Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Referativnyi_perevod_teor._chast.doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
107.52 Кб
Скачать

2. Пример, отражающий структурно-стилистические особенности русскоязычной аннотации.

Научно- технический перевод. – М.: Наука, 1997

В первом издании монографии было обосновано понятие о переводе научной и технической литературы как о новой дисциплине – на стыке лингвистики и науки и техники. Лингвистические закономерности этой дисциплины проиллюстрированы 2500 примерами русско-английских эквивалентов лексического и грамматического окружения научных и технических терминов.

В Послесловии ко второму изданию описываются универсальные фонетические, лексические, грамматические и логико-грамматические закономерности нового функционального стиля эпохи научно-технической революции, характерные не только для естественных, но и для гуманитарных наук, и дается оценка возможностей машинного перевода.

Для специалистов в области научно-технического перевода, научных работников и лингвистов.

Типы рефератов

Существует несколько типов текстов, называемых рефератами. Это рефераты к научной статье и монографии и рефераты описаний изобретений к патентам. И этим терминам будут соответствовать определенные английские эквиваленты. В первом случае эквивалентами будет как слово abstract так и термин summary. И во втором также - summary, например summary of the invention – краткое изложение сущности изобретения, употребляется наравне со словом abstract.

Рассмотрим примеры этих двух типов реферата

1.Реферат к научной статье, который имеет еще одно название - резюме с переводческим эквивалентом summary.

EFFECT OF LOW-FREQUENCY ELECTROMAGNETIC FIELDS ON

LIPID METABOLISM

Summary

All biological systems are probably sensitive to magnetic fields, presumably the nervous and endocrine systems being most sensitive. Biological effects of magnetic fields are numerous and insufficiently understood. Literature data on the effect of electromagnetic fields, and especially of low-frequency ones, are scarce. In this study we investigated the effect of everyday exposure of 56 male Wistar rats to low-frequency (50 Hz) electromagnetic field with the intensity in the range of 100-200 µT and 0.2 µT, applied for 4 hours daily in the course of 30 days, by measuring serum concentrations of total cholesterol and triglycerides, as well as body mass accretion. It was found that in the period of observation, the increase of body mass was significantly lower in comparison with control, the content of triglycerides was also significantly lower, whereas changes in the concentrations of total serum cholesterol were not statistically significant. It can be stated that electromagnetic radiation does influence lipid metabolism although it is difficult to derive more definite conclusions and explain the mechanism of action of this physical factor.

ВЛИЯНИЕ НИЗКОЧАСТОТНЫХ МАГНИТНЫХ ПОЛЕЙ НА МЕТАБОЛИЗМ ЛИПИДОВ

Резюме

Все биологические системы чувствительны к действию магнитных полей, при этом наиболее чувствительными являются нервные и эндокринные системы. Биологические эффекты магнитных полей многочисленны и недостаточно выяснены. На самцах крыс линии Вистар исследован эффект ежедневного воздействия на метаболизм липидов низкочастотного магнитного поля (50 Гц) интенсивностью 100 microT и 200 microT, применяемого в течение 4 часов ежедневно в течение 30 дней. В крови определяли уровень общего холестерина и триглицеридов а также прирост массы тела. Обнаружено,что в период наблюдения прирост массы тела был значительно ниже по сравнению с контролем. Выраженно снижалось содержание триглицеридов, в то время как изменение концентрации общего холестерина не было статистически значимым. Заключили, что элекромагнитная радиация влияет на метаболизм липидов.

Заметим, что как правило, рефераты к статье или монографии пишутся по одной и той же схеме:1. Вводная фраза, раскрывающая либо историю вопроса либо предмет исследования; 2. Практическая часть, раскрывающая суть работы, описывающая методы исследования; 3.Результаты; 4. Выводы. Объем реферата – до 1 000 знаков.

Язык реферата должен быть кратким и точным, сложные предложения рекомендуется членить, а правило единства терминологии для реферата является незыблемым, причем предпочтение отдается стандартизированным терминам. Если же не существует четких стандартов в использовании того или иного термина, то тогда используется термин, наиболее употребительный в данной области знаний. Например, если в реферате был употреблен русский эквивалент “прекурсор” для английского термина “precursor”, то не следует далее писать слово “предшественник”. Рекомендуется использовать и общепринятые сокращения, например DNA – ДНК, дезоксирибонуклеиновая кислота; HPLC – ВЭЖХ, высокоэффективная жидкостная хроматография. Все единицы измерения должны соответствовать международной системе единиц СИ. Следует избегать слов, которые лишены основной смысловой нагрузки, таких, как однако, тем не менее, более того и др. Текст реферата печатается без абзацев.

Все эти принципы строго соблюдаются в рефератах другого типа – к описанию изобретения.

Abstract

In a telecommunication unit attached to a telephone line, power is provided by taking power from the telephone line when the unit is off-hook. When the unit remains on-hook, power is maintained to circuitry in the unit by a charge stored in a capacitor. When the capacitor’s charge is reduced to a level no longer able to sustain operation of the unit, the unit is briefly taken off-hook, allowing the capacitor to recharge. Charge control of the capacitor is performed either by discreet circuitry or by a microcontroller, and further includes logic provision preventing the unit from remaining off-hook for an unduly long period of time.

Реферат

Питание телефонного аппарата, подсоединенного к линии связи, осуществляется путем отключения энергии от этой линии в тот момент, когда снимается трубка. Когда трубка на месте, то заряд, накопленный в конденсаторе, питает электронную схему внутри телефонного аппарата. При падении напряжения в конденсаторе трубка на короткое время снимается с аппарата для того, чтобы конденсатор смог снова подзарядиться. Уровень заряда в конденсаторе контролируется с помощью дискретной схемы или микроконтроллера, в которых имеется специальное логическое устройство, следящее за тем, чтобы трубка не снималась с аппарата на слишком длительное время.

Реферирование научно-технических источников квалифицируется как работа высокого интеллектуального уровня. Хорошо, когда при этом переводчик действует в команде со специалистами в данной области науки и техники. Особенно такая слаженная работа важна при составлении реферативного обзора по какому-то конкретному вопросу или изучаемому направлению. Перевод в этом случае делается устно, и специалист принимает решение о включении данного информационного источника в реферативный обзор. И тут же переводчик оформляет реферат в письменном виде, излагая самую суть проанализированного материала. Если же специалиста рядом нет, переводчику необходимо уметь самому быстро ориентироваться в тексте, вычленяя самое главное с точки зрения содержания материала. Итак, следует еще раз подчеркнуть, что реферирование текста – это не пересказ, а переосмысление прочитанного с последующим изложением самых важных положений, содержащихся в тексте.

Перечень средств диагностики результатов учебной деятельности

Результаты учебной деятельности оцениваются поэтапно в течение семестра путем выполнения контрольных переводов, тестов. Итоговый контроль проводится на экзамене.

На экзамене знания студентов контролируются путем выполнения ими письменного реферативного перевода и устного реферативного перевода

текстов.

Критерии оценок результатов учебной деятельности

Оценка

Критерии оценки уровня знаний и компетенций студента

10 баллов

Выставляется за перевод с высокой степенью адекватности, в котором соблюдены все принципы смыслового свертывания текста, четко выражена основная информация и отсутствуют терминологические неточности.

9 баллов

Выставляется за перевод, в котором в основном соблюдены все принципы смыслового свертывания текста при наличии 1-2 терминологических неточностей.

8 баллов

Выставляется за перевод, в достаточной степени обеспечивающий соблюдение принципов смыслового свертывания текста и выделения главной информации при наличии 1-2 грамматических, лексических и смысловых ошибок.

7 баллов

Выставляется за перевод, в целом обеспечивающий соблюдение принципов смыслового свертывания текста c выделением главной информации и использованием речевых и языковых клише при наличии 2 грамматических, лексических и смысловых ошибок.

6 баллов

Выставляется за недостаточно адекватный перевод, в целом обеспечивающий соблюдение принципов смыслового свертывания текста, при наличии 3 грамматических, лексических и смысловых ошибок.

5 баллов

Выставляется за перевод, в котором неполно передана основная коммуникативная функция оригинала и нарушен стиль изложения при наличии 4-5грамматически, лексических и смысловых ошибок.

4 балла

Выставляется за перевод, неполно передающий основную коммуникативную функцию оригинала, с нарушением принципов смыслового свертывания текста, при наличии 5-6 грамматических, лексических и смысловых ошибок.

3 балла, не зачтено

Выставляется за перевод, в котором грубо нарушены принципы смыслового свертывания текста, при наличии 5-6 грамматических, лексических и смысловых ошибок.

2 балла, не зачтено

Выставляется за перевод, в котором грубо нарушены принципы смыслового свертывания текста и не передана коммуникативная функция оригинала, при наличии 6-7 грамматических, лексических и смысловых ошибок.

1 балл, не зачтено

Выставляется за перевод, в котором грубо нарушены принципы смыслового свертывания текста и не передана коммуникативная функция оригинала, при наличии 8-10 и более грамматических, лексических и смысловых ошибок.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]