Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
колотий теория.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
313.34 Кб
Скачать

1.6 Проблемы и трудности в обучении грамматике.

Изучая современные проблемы обучения грамматике иностранных языков, Витлин Ж.Л.[1, 22] отмечает, что пожалуй ни один из аспектов обу­чения иностранным языкам не был на протяжении многих лет предметом столь интенсивных обсуждений и дискуссий, как грамматика. Грамматика понималась по-разному, она играла и продолжает играть неодинаковую роль не только при обучении родным или иностранным языкам, но и вообще в си­стеме образования отдельных стран мира.

В нынешнее время роль грамматики в обучении иностранному языку особенно часто менялась под воздействием ряда факторов: под влиянием эво­люции теории лингвистики, воздействием учёта практических результатов иностранного языка (в том числе и практики обучения по учебникам грамма­тики), учёта государственной политики в области образования и прочее.

Тенденции к сокращению роли грамматики при обучении иностранно­му языку наблюдаются и по сей день. Многие европейские педагоги отмеча­ют, что образовательные и развивающие цели в обучении не бывают достиг­нуты в силу того, что школьники при изучении традиционных грамматик иностранного языка, согласно многочисленным наблюдениям, не понимают ни практической значимости изучения грамматических терминов и понятий, ни целей грамматического анализа. Тенденции к ликвидации традиционной учебной грамматики, в том числе в нашей стране, проявились и в 60-70-е годы после появления теории генеративной грамматики Н.Хомского, некри­тически переносимой в методику иностранного языка. И в последние десяти­летия наблюдается стремление к чрезмерному сокращению роли грамматики, которое привело к значительному увеличению количества ошибок в речи учащихся вследствие применения коммуникативного метода обучения ино­странному языку.

Перечислим факторы, которые считаем необходимыми для улучшения достижения цели практического владения языком.

1. Необходимо усилить дифференциацию при отборе материала для активно­го и для пассивного грамматического минимума и при использовании (с уче­том особенностей родного языка) разных способов обучения иностранному языку для овладения этими минимумами… Почему многоточие?

2. Пересмотреть использование грамматической терминологии в курсе ино­странного языка, в том числе в дидактических грамматиках…

3. Решать проблему отбора грамматических явлений в учебники и програм­мы иностранного языка для разных типов учебных заведений…

4. Во многом изменить традиционный характер и язык изложения граммати­ческого материала при обучении учащихся, не имеющих лингвистического образования.

Изучая проблемы и трудности в грамматике английского языка Соло­вова Е.Н. [16, 106] пришла к выводу, что правильно организовать ознакомле­ние с грамматической структурой и её тренировку, предвосхитить и макси­мально сократить появление возможных ошибок, учитель должен стараться проанализировать трудности, которое данное грамматическое явление может представлять для учащихся.

Попробуем классифицировать возможные трудности при обучении грамматике с позиции возникновения межъязыковой и внутриязыковой ин­терференции.

Межъязыковая интерференция. В любом языке при изучении грамма­тики выделяют морфологию и синтаксис. В морфологии изучаются различ­ные части речи, словообразование и т.д. Синтаксис рассматривает вопросы построения простых и сложных предложений, пунктуацию, прямую и кос­венную речь и многое другое.

В то же время, например, при изучении раздела «Имя существитель­ное» в русском, английском и немецком языках можно найти много особен­ностей, свойственных только одному из этих языков.

Соизучение родного и иностранного/иностранных языков неизбежно приводит к определенной межъязыковой интерференции, когда правила из одного языка механически переносятся на другой, что и приводят к появле­нию ошибок.

Внутриязыковая интерференция. В изучаемом языке существует доста­точно большое количество грамматических явлений, которые учащиеся мо­гут перепутать, особенно если при этом данные явления полностью или ча­стично отсутствуют в родном языке. Так, например, при изучении английско­го языка трудно различаются учащимися временные формы глаголов, осо­бенно формы перфекта и продолженных времен, которых нет в русском язы­ке. Как уже отмечалось выше, настоящее, будущее и прошедшее время в ан­глийском языке может быть выражено различными временными формами. Для русскоязычных учащихся такое обилие временных форм, а также связан­ное с ними явление согласования времён не может не представлять трудностей и не способствовать появлению ошибок.