Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Малёнова Е.Д., Матвеева Л.А. _Перевод патентов...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.61 Mб
Скачать

Базы данных патентных ведомств мира

  1. США (UPSTO) – полнотекстовая бесплатная патентная база данных (БД) с 1976 г. - http://www.uspto.gov/main/sitesearch.htm

  2. Япония (PAI) – реферативная БД с 1993 г. на английском языке. - http://www.ipdl.inpit.go.jp/homepg_e.ipdl

  3. Европейская патентная организация (EPO) – бесплатные реферативные БД документов ЕРО, Всемирной организации интеллектуальной собственности и 20 стран мира – http://ep.espacenet.com

  4. Всемирная организация интеллектуальной собственности (WIPO) – БД патентных документов Японии, Канады, США, Франции, Индии, Китая, стран Латинской Америки - http://www.wipo.int/ipdl/en/search/pct/search-adv.jsp

Web- адреса других основных патентных БД мира можно найти на сайте ФИПС.

Итак, поиск необходимой патентной информации благополучно завершен. И все же начинающего переводчика мучает вопрос – ну а зачем все это нужно? Ответит очевиден. Патентная документация помогает выявлять альтернативные технологии, имеющие преимущества экономического, экологического, социального другого характера, и использовать их во благо человечества. Кроме описанных выше глобальных функций, патентная документация имеет огромную важность для отдельных фирм и предприятий, так как изучение патентных документов – наиболее простой путь выявления предприятий, действующих в той или иной технологической области, то есть непосредственных конкурентов. Предприятия отслеживают патентную политику друг друга и, как следствие, имеют возможность принять своевременные меры по оптимизации своей деятельности вплоть до переориентации стратегии развития. Технологическая информация, содержащаяся в патентных документах, позволяет производственникам постоянно быть в курсе последних достижений, связанных с модернизацией и переоснащением производства. Таким образом, необходимость изучения и обмена патентной информацией в сфере производства является неоспоримой.

Кроме того, патентную информацию используют и многие государственные организации и учреждения. Тщательное изучение патентной документации зарубежных стран позволяет планировать экспортные поставки, т.к. экспорт не должен нарушать права третьих лиц с стране-импортере. Ответственность государственных органов особенно велика при организации экспорта продукции предприятий с государственной или смешанной формой собственности.

Для министерств, ведомств, разрабатывающих планы развития отраслей и устанавливающих промышленные приоритеты, необходимо использовать аналитическую и обзорную информацию, составленную с учетом патентной ситуации в отраслях.

Государственные учреждения участвуют в подготовке и заключении крупных лицензионных соглашений, имеющих принципиальное значение для экономики страны. Объективная информация о конкурентоспособности продукции отечественных предприятий, которую можно почерпнуть из патентных источников, необходима при формировании государственных программ поддержки предприятий. Научно-исследовательские организации тщательно изучают информацию, содержащуюся в патентных документах, что стимулирует научное творчество, облегчает выявление тенденций в выборе путей и средств решения различных проблем. Для организаций, занимающихся прогнозом развития отраслей и отдельных технологических направлений, патентная информация представляет собой надежный инструмент прогнозирования.

Таким образом, необходимость межкультурной коммуникации в сфере патентной информации очевидна, так как способствует развитию внутри- и внешнеэкономических связей России и ее процветанию. Теперь, в полной мере осознав ответственность и необходимость работы переводчика патентной документации, переходим к самой важной части данного пособия – практическим рекомендация по переводу описаний изобретений США и Великобритании.