- •Курсовая работа по дисциплине «Стилистика английского языка» на тему «Стилистический анализ отрывка из произведения Грэма Грина «Мертвая хватка» (“Mortmain”)»
- •Содержание
- •Введение
- •Литературоведческий стилистический анализ
- •3. Стилистический анализ изобразительных и выразительных средств языка
- •4. Заключение
- •Проведение литературоведческого стилистического анализа (изучение биографии автора, анализ литературных течений, сопоставление биографических данных с содержанием рассказа);
- •Проведение стилистического анализа изобразительных и выразительных средств языка с приведением характерных примеров.
- •5. Глоссарий
- •6. Список использованной литературы
- •7. Приложение
3. Стилистический анализ изобразительных и выразительных средств языка
«Мертвая хватка» Грэма Грина – произведение, написанное в художественном стиле. Кроме того, это произведение является рассказом, так как это небольшое по объёму произведение, содержащее малое количество действующих лиц, имеющее одну сюжетную линию и тяготеющее к развёрнутым психологическим характеристикам. Это произведение характеризуется психологичностью, эмоциональностью, напряженностью, наличием конкретных образов.
Писатель использует особые средства при описании происходящего действия - тропы.
В «Мертвой хватке» образность повествованию помогают придать эпитеты, которые усиливают значение существительных, создают экспрессию. Подобранные под определенную обстановку в произведении, они помогают лучше представить происходящее. Приведу примеры: “heavenly summer” – божественное лето; “guilty secret” – постыдная тайна; “warm sleepy loving siesta” – жаркая усыпляющая нежная сиеста; “wonderful letter” – чудесное письмо; “vile headache” – ужасная головная боль; “successful marriage” – счастливый брак; “soft amused speculative look” – мягкий улыбающийся любопытный взгляд.
Для рассказа «Мертвая хватка» также характерно использование метафор. “I didn’t want to be a death’s head at the reception…” – я не хотела быть на свадьбе тенью из прошлого; “ideas-bank” – банк идей (место, где Картер и Джозефина хранили свои наброски, эскизы и т.п.) “antennae of a lover” – чутье влюбленного; “Some fairy has done this ...” – как будто добрая фея сделала это; “she closed his mouth with another kiss” – она закрыла его рот новым поцелуем; “time-bombs began to go off” – бомбы замедленно действия начали взрываться (когда на поверхность стали выходить все заранее подброшенные письма Джулии).
Немаловажную роль в данном отрывке играют идиомы. Закономерность их употребления диктуется необходимостью создания ярких образов и описаний. Проиллюстрирую это примерами: “slip of the tongue” – оговорка; “once they had a narrow escape from discovery…” – однажды они были на волоке от разоблачения; “at the back of our minds we knew” – в глубине души (подсознательно) мы знали.
Кроме того, в отрывке из данного рассказа встретилось олицетворение: “little glows greeted them in the twilight” – небольшие огоньки приветственно светились в полумраке.
Из тропов в отрывке встречается и оксюморон: “terribly beautiful” – ужасно красивая.
Также хочется отметить, что весь рассказ Грэма Грина пронизан иронией. Она видна во многих фразах Картера в адрес Джозефины, а также в письмах самой Джозефины. Приведу несколько примеров. В письмах Джулии: “When I saw her, I couldn’t help wondering why you took such a long time to make up your mind to leave me. Silly Philip” – Когда я в первый раз увидела ее, я никак не могла понять, почему ты так долго думал перед тем как бросить меня. Бедный Филипп. ; “I feel we have so much in common, having loved the same man” – Я чувствую, у нас так много общего, ведь мы полюбили одноного и того же мужчину. В речах Филиппа: “What else do you expect me to do with it? Keep it for a collected edition of her letters?” – И что ты предлагаешь мне с ними делать? Сберечь для издания полного собрания ее писем? ; “There’ll soon be too much letters for one volume. We shall have to get them properly edited at Yale George Eliot’s” - Скоро их наберется слишком много для одного тома. Придется опубликовать их роскошным изданием в Йейле, как письма Джордж Элиот.
Кроме тропов в данном отрывке можно отметить наличие множества синтаксических средств.
Так, например, в произведение Грэма Грина множество эллиптических конструкций, которые внесены в рассказ для передачи прямой речи героев, их диалогов. Приведу лишь некоторые из них: “ - We must write to Josephine. - Oh no! – Darling, I know how you feel, but really it was a wonderful letter. – A picture-postcard then.” – Нам надо ответить Джозефине. - Ну уж нет! - Милый, я тебя прекрасно понимаю, но она написала такое прелестное письмо! - Ладно, пошлем открытку с видами. ; “ - Some fairy has done this <…> - Not a fairy of any kind <…>” - Как будто добрая фея сделала все это. – Феи тут не при чем.
В прямой речи героев «Мертвой хватки» присутствует такая фигура речи, как умолчание, передающая взволнованность речи и предполагающая, что читатель догадается о высказанном. Проиллюстрирую это примерами: “The sun was bright on the road from Sunium, the warm sleeping loving siesta lay ahead, and yet… - Всю дорогу от Суниума ярко светило солнце, впереди их ждала теплая, сонная, нежная сиеста, и все же… (умолчание создает некую интригу и подготавливает нас к небольшой размолвке между супругами) “Not really… It’s only… do you think one day you’ll say the same about Athens and Napoule “I don’t remember, it wasn’t like this” - Да нет… Только… а вдруг когда-нибудь ты тоже скажешь об Афинах, как о Напуле: «Не помню, все было совсем по-другому» (в данном случае умолчание передает взволнованность Джулии).
