
- •Малёнова е.Д., Матвеева л.А. Перевод патентов сша и великобритании
- •Глава 1
- •Вопросы для самопроверки
- •Глава 2
- •Вопросы для самопроверки
- •Глава 3
- •Базы данных патентных ведомств мира
- •Вопросы для самопроверки
- •Глава 4
- •Основные особенности языка описаний изобретений сша и великобритании
- •1. Штампы и клише
- •3.Многозначные слова
- •4.Специфические слова и выражения
- •5.Употребление канцеляризмов и архаизмов
- •6.Грамматические конструкции от первого лица
- •4.2 Структура описания изобретения
- •4.2.1 Библиографическое описание (заголовок описания и название изобретения, реферат)
- •Библиографическое описание к описанию изобретения сша
- •4.2.2. Предпосылки к созданию изобретения / уровень техники
- •4.6 Резюме (сущность) изобретения
- •4.2.4. Чертеж и краткое описание его видов
- •4.2.5. Подробное описание изобретения
- •4.2.6. Формула изобретения
- •Германская (логическая) формула
- •Американская формула изобретения
- •Британская формула изобретения
- •Особенности перевода формулы изобретения
- •Вопросы для самоконтроля
- •Глава 5
- •Рекомендуемая литература
- •Глава 5 Практика перевода патентов сша и Великобритании…………...С. 67
4.2.5. Подробное описание изобретения
В подробном описании изобретения приводится детальное описание изобретения на одном или нескольких примерах его осуществления для указания на то, как специалисты могут его выполнить. Таким образом, назначение подробного описания изобретения, в первую очередь, состоит в том, что оно должно позволить любому специалисту осуществить описываемое изобретение. Если же какое-либо заинтересованное лицо докажет, что заявитель намеренно опустил сведения, без которых невозможно осуществить изобретение, то патент может быть аннулирован. Во-вторых, подробное описание должно помочь эксперту при экспертизе заявки, а адвокату в случае судебного разбирательства точнее определить объем прав патентовладельца.
В данном разделе признаки изобретения описываются подробно и словами с узкой конкретной семантикой. При этом описание подчинено определенной логике, зависящей от объекта изобретения.
Например, устройство описывается в неподвижном состоянии, а описание деталей и узлов изобретения ведется со ссылками на чертежи, благодаря которым смысл описания устройства становится предельно ясен. Последовательность описания соответствует логике работы или сборки устройства.
При изложении способа перечисляются этапы, операции, режимы в их технологическом порядке, приводится пример воспроизведения способа. При описании вещества указывается способ его получения, свойства и пределы концентрации ингредиентов, описывается методика получения исходных веществ.
Рассмотрим лексические, терминологические и грамматические особенности подробного описания.
К лексическим особенностям данного раздела относятся лексические штампы, т.е. выражения, подчеркивающие альтернативность решения, индикаторы отличительных признаков изобретения и обращения к сведущим специалистам. Поскольку изобретатели стремятся указать как можно больше вариантов (эквивалентов) предлагаемого ими изобретения, подробное описание насыщено словами и словосочетаниями, расширяющими права заявителя, или «расширениями». Такие расширения, встречающиеся в подробных описаниях, можно объединить в следующие группы:
1.Слова и словосочетания, косвенно подчеркивающие альтернативность признаков изобретения: substantially (по существу, в основном), advantageously (эффективно), generally, conventionally, normally (обычно), alternatively (как вариант), suitable, appropriate (соответствующий, подходящий); it is advantageous, it is recommendable (можно рекомендовать), in the form of (в виде), such as that shown (такой, как показанный).
2.Словосочетания, союзы и предлоги, указывающие на вариантность признаков изобретения: for illustrative purposes, e.g.; as for example, solely by the way of comparison, as shown, like …or the equivalent.
3.Общие выражения, позволяющие избежать несущественной конкретизации: in typical (usual) fashion (manner) (в типичном (обычном исполнении)), in concentric relation with (концентрично), in surrounding relation with (вблизи), in communicating relation with (в соединении с).
4.Общие слова, например: means (средство, устройство), device (устройство), body (тело, корпус), piece member (деталь, элемент).
В подробном описании изобретения перечисляются не только все признаки изобретения, но и выделяются отличительные признаки, которые вводятся с помощью следующих фраз и выражений:
In accordance with one feature of the invention …
In accordance with another feature of the invention …
A further aspect of the invention is …
A yet further aspect of the present invention lies in the fact that …
Для терминологического сочетания отличительный признак в английском языке существует несколько вариантов: a distinguishing characteristic, a characteristic feature, a distinctive feature, a unique feature, a novel feature, a unique feature, a feature of novelty, a novel aspect, a novel result.
Как уже говорилось, предлагаемое изобретение должно быть понятно специалистам. Поэтому выражения типа it is well known; it will (should) be understood that; it will be readily apparent (appreciated) that, которые довольно часто встречаются в данном разделе, обращены к сведущим специалистам и переводятся на русский язык как ясно, понятно.
Например:
It will be appreciated that by all said effects of the invention a perfectly efficient device is obtained …
Ясно, что в силу вышесказанного, изобретение позволяет получить исключительно эффективное устройство …
Говоря о лексических особенностях данного раздела, следует отметить частое использование слов-заменителей, причем, наряду с такими обычными оборотами, как the former, the latter можно встретить the same (в значении one, that), the whole (в значении all this, all these), thereof (в значении of the former, of the latter of it).
Подробное описание деталей и узлов устройства дается со ссылками на чертежи при использовании различных предлогов и наречий места. Покажем это на небольшом фрагменте:
The suction ports 11F and 11R have suction valves 13F and 13R, respectively, which are arranged so as to be opened during alternate suction strokes of the double-acting piston 5 to thereby permit communication between each suction chamber 17F, 17R and its corresponding cylinder bore 5
Всасывающие отверстия 11F и 11R имеют впускные клапаны 13F и 13R, соответственно, которые открываются во время хода на впуске поршня двойного действия 5, что позволяет соединить всасывающие камеры 17F, 17R и канал цилиндра 5.
Наиболее употребительными в данном разделе являются наречия, показывающие направление, ориентацию в пространстве и образ действия, например: upwardly, downwardly, forwardly, outwardly, clockwise, counterwise, upstream, downstream.
Для подробного описания изобретения характерно предпочтительное использование некоторых глаголов. Например, наиболее употребительными являются такие глаголы, как include (содержать, иметь); attach, fix, seal, secure (прикреплять); dispose (располагать); mount (устанавливать); connect (соединять); pass (проходить); project, extend (простираться); adjust (регулировать, подгонять); engage (находиться, зацеплять); to be spaced (отстоять).
Особое внимание следует обратить на слова, которые необходимо переводить не совсем так, как предлагают общеупотребительные словари. Прежде всего, это касается слов plurality и multiplicity, которые переводятся в данном разделе как несколько, некоторое количество, ряд. Например:
This invention proposes an engine with a plurality of crankshaft.
Предлагается двигатель с несколькими коленчатыми валами.
В данном разделе слова change, modification, adaptation, alteration, alternative, equivalent, revision, substitution, variation, в большинстве случаев, следует переводить как вариант.
Слово change и его синонимы, употребляемые в этом разделе, как правило, во множественном числе, имеют такие определения как a great many, innumerable, numerous, reasonable, variable, которые переводятся прилагательным различные, другие.
Например:
Obviously many modifications and variations of the present invention are possible in the light of the above description.
В свете вышеизложенного ясно, что возможны различные варианты осуществления данного изобретения.
В значении вариант изобретения в данном разделе используются такие слова как embodiment, construction, form, которые могут иметь определения типа constructional, exact, particular, physical, practical, precise, specific, которые переводятся как конкретный.
Например:
I do not intend to limit myself to this exact form …
Изобретение не ограничивается этим конкретным вариантом …
Понятие изобретение в данном разделе могут передавать существительные invention, disclosure, discovery, а также словосочетания the contribution to the art и novel (inventive) concept.
Например:
The present invention is particularly connected with …
Предлагаемое изобретение имеет целью создание …
without departing from the scope of this novel concept.
в пределах объема изобретения.
Следует иметь в виду, что слово concept c вышеприведенными определениями достаточно часто может иметь значение сущность. Так, выражение the novel concept of the invention переводится как сущность изобретения.
В данном разделе достаточно часто употребляется выражение в пределах сущности (или объема) изобретения (формулы изобретения), которому в английском языке соответствуют следующие выражения:
within the spirit of the invention,
within the spirit and the scope of the invention,
without altering the spirit of the invention,
without avoiding the spirit of the invention,
without departure from the invention,
without departing from the spirit of the invention …
Cледует учитывать, что существительное spirit (сущность изобретения) имеет многочисленные синонимы, а именно: contemplation, essence, essential, meaning, nature, principle, purpose, subject, substance, theme, которые используются с определениями типа basic, essential.
Синонимами слова scope (объем изобретения) являются такие слова как field, range, sphere, limitations, limits, percepts, terms, а также такие словосочетания как meters and bounds, range of equivalency.
Существительные spirit и scope, а также их синонимы могут иметь при себе определения, в качестве которых употребляются прилагательные actual, broad, full, legitimate, proper, true, valid. При переводе такие определения следует опускать.
Например:
Those of ordinary skill in the art will appreciate that these and other modifications may be made within the true spirit and scope of the invention.
Специалистам вполне понятно, что возможны эти и другие варианты осуществления изобретения в пределах сущности и объема изобретения.
Простота используемых в подробном описании терминов объясняется тем, что изобретения относятся к усовершенствованиям уже известных машин, устройств и способов. Поэтому в данном разделе не могут использоваться новые, отсутствующие в словарях, термины, которые могут появляться в научно-технических статьях при описании нового эффекта, теории или гипотезы. Если заявитель опасается, что используемые им термины могут быть не поняты или поняты неправильно, то он дает их дефиницию.
Использование терминов широкой семантики можно объяснить также и тем, что заявитель стремится расширить свои права на предлагаемое изобретение.
С точки зрения грамматики, подробное описание изобретения практически ничем не отличается от обычных научно-технических текстов. Однако в данном разделе отмечается предпочтительное использование определительных и абсолютных причастных оборотов, а также эмфатической инверсии, то есть выноса определительного оборота и причастия в конструкциях страдательного залога в начало предложения. Кроме того, Стремление к предельной точности высказывания при подробном описании изобретения приводят к использованию строгих определительных оборотов с местоимением which.
Например:
Disposed within high pressure tube 12 is an elongated fibrous material 16 which forms an orifice with an effective flow restrictor.
Внутри трубопровода высокого давления 12 устанавливается длинноволокнистый материал 16, который образует отверстие, эффективно ограничивающее поток рабочей среды.