
- •Малёнова е.Д., Матвеева л.А. Перевод патентов сша и великобритании
- •Глава 1
- •Вопросы для самопроверки
- •Глава 2
- •Вопросы для самопроверки
- •Глава 3
- •Базы данных патентных ведомств мира
- •Вопросы для самопроверки
- •Глава 4
- •Основные особенности языка описаний изобретений сша и великобритании
- •1. Штампы и клише
- •3.Многозначные слова
- •4.Специфические слова и выражения
- •5.Употребление канцеляризмов и архаизмов
- •6.Грамматические конструкции от первого лица
- •4.2 Структура описания изобретения
- •4.2.1 Библиографическое описание (заголовок описания и название изобретения, реферат)
- •Библиографическое описание к описанию изобретения сша
- •4.2.2. Предпосылки к созданию изобретения / уровень техники
- •4.6 Резюме (сущность) изобретения
- •4.2.4. Чертеж и краткое описание его видов
- •4.2.5. Подробное описание изобретения
- •4.2.6. Формула изобретения
- •Германская (логическая) формула
- •Американская формула изобретения
- •Британская формула изобретения
- •Особенности перевода формулы изобретения
- •Вопросы для самоконтроля
- •Глава 5
- •Рекомендуемая литература
- •Глава 5 Практика перевода патентов сша и Великобритании…………...С. 67
Британская формула изобретения
В большинстве британских описаний патентные формулы имеют ту же форму, как и американские, однако они отличаются от них по существу.
В отличие от американской формулы, пункты британской многозвенной формулы записываются обычно в зависимой форме, причем ссылка может даваться не только на первый главный пункт, но и на несколько предыдущих пунктов, что недопустимо для американской формулы. По этой причине британские формулы имеют меньшее количество пунктов по сравнению с американскими формулами.
Отличительная часть британской формулы изобретения, как правило вводится словом characterized с предлогом by, после которого следует дополнение, или предлогом in, после которого следует дополнительное придаточное предложение. Например:
A gas turbine plant comprising a reciprocating compressor a combustion chamber and one turbine, characterized in that the compressor and the turbine ….
Газотурбинная установка, содержащая поршневой компрессор, камеру сгорания и одну турбину, отличающуюся тем, что компрессор и турбина …
Необходимо обратить внимание на тот факт, что в американских и британских формулах отличительная часть зависимых пунктов вводится не только словом characterized, но и такими союзами, как which, wherein, when, а также сочетанием союза which с предлогом in (in which) и с существительными (which device, which process). Например:
The refrigeration system of claim 31, wherein the compressor includes a low pressure hydrogen chamber, a low pressure oxygen chamber, and a sandwich layer between the chambers, the sandwich layer comprising a porous anode, a catalytic membrane, and a porous cathode, wherein the sandwich layer combines the hydrogen and oxygen to form water.
Холодильная система по пункту 31, в которой компрессор содержит водородную камеру низкого давления, кислородную камеру низкого давления и многослойный элемент, располагаемый между ними, причем многослойный элемент, в котором происходит соединение водорода и кислорода с образованием воды, содержит пористый анод, каталитическую мембрану и пористый катод.
Следует отметить, что в большинстве британских описаний пункты формулы по форме напоминают американские.
В последнем пункте британской формулы обычно называется предмет изобретения, как описано и показано на приложенных чертежах. Например, последний пункт формулы описания британского патента 1 363 151 выглядит следующим образом:
5. An epicyclic gearbox substantially as herein described with reference to the accompanying drawings.
Особенности перевода формулы изобретения
Формуле изобретения в британских описаниях предшествуют следующие фразы:
What I claim is:
What we claim is:
В американских описаниях кроме этих фраз используются различные другие формулировки как со словом claim, так и без него. Например:
I claim, We claim, What is claimed is, It is claimed, What is desired by Letters Patent of the USA is и т.п.
Все вышеприведенные фразы переводятся на русский язык как Формула изобретения.
Наиболее типичной для американских и британских описаний изобретений является следующая формулировка первого основного пункта:
A system comprising …
Система, содержащая …
Однако следует обратить внимание, что вместо глагола to comprise могут использоваться его синонимы to have, to include, to be comprised of . Например:
A refrigerant gas compressor including an evaporator …
Холодильный газовый компрессор, содержащий испаритель …
Для зависимых пунктов формулы изобретения наиболее типичной является следующая формулировка:
A system according to claim … wherein …
Система по пункту …, в которой …
Например:
A refrigerator according to claim 21 wherein said head exchanger is a tube-in-tube heat exchanger wherein a portion of the inner tube intimately contacts the wall of the outer tube.
Рефрижератор по пункту 21, в котором теплообменник является теплообменником типа «труба-в-трубе», в котором часть внутренней трубы находится в непосредственном контакте со стенкой внешней трубы.
В американских и британских описаниях кроме выражения according to claim используются следующие синонимичные выражения: in accordance with claim, as claimed in claim, as defined by claim, as described in claim, in claim и т.п., которые переводятся по пункту.
Следует обратить внимание, что слово claim в американских и британских описаниях изобретений может использоваться как со строчной, так и заглавной буквы.
Поскольку как в британских, так и американских описаниях изобретений каждый пункт формулы представляет собой одно предложение, то при переводе на русский язык деление пункта на отдельные предложения является недопустимым. Кроме того, пункт формулы изобретения должен представлять собой назывное предложение.
В том случае, если пункт формулы изобретения чрезвычайно длинный, то переводчику необходимо научиться различать в пункте формулы подпункты, т.е. названия составных признаков изобретения. В последнее время для облегчения понимания текста подпункты обычно выделяются буквами, отступом или цифрами. Например:
A refrigerating system comprising:
(a) a compressor for compressing a first and a second fluid;
(b) a precooler heat exchanger;
(c) a first and a second expansion device;
(d) first refrigerant cycle flow path means for providing fluid communication between …
Немалую трудность представляют для переводчика абсолютные причастные обороты, которые можно переводить простыми предложениями с сочинительным союзом причем. В тех случаях, когда несколько абсолютных причастных оборотов следуют друг за другом, их рекомендуется переводить однородными простыми предложениями, что позволяет устранить в переводе многократное повторение союза причем. Например:
A combustion chamber comprising a casing supporting a plurality of fuel injectors positioned about the casing, the fuel injectors being interconnected by a manifold for receiving fuel, each of the fuel injectors having a spray bar assembly and a valve means …
Камера сгорания, содержащая корпус, несущий несколько топливных форсунок, причем топливные форсунки соединены коллектором для подвода к ним топлива, каждая из форсунок содержит распылительный узел и клапанное устройство …
Перевод дополнительных частей патента: «Технико-экономические результаты применения изобретения», «Ссылочная часть» и т.д. трудностей, как правило, не вызывает и не рассматривается в настоящем пособии.