
- •Реферат По дисциплине «Русский язык и культура речи» Тема: «Особенности официально-делового стиля»
- •Глава 1.Общая характеристика официально-делового стиля
- •Глава 2.Языковые особенности официально-делового стиля
- •§1.Морфологические признаки
- •§ 2.Синтаксичсекие признаки
- •§ 3.Лексические признаки
- •Глава 3.Жанровое многообразие официально-делового стиля
- •§ 1.Дипмломатичеcкий подстиль
- •§ 2.Законодательный подстиль
- •§ 3.Управленческий подстиль
Глава 3.Жанровое многообразие официально-делового стиля
Неоднородность тематики и разнообразие жанров позволяют выделить в рассматриваемом стиле две разновидности: официально-документальный стиль и обиходно-деловой стиль. В первом можно выделить язык дипломатии (дипломатические акты) и язык законов, а во втором - служебную переписку, деловые бумаги. Схематически это можно представить следующим образом:
Официально-деловой стиль
| |
Официально-документальный Обиходно-деловой
| | | | Язык дипломатии Язык законов Служебная переписка Деловые бумаги
Тексты официально-делового стиля представлены разнообразными жанрами: устав, закон, приказ, распоряжение, жалоба, договор, объяснительная записка.8 [см. Кожина Н.М. Стилистика русского языка. - М.: Просвещение, 1983; Солганик Г.Я. Стилистика русского языка: Учебное пособие. - М.: Дрофа, 1996. httр://dос-stуlе.ru/DО/?id=1.8 ]
§ 1.Дипмломатичеcкий подстиль
Для языка дипломатии характерно употребление международной дипломатической терминологии и терминологии международного права, в основном латинского и французского происхождения, например: консул, конвенция, атташе, демарш, коммюнике (так как языком дипломатии в Средние века был латинский, а позднее французский). Иногда в дипломатических текстах латинские термины и выражения употребляются в латинском написании: реrsоnа nоn grаtа, stаtus quо, право vеtо и т.д. Дипломатические тексты отличаются наличием слов и сочетаний общелитературного языка, которые в определенных значениях употребляются в качестве терминов: протокол (совокупность общепризнанных правил международного общения), сторона (определенное государство и его правительство, участвующее в переговорах) и т.п.
В дипломатических документах часто употребляются слова, имеющие стилистическую помету книжное, высокое, которые придают дипломатическим документам торжественное звучание. Например: высокий гость, визит вежливости, сопровождающие лица и т.п. Используется так называемая этикетная лексика, в состав которой нередко входят историзмы: Его Величество, Его Высочество, госпожа, господин и т.д., а также близкая к этикетной лексике комплиментарная лексика (протокольные официальные формулы дипломатической вежливости): свидетельствовать почтение, принять уверение в почтении (в глубоком уважении) и т.п.Языку дипломатии свойственна эмоционально-экспрессивная окрашенность.9[см.Официально-деловой стиль речи.С.5. httр://rudосs.ехdаt.соm/dосs/indех-11724.html?раgе=5#544647 ]
Синтаксис дипломатических документов отличается сложностью, в нем преобладают длинные предложения, осложненные причастными оборотами, придаточными (преимущественно определительными и изъяснительными), пространным перечнем однородных членов, нередко подчеркнутым графически при помощи абзацного членения конструкции. Например, вводная часть (преамбула) Устава Организации Объединенных Наций выглядят так:
МЫ, НАРОДЫ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ, ПРЕИСПОЛНЕНЫ РЕШИМОСТИ
избавить грядущие поколения от бедствий войны, дважды в нашей жизни принесшей человечеству невыразимое горе, и
вновь утвердить веру в основные права человека, в достоинство и ценность человеческой личности, в равноправие мужчин и женщин и в равенство прав больших и малых наций, и
создать условия, при которых могут соблюдаться справедливость и уважение к обязательствам, вытекающим из договоров и других источников международного права, и
содействовать социальному прогрессу и улучшению условий жизни при большей свободе,
И В ЭТИХ ЦЕЛЯХ
проявлять терпимость и жить вместе, в мире друг с другом, как добрые соседи, и
объединить наши силы для поддержания международного мира и безопасности, и
обеспечить принятием принципов и установлением методов, чтобы вооруженные силы применялись не иначе, как в общих интересах, и
использовать международный аппарат для содействия экономическому и социальному прогрессу всех народов
РЕШИЛИ ОБЪЕДИНИТЬ НАШИ УСИЛИЯ ДЛЯ ДОСТИЖЕНИЯ НАШИХ ЦЕЛЕЙ.
Весь этот длинный фрагмент текста - одно предложение, в котором абзацами, абзацными отступами подчеркнуты инфинитивные обороты и шрифтом - значащие части (субъект договора, цели и т.д.).7 [см.Голуб И.Б. Русский язык и культура речи. Официально-деловой стиль: Учебное пособие – М.: Московский государственный университет печати.httр://www.hi-еdu.ru/е-bооks/хbооk083/01/раrt-003.htm#i914 ]
Повелительное наклонение и соответственно императивные предложения (приказ, повеление) употребляются в дипломатическом подстиле в исключительных случаях – в нотах протеста, в ультиматумах.
В заключение отметим, что дипломатический подстиль наиболее "открытый" из всех подстилей деловой речи, он ближе других разновидностей официально-делового стиля соприкасается с политикой и публицистикой, и это обусловливает его языковое и стилистическое своеобразие.
Жанры дипломатического подстиля:
Конвенция – международный договор, соглашение по какому-либо специальному вопросу.
Коммюнике – официальное правительственное сообщение о международных переговорах и соглашениях, достигнутых между государствами, о важных событиях во внутренней жизни страны, о военных действиях и т. д.
Меморандум – дипломатический документ, детально излагающий существо вопросов, являющихся предметом дипломатической переписки.10 [см. Официально деловой стиль речи. Жанры дипломатического подстиля. С.2.httр://tорrеfеrаt.znаtе.ru/dосs/indех-5232.html?раgе=2]