- •31. Нормативные аспекты перевода
- •32. Типология переводческих ошибок
- •33. Проблемы частной теории перевода
- •34.Основные грамматические проблемы перевода
- •35. Проблемы художественного перевода
- •36. Предпереводческий анализ текста
- •37. Техника перевода
- •38. Прагматические отношения в переводе
- •39. Виды переводческих трансформаций
- •40. Принципы переводческих стратегий
33. Проблемы частной теории перевода
ЧАСТНАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА - «раздел лингвистической теории перевода, изучающий лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык»; «направления раздела переводоведения, которые определяются функционально-коммуникативной направленностью переводческой деятельности, включая формы перевода, виды перевода и жанры, переводы на разные языки, и перевода с использованием компьютера». Проблемы, привносимые в теорию перевода особенностями тех или иных языков или «тех или иных жанров и стилей, являются предметом изучения частных теорий перевода. Они развиваются в трех основных направлениях. Одно из главных направлений исследований в частной теории перевода связано с решением проблем, обусловленных парой участвующих в переводе языков. Многие исследователи относят в разные подразделы, например, теорию перевода с английского на русский язык и теорию перевода с русского языка на английский. В самостоятельный раздел частной теории перевода группируются исследования проблем, связанных с видами процесса перевода: имеются в виду теории письменного или устного перевода, у которых есть свои подразделы. Третий основной раздел частной теории перевода составляют проблемы, привносимые жанром текста оригинала, - это теория художественного или научно-технического перевода и др. Некоторые лингвистические школы называют частные теории перевода бинарными теориями перевода.
34.Основные грамматические проблемы перевода
Как правило, грамматические значения одного языка имеют соответствия среди грамматических значений другого языка. Форме настоящего времени глагола в английском языке соответствует форма настоящего времени глагола в русском, французском, немецком и других языках; придаточному причины в каждом из названных языков тоже есть соответствие и т. п. Так
что в большинстве случаев о проблемах действительно говорить не приходится. В системе языка у большинства грамматических значений есть свои соответствия. Языковая компетентность предполагает полноценное владение знаниями об этих соответствиях. Проблемы при переводе возникают в следующих случаях:1. Если данное грамматическое значение в языке перевода отсутствует
(не эксплицировано). 2. Если есть несовпадения в структуре грамматического значения в системе языка, в его конвенциональном и функциональном диапазоне при речевой реализации в ИЯ и ПЯ. Отсутствие эксплицированной категории соотнесенности /несоотнесенности в русском языке. Безусловно, логическая категория соотнесенности (определенной/неопределенной) / несоотнесенности находит и в русском языке свое выражение (с помощью лексики, местоимений определенных групп), но в русском нет тех специальных форм артикля, которые есть в большинстве европейских языков. И вот тогда возникает проблема выбора средств, подходящих при данной конкретной реализации грамматического значения в речи. При всем сходстве набора грамматических категорий в европейских языках специфика каждого из них обнаруживается прежде всего в их разной структуре внутри системы языка, в разной частотности и разной сфере употребления их реализаций в речи. Расхождения такого рода вызывают необходимость переводческого выбора. Когда по каким-либо причинам следует при переводе отдать предпочтение одному определенному варианту из нескольких имеющихся,
в теории перевода принято говорить о правилах преференции. Закономерности преференции — это закономерности выбора грамматической альтернативы.
