
- •Вопрос 1. Вклад латинского и древнегреческого языков в развитие медицинской и фармацевтической терминологии.
- •Вопрос 2. Термин и номенклатурное наименование.
- •Вопрос 3.Система понятий и терминосистема.
- •Вопрос 4.Основной состав терминологического комплекса – «фармацевтическая терминология».
- •Вопрос 5 Некоторые базовые понятия фармации.
- •Структура многочленных наименований лекарственных препаратов. Особенности названия масел, мазей и др.
- •Наименование сырья и продуктов первичной обработки.
- •Названия лекарственных препаратов в виде водных, спиртовых вытяжек из растительного сырья.
- •Систематическое (научное) и тривиальное наименование лекарственных химических веществ (субстанций).
- •Международные непатентованные наименования лекарственных веществ (мнн). Основные принципы составления мнн. «Общие основы» для мнн и критерии их выбора.
- •16. Торговые названия препаратов. Грамматическое оформление торговых названий на латинском языке.
- •Способы образования тривиальных названий лекарственных средств.
- •21 Тривиальные наименования лекарственных веществ растительного происхождения (гликозиды и алкалоиды). Образование наименований витаминов.
- •22. Образование наименований ферментов, ферментных препаратов, антибиотиков.
- •23. Рецепт. Структура рецепта. Понятие о простом и сложном рецепте.
- •24. Понятие «патологическая, клиническая терминология»
- •10.Грамматически категории глагола
- •13. Глагол fio, fieri в рецептурных формулировках
- •Образование основы конъюнктива
- •24. Основные правила оформления латинской части рецепта. Грамматическая зависимость в строке рецепта
- •Recĭpe: – Возьми:
- •25. Употребление винительного падежа при прописывании лс
- •27. Химическая номенклатура на латинском языке. Названия химических элементов, оксидов
- •28.Названия кислот
- •29.Названия солей.
- •30.Сокращения в рецептах
Систематическое (научное) и тривиальное наименование лекарственных химических веществ (субстанций).
Систематическое (научное) и тривиальное наименование лекарственных химических веществ (субстанций) представляют собой третью типовую группу. Систематическое (научное) наименование – наименование, которое получают химические соединения, применяемые как лекарственные вещества (средства), по выходе из химической лаборатории; дает полное представление о его химическом составе. Систематические наименование составляется согласно принципам международной номенклатуры органической химии. Например, 1-фенил-2,3диметил, 4-метиламинопирозолон-5-метатол сульфат натрия – это систематическое наименование лекарственного вещества «Анальгин». А α-Метил-1-амадантил-метиламино гидрохлорид – это систематическое наименование лекарственного вещества «Фтазин». Научные названия не могут служить средством общения не только для больных, обращающихся за леарством в аптеку, но для врачей и фармацевтов в их практической деятельности.Из-за сложности такие названия неудобны для использования в практической деятельности. Поэтому в качестве названий лекарственных средств используется не систематическое (химическое), а тривиальное (условное). Тривиальное [от лат. trivialis – обыденный, обычный] наименование - «псевдоним», который принимает лекарственное средство, поступая в торговую сеть, а затем в арсенал врачей. В тривиальных названиях часто отражаются самые различные признаки: происхождение вещества, выделение его из природных продуктов, путь синтеза, частично химический состав, терапевтический(лечебный) эффект, принадлежность к той или иной фармакологической или химической группе, указание анатомического или физиологического характера и т. д.
Основные требования к составлению тривиальных названий:
Возможная краткость
Легкость произношения
Фонетически-графическая различимость
Точность употребления частотных отрезков
Тривиальные названия лекарственных средств в отечественной номенклатуре–это обычно существительные 2 склонения среднего рода. В Nom. Sg. Имеют окончание um, реже ium. В Gen. Sg. Окончание i. В рецепте названия выписываются в родительном падеже с заглавной буквы. Тривиальные названия лекарственных средств на русский язык не переводятся, а траслитизируются.
Международные непатентованные наименования лекарственных веществ (мнн). Основные принципы составления мнн. «Общие основы» для мнн и критерии их выбора.
Уменьшению отрицательного влияния синонимии способствуют общие наименования, единые для данной страны, или международные наименования, принятые во всех странах мира. На необходимость подобных наименований стали обращать особое внимание во второй половине XX века в связи с исключительно быстрым ростом числа лекарств и расширением мировой синонимии. Специальный комитет Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) многие годы возглавляет работу по присвоению единых международных непатентованных наименований лекарственным веществам (International Non-proprietary Names) – INN, которыми может пользоваться любое государство, любое предприятие, фирма, производящие данное лекарственное вещество. Рекомендуется использовать международные непатентованные наименования в фармакопеях, официальных инструкциях, справочниках, на этикетках и т. д. Международные непатентованные наименования указываются в качестве обязательных синонимов со значком*. Например: Butamidum – Carbacholinum*
Tolbutamidum – Carbacholum*. Синтетическое вещество с систематическим наименованием «пара-Аминобензолсульфамид» продается в разных странах под разными торговыми названиями: Albazin, Albexan, Albosal, Antistrept, Coccisept, Deseptyl, Streptazol и т. д. В России это средство называется Streptocidum. Его международное непатентованное наименование Sulfanilamidum. Списки рекомендуемых международных непатентованных наименований регулярно публикуются в журнале «Хроника ВОЗ». Комиссия по МНН разработала также «основные принципы для руководства при составлении международных непатентованных наименований фармацевтических веществ». Основная идея «основных принципов» заключается в рекомендации отражать в наименованиях групповую фармакологическую принадлежность данного вещества. Эксперты ВОЗ в течение последних десятилетий разрабатывают необходимые критерии при составлении МНН. Первоначально принимался во внимание «химический критерий» для синтетических химических веществ. МНН составлялись главным образом путем модификации систематического химического наименования. Однако реализация этого критерия на практике вызвала большие трудности, так как во-первых возрастала сложность самих соединений и их систематических наименований, во-вторых наименования оказывались весьма длинными. Становилось очевидным, что необходимы более короткие и легко запоминающиеся наименования. А это важный фактор, как для безопасности пациентов, так и для ориентации специалистов здравоохранения. Поэтому постепенно стали больше придавать значение «фармакологическому критерию»; использовать в МНН некоторые «общие основы», указывающие на определенную фармакологическую активность лекарственного вещества. Однако, ни чисто химический критерий, ни фармакологический сами по себе не обеспечивали создание достаточно удовлетворительных наименований. В 70-х годах XX века главное развитие получило комбинированное применение обоих критериев. В результате МНН становились более короткими и вместе с тем ясно указывающими на природу и свойство субстанции. Успешность реализации комбинированного подхода зависит прежде всего от правильного выбора «общих основ». Назначение «общих основ» в системе МНН – указывать на фармакологическое действие, на источник получения, на структуру соединения. «Общие основы» образуются из материала наименований: фармакологических групп, химического определения, биологического объекта.