
- •Вопрос 1. Вклад латинского и древнегреческого языков в развитие медицинской и фармацевтической терминологии.
- •Вопрос 2. Термин и номенклатурное наименование.
- •Вопрос 3.Система понятий и терминосистема.
- •Вопрос 4.Основной состав терминологического комплекса – «фармацевтическая терминология».
- •Вопрос 5 Некоторые базовые понятия фармации.
- •Структура многочленных наименований лекарственных препаратов. Особенности названия масел, мазей и др.
- •Наименование сырья и продуктов первичной обработки.
- •Названия лекарственных препаратов в виде водных, спиртовых вытяжек из растительного сырья.
- •Систематическое (научное) и тривиальное наименование лекарственных химических веществ (субстанций).
- •Международные непатентованные наименования лекарственных веществ (мнн). Основные принципы составления мнн. «Общие основы» для мнн и критерии их выбора.
- •16. Торговые названия препаратов. Грамматическое оформление торговых названий на латинском языке.
- •Способы образования тривиальных названий лекарственных средств.
- •21 Тривиальные наименования лекарственных веществ растительного происхождения (гликозиды и алкалоиды). Образование наименований витаминов.
- •22. Образование наименований ферментов, ферментных препаратов, антибиотиков.
- •23. Рецепт. Структура рецепта. Понятие о простом и сложном рецепте.
- •24. Понятие «патологическая, клиническая терминология»
- •10.Грамматически категории глагола
- •13. Глагол fio, fieri в рецептурных формулировках
- •Образование основы конъюнктива
- •24. Основные правила оформления латинской части рецепта. Грамматическая зависимость в строке рецепта
- •Recĭpe: – Возьми:
- •25. Употребление винительного падежа при прописывании лс
- •27. Химическая номенклатура на латинском языке. Названия химических элементов, оксидов
- •28.Названия кислот
- •29.Названия солей.
- •30.Сокращения в рецептах
Структура многочленных наименований лекарственных препаратов. Особенности названия масел, мазей и др.
Помимо двучленных наименований лекарственных препаратов встречаются и многочленные словосочетания типа unguentum Hydrargyri cinereum – серая ртутная мазь. В них введено согласованное определение, характеризующее какие-то особенности (свойства, качества) лекарственной формы, продукта и т. Д. В отличие от русских многочленных словосочетаний в латинских строго соблюдается следующее расположение слов:
Словосочетание начинается с обозначения лекарственной формы(мазь, настойка, таблетки и т. Д.)
Затем следует в функции несогласованного определения наименование лекарственного вещества или растения.
Заканчивается словосочетание согласованным определением,относящимся к названию лекарственной формы
Многочленные наименования используются также в сложной пропии. Например: infusum Sennae compositum – сложный настой Сенны(так называемое венское питье, куда, помимо листьев сены, входят другие ингредиенты) в отличие от простой прописи infusum foliorum Sennae – настой листьев Сенны.
в латинских названиях масел всегда упо- требляется несогласованное определение, в то время как в русских экви- валентах этих терминов – согласованное. Такой же порядок существует и при оформлении на латинском языке названий мазей и сиропов: Unguentum Oxolīni – оксолиновая мазь Unguentum Vaselīni – вазелиновая мазь Sirūpus Althaeae – алтейный сироп
Наименование сырья и продуктов первичной обработки.
Наименование сырья и продуктов первичной обработки входят в первую типовую группу. Наименования фармакогностических объектов обычно представляют собой словосочетания, состоящие из двух существительных: первое в именительном падеже единственного числа обозначает часть, орган или продукт первичной обработки(herba, folium, oleum, gummi и т. Д.), второе – в родительном падеже единственного чила означает производящее растение.
Например: herba Passiflorae – трава пассифлоры
Folium Stramonii – лист дурмана
Olrum Rosae – масло шиповника
Gummi Armeniacae – абрикосовая камедь
Латинские и русские наименования органов растений сообщаются в заголовках фармакопеи и на этикетках препаратов в единственном числе (за исключением flores). В некоторых наименованиях продуктов первичной обработки обозначается не растение как таковое, а его плоды(костянки) во множественном числе(Genetivus pluralis)
Например: oleum Amygdalarum – миндальное масло
Oleum Olivarum – оливковое масло
Oleum Persicorum – персиковое масло
Названия лекарственных препаратов в виде водных, спиртовых вытяжек из растительного сырья.
Названия лекарственных препаратов в виде водных, спиртовых вытяжек из растительного сырья входят во вторую типовую группу. Эти названия представляют собой словосочетания. Среди них различают:
а) названия лекарственных препаратов, производимых на заводах по стандартному предписанию. Это настойки и экстракты, а также получаемые из них путем смешивания с сахарным сиропом сиропы (sirupi). В этих названиях не указывается вид сырья, из которого произведено извлечение. Например:
Сахарный сироп – sirupus Sacchari
Настойка Валерианы – tinctura Valerianae
Экстракт Солодки – extractum Glycyrrhizae
б) Названия настоев и отваров, в которых обязательно указывается вид растительного сырья. Например:
Настой травы мяты – infusum herbae Mtnthae
Отвар листьев Шалфея – decoctum foliorum Salviae
Отвар почек березы – decoctum gemmarum Betulae
Поэтому при прописывании настоев и отваров обозначают соотношение единиц сырья по массе и объемных единиц настоя или отвара.(10 – 150 ml)