
- •Байронические поэмы пушкина
- •3 В. М. Жирмунский 33
- •V, 507). К этому времени были написаны уже и «Братья-разбой-
- •1822—V, 502) то «повестью», то «романтическим стихотворе-
- •1822, Черновик — V, 503): «Черкес, пленивший моего Русского,
- •1475), И после возвращения из опочивальни Сеида: «в ее руке
- •17, С. 10)». П. О. Морозов (с. 33), очевидно, не проверив ссылки,
- •4 Сент. 1822 — там же; н. И. Гнедичу, 27 сент. 1822 (V, 508)).
- •VII. Казнь Уго. Судьба Паризины. VIII. Заключение: судьба
- •3) Гирей, полюбивший Марию, сидит в задумчивости, окружен-
- •1) Лирические описания внешней обстановки, преимущественно
- •5 В. М. Жирмунский 65
- •1823 — V, 512) оп обсуждает развязку «Кавказского пленника»
- •192). То же в характеристике Альпа: герой покоряет окружаю-
- •382) И т. П. 2. Чаще герой описывается в определенной драмати-
- •XVIII в. Вкусу к таинственному, необычайному и мелодрамати-
- •742), «Суровый Сеид» (s. 1105, 1300), «суровый Азо» (р. 223),
- •10 D. М. ЖпрмуппснП 145
- •In scorn had gazed on that the feebler Elements hath raised —
- •518; Или Зюлейки: Ab. 158—181). 2. Драматическая «картина»,
- •1009, 1578; S. 556), или длинные косы, иногда украшенные дра-
- •326). Походка и стан героини «грациозны» (g. 515), своими
- •II смотрит на него «темными и блуждающими глазами», в руке
- •1364—1375); В биографии Альпа несколько слов посвящено по-
- •31). Самостоятельные описания обстановки, вне композиционной
- •1048 И сл.; Эблис и Мопкир — g. 748—750 и др.), названия соци-
- •Дельных элементов перечисления общим эмоциональным отноше-
- •502; Ср. О Муре Гнедичу, с. 505). Муру противопоставляются
- •12 В. М. Жирмунский 177
V, 507). К этому времени были написаны уже и «Братья-разбой-
пшш» (ср. письмо Вяземскому, 11 ноября 1823 — V, 518): таким
образом, в своем восприятии и воспроизведении Байрона Пушкин
миновал посредствующее влияние его русского переводчика.
Вместе с переводчиком Жуковским Пушкин в свою очередь стано-
вится учителем русских байронистов. Традиция русской романти-
ческой поэмы восходит прежде всего к этим счастливым попыт-
кам усвоения на русской почве нового байронического жанра,
к Пушкину еще в большей степени, чем к Жуковскому. Третьим
присоединяется к этой группе зачинателей ученик Жуковского
и Байрона — Козлов, как автор популярного в свое время «Чер-
неца» (1825). Под влиянием этих русских байронистов во второй
половине 20-х и в начале 30-х гг. новый литературный жанр по-
лучает в русской поэзии широкое распространение: оригинальные
поэты, как Баратынский, второстепенные подражатели, как
Ал. Шишков 2-й, забытые и неизвестные писаки, как П. Машков
или И. Косяровский, с одинаковой настойчивостью следуют примеру
40
Байрона и Пушкина. Изучение «массовой продукции» в области
романтической поэмы и критических отзывов о ней в современ-
ных журналах в высшей степени поучительно. Оно подчеркивает
значение «байронизма» как литературного явления пушкинской
эпохи и отчетливо выделяет те элементы художественного строе-
пня «байронической поэмы», которые оказались исторически дей-
ственными в поэтическом сознании современников Пушкина. Как
и рецензии на «южные поэмы», эти подражания подтверждают
выводы стилистического анализа и помогают нам сосредоточиться
на актуальных для того времени эстетических проблемах, вызван-
ных появлением нового жанра.
Таким образом, для критики 20-х гг. вопрос о влиянии Бай-
ропа на Пушкина имел определенное решение: никто не сомне-
вался в том, что Пушкин учился у Байрона, как поэт может
учиться у поэта, впервые подсказавшего ему новый тип художе-
ственного совершенства, более соответствующий вкусам и настрое-
ниям повой литературной эпохи. С одной стороны, для современ-
ников была еще непосредственно очевидна и памятна вся новизна
и неожиданность появления в русской поэзии таких произведе-
ний как «Кавказский пленник» и «Бахчисарайский фонтан», и
тем самым яснее обрисовывались те образы, которыми вдохнов-
лялся Пушкин. С другой стороны, критика начала 20-х гг., воспи-
танная на традициях классицизма, привыкла к каждому поэти-
ческому произведению подходить именно с художественной точки
зрения, судить об отношении его к «законам прекрасного» и тра-
диционным литературным жанрам, к предшественникам и совре-
менникам, ставить вопрос о его поэтических достоинствах и недо-
статках, о новых достижениях начинающего автора и т. д. Так
думал о поэзии сам Пушкин, например, когда он писал в шутли-
вой форме: «У вас ересь. Говорят, что в стихах — стихи не глав-
ное. Что же главное? проза? Должно заранее истребить это го-
нением, кнутом, кольями...» (Л. С. Пушкину, 14 марта 1825 —
V, 542).
Конец 20-х гг. был временем зарождения у нас критики фи-
лософской. В статьях И. Киреевского, С. Шевырева, даже в фелье-
тонах Надеждина, отстаивающего позиции классицизма, звучат
уже новые ноты: впервые выдвигаются вопросы «мировоззрения»
и «психологии». Надеждин, например, сознательно полемизирует
с критиком «Сына отечества»: для его противника поэзия Бай-
рона есть прежде всего новое явление в искусстве, ответившее на
потребность современников в новом идеале художественно пре-
красного; для Надеждина — это новое жизненное явление, отве-
чающее известным философским и моральным запросам времени.
«Если принять вместе с автором журнальной статейки... „что от-
личительный характер байронизма состоит в умении рассказывать
с середины происшествия или с конца, не заботясь вовсе о спая-
нии частей, то мы можем вести счет нашим Байронам дюжинами.
Неблагодарная забота о спаянии частей в наши времена у наших
41
поэтов — отнюдь не днковипкаі.. Но Байроп, кажется, имел кое-
что побольше п поважнее: и ежели люди бросились на его поэмы,
как алкающие в Аравийской пустыне к источнику ключевой воды,
то, верно, не по причине царствующего в них беспорядка, кото-
рого ужасаются пе одни только педанты» (BE, 1829, ч. 165, № 8
и 9: «Полтава, поэма А. Пушкина», с. 19). Интересно отметить
позицию Надеждина в вопросе о влиянии Байрона на Пушкина:
«Как же можно сравнивать его с Байроном? Они не имеют ничего
общего, кроме разве внешней формы нзложення, которая ни-
когда и нигде не может составлять главного...» (с. 21). В этих
словах впервые дается формула, которая не раз будет потом воз-
вращаться в тех случаях, когда сравнение «мировоззрения» или
«психологии» обоих поэтов приводит, как можно было предвидеть
заранее, к неопределенным или отрицательным выводам.5
Философская критика 30-х гг., возникшая под немецким влия-
нием, и общественная критика 40-х гг., начиная с Белинского и
до наших дней, ничего пе открыла существенного в том вопросе,
который нас интересует ближайшим образом: удаляясь все больше
от произведений Пушкина и Байрона, теряя то непосредственное
ощущение событий, которое было у современников, она погружа-
ется в неплодотворные и неопределенные рассуждения о харак-
тере обоих поэтов, об условиях окружающей среды, о религиозной,
нравственной и общественной интерпретации созданных ими ти-
пов и т. д. Но один из ранних биографов Пушкина, Анненков, мо-
жет быть, менее других утративший непосредственную свявь с его
эпохой, предлагает постановку интересующего нас вопроса, кото-
рая кажется удивительно верной и точной. Анненков отлично
знает, чему учила нас всех общественная критика его времени,
«об общей настроенности века», «о духе европейских литератур»,
и не пытается возражать своим друзьям; но, ссылаясь на отзывы
современников Пушкина, он говорит о влиянии Байрона на поэти-
ческое искусство Пушкина в ту эпоху, когда молодой поэт искал
новых форм и образцов для нового искусства. «Люди, следившие
вблизи за постепенным освобождением природного гения в Пуш-
кине, очень хорошо знают, почему так жадпо и с такою радостью
преклонился он пред британским поэтом. Байрон был указателем
пути, открывавшим ему весьма дальнюю дорогу и выведшим его
из того французского паправлепия, под которым он паходился
в первые годы своей деятельности. Разумеется, все, что впослед-
ствии говорено было об общей настроенности века, о духе евро-
пейских литератур, имело свою долю истины; ио ближайшая при-
чина байроновского влияния на Пушкина состояла в том, что он
один мог ему представить современный образец творчества. По-
немецки Пушкин не читал или читал тяжело; перевес оставался
на стороне британского лирика. В нем почерпнул он уважение
к образам собственной фантазии, на которые прежде смотрел
легко и поверхностно; в нем научился художественному труду а
пониманию себя. Байрон вложил могущественный инструмент
42
в его руки: Пушкин извлек им впоследствии из мира поэзии об-
разы, нисколько пе похожие на любимые представления учителя.
После трех лет родственного знакомства направление и приемы
Байрона совсем пропадают в Пушкине; остается одна крепость
развившегося таланта: обыкновенный результат сношений между
истинными поэтами!» (Анненков П. В. Л. С. Пушкин. Материалы
для его биографии. СПб., 1873, с. 96).
Разобраться в этих «сношениях между поэтами» поможет
только подробный анализ «южных поэм» Пушкина по сравпенню
с «восточными поэмами» Байрона.
Г л а в а II
СЮЖЕТ И КОМПОЗИЦИЯ
1
В противоположность героической эпопее, изображающей со-
бытия национальной и исторической важности, с ее обширным
эпическим сюжетом, богатым действующими лицами и эпизо-
дами, сюжет лирических поэм Байрона — новеллистический: рас-
сказывается отдельный случай из жизни частного лица. Пове-
ствование сосредоточено вокруг одного героя и одного события сю
внутренней жизни: обыкновенно это событие — любовь. Внешние
факты п действия, элементы фабулы имеют значение главным
образом как отражение внутреннего конфликта, как «симптомы»
душсвпых состояний героя: они раскрывают мир души, сосредо-
точенной на своих переживаниях. Если мы представим себе по-
ступательный ход повествования в эпической поэме в виде пря-
мой линии, то в лирической поэме оно замыкается в круг,
в центре которого — личность героя. Таково содержание
«Гяура» — любовь героя к Лейле, или «Паризины» — любовь Уго
к Паризпнѳ и семейная трагедия, с нею связанная, или «Аби-
досской невесты» и «Осады Коринфа». Такой же характер носят
сюжеты пушкинских поэм: любовь черкешенки к русскому плен-
нику, роман любви и ревности между Гиреем, Марией п Заремой,
между Алеко и Земфирой. Современники, приученные к герои-
ческому сюжету классической эпопеи, отмечают новеллистиче-
ский сюжет как своеобразное нововведение. «Повесть Кавказ-
ский пленник, — рассуждает Плетнев (СП, 1822, ч. 20, с. 24),—
написана в роде новейших английских поэм, каковые особенно
встречаются у Байрона. Рассматривая Шнльонского узника, мы
заметили, что в них поэт не предастся вымыслам чудесного, не
составляет обширного повествования, но, избрав один случай
в жизни своего героя, ограничивается отделкою картин, представ-
ляющихся воображению, смотря по обстоятельствам, сопровожда-
ющим главное действие...». Точно так же Булгарин в статье
43
«О характере п достоинстве поэзии Пушкина» (СО, 1833, т. 33,
с. 313): «...Пушкин так же, как и Байрон... избирает в герои
своих поэм не князей и рыцарей, по людей простого звания п
изображает случаи обыкновенные в частной жизни...». Критики
добросовестно недоумевают, к какому жанру отнести эти стихо-
творные новеллы; уже по поводу «Руслана и Людмилы» Пуш-
кину пришлось наслушаться подобных возражений со стороны
литературных староверов (НЗ, 1820, № 7): «Не стану доказы-
вать — можно ли назвать ее поэмою: в новейшие времена всякий
почти рассказ, где слог возвышается пред обыкновенным, называ-
ется поэмою, хотя прежде сие имя давалось только тем произве-
дениям, в коих описывались геройские подвиги касательно рели-
гии, нравственности или таких происшествий, которыми решалась
судьба царств, где если не заключалось участия целого челове-
чества, то по крайней мере какого-либо народа — и где причины
действий сверхъестественные» (при этом характерно подстроч-
ное примечание: «Поэмы в смешном и прочих родах суть паро-
дии; а дидактические — фальшивый род поэзии»). Влиянием
Байрона объясняется появление нового термина «повесть» («по-
весть в стихах» и т. п.) для обозначения романтического жанра:
из первых четырех «восточных поэм» — «Гяур» имеет подзаголо-
вок: «отрывок из турецкой повести» («А fragment of a Turkish
tale»), «Абидосская невеста» обозначается как «турецкая повесть»
(«А Turkish tale»), «Корсар» и «Лара» — просто как «повести»
(«А tale»).8 Сам Пушкин не придает значения подобным терми-
нологическим различиям: он называет «Кавказского пленника»
на протяжении короткого письма (В. П. Горчакову, окт,—ноябрь