
- •Вопрос 1. Вклад латинского и древнегреческого языков в развитие медицинской и фармацевтической терминологии.
- •Вопрос 2. Термин и номенклатурное наименование.
- •Вопрос 3.Система понятий и терминосистема.
- •Вопрос 4.Основной состав терминологического комплекса – «фармацевтическая терминология».
- •Вопрос 5 Некоторые базовые понятия фармации.
- •Структура многочленных наименований лекарственных препаратов. Особенности названия масел, мазей и др.
- •Наименование сырья и продуктов первичной обработки.
- •Названия лекарственных препаратов в виде водных, спиртовых вытяжек из растительного сырья.
- •Систематическое (научное) и тривиальное наименование лекарственных химических веществ (субстанций).
- •Международные непатентованные наименования лекарственных веществ (мнн). Основные принципы составления мнн. «Общие основы» для мнн и критерии их выбора.
- •16. Торговые названия препаратов. Грамматическое оформление торговых названий на латинском языке.
- •Способы образования тривиальных названий лекарственных средств.
- •21 Тривиальные наименования лекарственных веществ растительного происхождения (гликозиды и алкалоиды). Образование наименований витаминов.
- •22. Образование наименований ферментов, ферментных препаратов, антибиотиков.
- •23. Рецепт. Структура рецепта. Понятие о простом и сложном рецепте.
- •24. Понятие «патологическая, клиническая терминология»
- •10.Грамматически категории глагола
- •13. Глагол fio, fieri в рецептурных формулировках
- •Образование основы конъюнктива
- •24. Основные правила оформления латинской части рецепта. Грамматическая зависимость в строке рецепта
- •Recĭpe: – Возьми:
- •25. Употребление винительного падежа при прописывании лс
- •27. Химическая номенклатура на латинском языке. Названия химических элементов, оксидов
- •28.Названия кислот
- •29.Названия солей.
- •30.Сокращения в рецептах
27. Химическая номенклатура на латинском языке. Названия химических элементов, оксидов
Все латинские названия химических элементов – существительные ср. р. II склонения, за исключением двух: Sulfur, -uris (n) (III склонение) – сера, Phosphorus, -i (m) (м. р.) – фосфор. Химические символы происходят от латинских названий элементов и отражают их орфографические особенности: Са – Calcium, К – Kalium, P – Phosphorus, Fe – Ferrum и др.
Некоторые элементы в зарубежных изданиях имеют другие латинские названия: Na – Sodium, Hg – Mercurium, К – Potassium и др.
Названия важнейших химических элементов
Следует запомнить орфографию следующих частотных отрезков с химическим значением: hydr– (греч. hydor – «вода»), отражает присутствие водорода, воды или гидроксильной группы: hydrocortisonum, -i (n) – гидрокортизон; hydrochloridum, -i (n) – гидрохлорид; ох(у)– (греч. oxys – «кислый»), обозначает присутствие кислорода: oxylidinum, -i (n) – оксилидин; oxolinum, -i (n) – оксолин; peroxydum, -i (n) – пероксид.
Названия оксидов
Названия оксидов состоят из двух слов: первое – наименование элемента (катиона) в род. п. (несогласованное определение), второе – групповое наименование оксида (анион) в им. пад. (склоняемое). Отрезок -оху– указывает на присутствие кислорода, а приставки уточняют структуру соединения:
oxydum, -i (n) – оксид;
peroxydum, -i (n) – пероксид;
hydroxydum, -i (n) – гидроксид.
В русском наименовании используется и такой порядок слов, как в международном (латинском).Примеры названия оксидов:
28.Названия кислот
Латинские полусистематические и тривиальные названия кислот состоят из существительного acidum, -i (n) – «кислота» и согласованного с ним прилагательного 1-й группы. К основе наименования кислотообразующего элемента прибавляется суффикс -ic-um или -os-um.
Суффикс -iс– указывает на максимальную степень окисления и соответствует в русских прилагательных суффиксам -н-(ая), -ев-(ая) или -ов-(ая), например: аcidum sulfur-ic-um – сер-н-ая кислота; аcidum barbitur-ic-um – барбитур-ов-ая кислота; аcidum fol-ic-um – фоли-ев-ая кислота.
Суффикс -os– указывает на низкую степень окисления и соответствует русскому прилагательному с суффиксом -ист-(ая); например: аcidum sulfur-os-um – серн-ист-ая кислота; аcidum nitros-um – азот-ист-ая кислота.
Прилагательные в наименованиях бескислородных кислот включают приставку hydro-, основу названия кислотообразующего элемента и суффикс -ic-um. В русской номенклатуре лекарств этому соответствует прилагательное с концовками -истоводородная (кислота), например: ас. hydro-brom-ic-um – бром-ис-товодородная кислота.
29.Названия солей.
Названия солей образуют из двух существительных: наименования катиона, стоящего на первом месте в род. п., и наименования аниона, стоящего на втором месте в им. п.
Kalii bromidum-Kalii bromidi(в рецепте)
Codeini phosphas- Codeini phosphatis
Natrii nitris- Natrii nitritis
Суффикс -id- указывает на отсутствие кислорода
Суффикс -as- указывает на насыщенность кислородом
Суффикс -is- указывает на присутствие кислорода в меньшем количестве
Терминоэлемент hydr означает наличие органического основания кислых солей
Приставка sub указывает на название аниона основных солей
При выписывании рецептов врачи пользуются общепринятыми сокращениями. Обычно сокращают названия лекарственных форм, названия органов (частей) растений, а также стандартные рецептурные формулировки. Такие сокращения содержат, как правило, одну или две-три начальные буквы слова, например: h, hb. – herba; M. – Misce; liq. – liquor; inf. – infusum; ol. – oleum.
Если слово сокращается на слоге, в составе которого несколько согласных, то все они сохраняются при сокращении, например: extr. – extractum; ung. – unguentum.
Не следует сокращать названия лекарственных веществ и растений.
Принципы сокращения в рецепте