Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
билеты введение в специальность.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
70.66 Кб
Скачать

39. Виды переводческих трансформаций

Переводческие трансформации – это межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного текста, операции перевыражения смысла или перефразирование с целью достижения переводческого эквивалента. Что касается разделения трансформаций на виды, существует множество различных точек зрения. В. Н. Комиссаров, полагал, что переводческие трансформации делятся на следующие виды: 1)   Лексические трансформации. Этот вид включает переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция). 2)   Грамматические трансформации, к которым автор относит синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения). 3)   Комплексные, т. е. лексико-грамматические трансформации, включающие следующие приемы: антонимический перевод, экспликацию (описательный перевод) и компенсацию.

40. Принципы переводческих стратегий

Конкретная стратегия переводчика и технические при­емы, применяемые им в процессе перевода, во многом зави­сят от соотношения ИЯ и ПЯ и характера решаемой перевод­ческой задачи. В основе переводческой стратегии лежит ряд принципиальных установок, из которых сознательно или бес­сознательно исходит переводчик. Они кажутся самоочевидны­ми, хотя по-разному реализуются в конкретных условиях пере­водческого акта. Прежде всего предполагается, что в процессе перевода понимание оригинала всегда предшествует его пере­воду не только в качестве двух последовательных этапов, но и как обязательное условие осуществления переводческого про­цесса. Иными словами, переводчик может перевести лишь то, что он понял. Эта установка осуществляется не вполне после­довательно, поскольку, с одной стороны, само понимание мо­жет быть разной степени, а, с другой стороны, в исключитель­ных случаях переводчик может использовать в переводе еди­ничное соответствие, не будучи уверен, что означает переводи­мый специальный термин. Второй принцип, определяющий стратегию переводчи­ка, обычно формулируется как требование «переводить смысл, а не букву оригинала» и подразумевает недопустимость слепого копирования формы оригинала. Формулировка не вполне точ­ная, поскольку перевод всегда является содержательной опера­цией: воспроизводить на другом языке можно лишь содержа­ние оригинала, а буква или иноязычная языковая форма мо­жет воспроизводиться лишь в особых случаях (при транскрип­ции или транслитерации) и при условии, что заимствованная форма передает в тексте перевода необходимое содержание.  Третий принцип переводческой стратегии заключается в том, что переводчик различает в содержании переводческого текста относительно более и менее важные элементы смысла. Предполагается, что переводчик стремится как можно полнее передать все содержание оригинала и там, где это возможно, осуществляет «прямой перевод», используя аналогичные син­таксические структуры и ближайшие соответствия лексическим единицам оригинала. Но при этом отнюдь не все в содержа­нии оригинала является для переводчика равноценным. Он способен распределять части этого содержания по степени их важности для данного акта коммуникации и в случае необхо­димости может пожертвовать менее важным элементом смыс­ла, чтобы успешнее воспроизвести более важный элемент. Четвертый стратегический принцип переводчика за­ключается в постулате, что значение целого важнее значения отдельных частей, что можно пожертвовать отдельными дета­лями ради правильной передачи целого. Фактически это убеж­дение отражает тот факт, что компоненты содержания выска­зывания, которые сохраняются в первых трех типах эквивалентности, выражаются не отдельными частями высказывания, а всей совокупностью составляющих его элементов. Еще один постулат, лежащий в основе стратегии пере­водчика, гласит, что перевод должен полностью соответствовать нормам ПЯ, что переводчик должен особенно внимательно следить за полноценностью языка перевода, избегать так назы­ваемого «переводческого языка» (translatese), портящего язык под влиянием иноязычных форм.