3. Презентация с описанием наглядности
- •Relate one sentence to another, as in:
- •Relate parts of the same sentence to each other, as in:
- •In contrast, on the other hand
- •1993. While graduate school applications as a whole increased every year
- •Keep in mind whether a noun is countable or uncountable when discussing information presented in your visuals
- •Раздел 4. Факс и электронная почта 88
- •10 A.M. Noon 2 p.M.
- •1.4. Выступление, содержащее определение
- •Introduction
- •Ipi (notice in the above definition that the full name of the term - gjll compact disc - is given before introducing and using the acronym
- •1.5. Выступление no изучаемой специальности
- •Self-evaluation
- •Choosing your topic
- •Organize your introduction
- •Organize the body of your presentation
- •Organize your conclusion
- •Sample of a mid-term speech Financial-Industrial Groups
- •Introduction
- •1.7. Заключительное выступление по основной изучаемой специальности
- •Раздел 4. Факс и электронная почта 88
- •Раздел 2. Ситуативно обусловленные фразы
- •Телефонные разговоры и переговоры
- •Раздел 1. Телефонные разговоры
- •1.1. Подготовка к телефонному разговору. Preparing for a Phone Conversation
- •1.2. Как ответить на телефонный звонок Receiving Phone Calls
- •If you expect a phone call, think about what they will say or ask;
- •If you are not ready to answer their questions, ask them to call you back later.
- •1.3. Как принять и оставить сообщение Taking and Leaving Messages
- •1.4. Как попросить повторить информацию Asking for Repetition
- •1.5 Как оставить информацию на автоответчике Leaving a Message on an Answering Machine
- •1.6. Выбор стиля в телефонном разговоре
- •1.7. Полезные выражения для разговора по телефону. Helpful Expressions for Telephone Conversations
- •Раздел 4. Факс и электронная почта 88
- •Раздел 2. Переговоры(Negotiations)
- •Полезные выражения для переговоров (Helpful Expressions for Negotiations)
- •Business Hint: You have only one chance to make a first impression.
- •Positive Responses "Middle-of-the-road" Negative Responses
- •1.2. Внимание к людям и делу(Be Thoughtful) Personal success hint: When you say a person's name, you tell the person: "you are important!"
- •Раздел 4. Факс и электронная почта 88
- •It was very nice to invite me to your reception last night. I enjoyed the chance to see your beautiful new offices and to talk with you again.
- •1.4. Заинтересованность(Be Interested)
- •1.5. Организованность(Be Organized)
- •Personal success hint: Always know your schedule. If you control your time, you control your life.
- •Business idioms and expressions:
- •Business Hint: When you make an appointment, add extra time to it. Then you are still on schedule. Keep free time on your calendar. An "open" schedule is more flexible than a "tight" schedule.
- •1.6. Пунктуальность(Be Punctual)
- •Business Hint: Add extra time before an appointment.
- •Personal Success Hint: When you meet a client or make a presentation, be prepared to state the problem, give a plan, and support the plan with details.
- •Business Hint: When you give a presentation or make a report, it is important to have all the facts. Details make a presentation more interesting and more credible.
- •1.8. Вежливость[Be Polite)
- •Раздел 4. Факс и электронная почта 88
- •1.9. Терпеливость(Be Patient)
- •Раздел 2. Принятие решений в бизнесе (Making Decisions in Business)
- •2.1. Компания Джонсон и Джонсон (Johnson &Johnson Inc.)
- •2.2. Компания «Ливай Стросс» (Levi Strauss &Co.)
- •2.3. Компании «Эрбус Индустри» и «Боинг»
- •Раздел 4. Факс и электронная почта 88
- •1. A lower ranking employee is introduced to a higher ranking employee.
- •2. A younger person is introduced to an older person.
Перевод текстовой части письма:
Следующий груз прибудет на грузовом судне "Америка", которое должно отплыть из порта Ливерпуль 27 апреля:
20 мотоциклов "Лайтнинг" (Lightning) 1000 куб. см. В каждый деревянный ящик упакована 1 машина Вес: 1,25 тонны брутто Размер: 6' х 3' х 2' (в дюймах)
Маркировка: На ящиках проставлены номера с 1 no 20 НМ Стоимость: 4800 фунтов-стерлингов каждый мотоцикл Страховка: Chicago-Nottingham England (A.R.) Счет-фактура на сумму 96000 фунтов-стерлингов
Пожалуйста, обеспечьте доставку груза Вашему клиенту- фирме "Глоу энд Бук Лтд." из Ноттингема. При возникновении проблем просим обращаться к нам немедленно.
3.8. Прочие виды писем(Miscellaneous Correspondence)
3.8.1. Условия расчетов / платежа
(Terms of Settlement/ Payment)
Dear Sirs:
Much to our regret, we have to inform you that so far we have not received a bank guarantee from you.
In view of the above, we would like to remind you of your letter of 20 May, this year, in which you asked us to change the method of payment by L/C as inconvenient owing to the difficulties and extra expenses connected with its opening.
Understanding your difficulties, our company made a concession for you and offered payment on collection terms. You accepted the proposed method of payment and undertook to submit within three weeks a first-class bank guarantee for 80% of the contract value.
However, as we are still without your bank guarantee, we have had to suspend the shipment of the above spare parts.
We urge you to inform us immediately when the bank guarantee will be submitted and ask you to confirm your consent to cover the expenses on the storage of the spare parts kept at our port.
Yours faithfully,
Перевод:
Уважаемые господа!
С сожалением сообщаем Вам, что до мы до сих пор не получили от Вас банковскую гарантию.
В связи с этим мы хотели бы напомнить Вам о Вашем письме от 20 мая с.г., в котором Вы просили нас изменить аккредитивную форму расчетов, в связи с трудностями и дополнительными расходами, связанными с открытием аккредитива.
Понимая Ваши трудности, фирма пошла Вам навстречу и дала согласие на инкассовую форму расчетов. Вы приняли предложенную форму расчетов и обязались представить в трехдневный срок гарантию первоклассного банка на 80% стоимости контракта.
В связи с задержкой в представлении Вами банковской гарантии мы были вынуждены приостановить поставку вышеуказанных запчастей.
Мы просим Вас незамедлительно сообщить нам, когда будет предоставлена банковская гарантия, и подтвердить согласие оплатить расходы по хранению запчастей в порту.
С уважением,
3.8.2. Страхование(Insurance)
Dear Sirs:
We have received your letter of March 3rd, in which you ask us to change the terms of insurance of equipment, suggested by us in the draft contract for the delivery of the equipment for the machine building plant. You suggest that the contract should provide insurance of the equipment against... risks.
We draw your attention to the fact that Ingosstrakh does not insure equipment delivered to ... ports against ... risks. We know that insurance against... risks can be done with the London Insurance Company.
As to insurance against other risks, the losses are reindemnified depending on the terms of an insurance contract. We are ready to negotiate once again the terms of insurance.
Yours faithfully,
Перевод:
Уважаемые господа!
Мы получили Ваше письмо от 3 марта, в котором Вы просите изменить условия страхования оборудования, предложенные нами в проекте контракта на поставку оборудования для машиностроительного завода. Вы хотите, чтобы контракт предусматривал страхование поставляемого оборудования от рисков.
Мы обращаем Ваше внимание на тот факт, что Ингосстрах не производит страхование от ... рисков товара, поставляемого в ... порты. Нам известно, что страхование от рисков можно осуществить в Лондонском Страховом Обществе.
Что касается страхования оборудования от других рисков, то убытки возмещаются в зависимости от условий, на основании которых заключен страховой договор.
Мы готовы еще раз обсудить условия страхования.
С уважением,
