
- •Малёнова е.Д., Матвеева л.А. Перевод патентов сша и великобритании
- •Глава 1
- •Вопросы для самопроверки
- •Глава 2
- •Вопросы для самопроверки
- •Глава 3
- •Базы данных патентных ведомств мира
- •Вопросы для самопроверки
- •Глава 4
- •Основные особенности языка описаний изобретений сша и великобритании
- •1. Штампы и клише
- •3.Многозначные слова
- •4.Специфические слова и выражения
- •5.Употребление канцеляризмов и архаизмов
- •6.Грамматические конструкции от первого лица
- •4.2 Структура описания изобретения
- •4.2.1 Библиографическое описание (заголовок описания и название изобретения, реферат)
- •Библиографическое описание к описанию изобретения сша
- •4.2.2. Предпосылки к созданию изобретения / уровень техники
- •4.6 Резюме (сущность) изобретения
- •4.2.4. Чертеж и краткое описание его видов
- •4.2.5. Подробное описание изобретения
- •4.2.6. Формула изобретения
- •Германская (логическая) формула
- •Американская формула изобретения
- •Британская формула изобретения
- •Особенности перевода формулы изобретения
- •Вопросы для самоконтроля
- •Глава 5
- •Рекомендуемая литература
- •Глава 5 Практика перевода патентов сша и Великобритании…………...С. 67
4.6 Резюме (сущность) изобретения
Резюме предполагает краткое изложение целей и существа изобретения, где предваряется и подтверждается формула изобретения. В отличие от формулы изобретения, которая нередко подвергается значительным изменениям в процессе превращения заявки в патент (изменяются или добавляются различные признаки изобретения, ликвидируются и редактируются отдельные пункты и проч.), резюме никаким изменениям и корректировке не подвергается. Поэтому в данном разделе много расширений, а используемые термины имеют более широкое значение по сравнению с терминами в формуле изобретения. Достаточно сказать, что в Великобритании объем прав заявителя и классификация заявки проводятся по резюме, в котором помещается первый (главный) пункт формулы изобретения.
Рассмотрим структуру резюме. Как правило, резюме в общем случае содержит информацию о цели, технической задаче и технических средствах изобретения. Целью изобретения является устранение всех или отдельных недостатков прототипа. Для того чтобы достичь цели, изобретатель решает определенную техническую задачу, пользуясь различными техническими средствами, которые являются признаками изобретения
Во многих американских и британских патентных описаниях данный раздел начинается следующими формулировками:
An object of this invention is to provide …
It is an object of the present invention to provide …
The invention has for an object to provide …
Целью изобретения является создание …
Например:
It is an object of the present invention to provide a refrigerant gas compressor of double-acting swash plate type which can obviate the above drawbacks of the conventional compressors.
Целью изобретения является создание холодильного газового аксиально-поршневого компрессора двойного действия, позволяющего устранить недостатки известных компрессоров данного типа.
Следует обратить внимание, что в описаниях изобретений Великобритании и США кроме слова object достаточно часто используются такие его синонимы, как aim, objective, purpose, subject. Вместо слова object
в описаниях изобретений также могут встречаться его синонимы concept, concern, crux, essence, need, что случается достаточно редко. Существительное object и его синонимы могут иметь при себе определения advantageous, basic, broad, cardinal, chief, essential, foremost, fundamental, general, important, main, necessary, outstanding, overall, primary, prime, principal, prominent, significant и др. При переводе такие определения рекомендуется опускать.
Например:
A very important aim of my invention is to provide an improved reciprocating compressor of high efficiency and simple construction.
Целью изобретения является создание усовершенствованного поршневого компрессора простой конструкции и высоким коэффициентом полезного действия.
В соответствии с американской практикой патентования один патент может защищать два-три взаимосвязанных изобретения, например, изделие, устройство и способ изготовления. Поэтому в американское описание изобретения достаточно часто включаются несколько технических задач в виде вариантов изобретения, что приводит к многочисленным пунктам формулы изобретения и находит отражение в резюме. Кроме того, вместо фразы «Целью изобретения является устранение следующих трех недостатков прототипа», в американских описаниях приводятся развернутые цели изобретения. Как справедливо утверждает Б.Н. Климзо, «в резюме США и Великобритании можно встретить две-три цели и с десяток «целей-признаков», или квазицелей» [Климзо 2006: 192]. Иными словами понятие цель в данном случае достаточно часто приближается к понятию признак, что необходимо учитывать при переводе британских и американских описаний. Например:
It is therefore an object of this invention to provide an improvement in a system for mounting an aircraft engine to an aircraft in a reliable and efficient manner. It is another object of the present invention to provide, for an aircraft engine, an improvement in the mounting system which permits… It is still another object of the present invention to provide an improvement in such mounting system which permits …
Соответственно целью настоящего изобретения является усовершенствование в системе подвески авиадвигателя для повышения ее надежности и эффективности. Кроме того, изобретение предусматривает усовершенствование в системе подвески авиадвигателя, которое позволяет … Предусматривается также усовершенствование в такой системе подвески, которое позволяет …
Кроме глагола provide в значении создавать, осуществлять, выполнять в данном разделе могут употребляться глаголы afford, build, create, construct, design, develop, obtain, present, produce или их производные с глаголом to be. Например:
The general object of this invention is the provision of …
Целью данного изобретения является создание …
Следует отметить, что в большинстве американских и британских описаний изобретений в данном разделе сказуемое используется в Present Indefinite Tense, однако, хотя и достаточно редко, могут встречаться и другие временные формы. При переводе с английского языка на русский язык необходимо употреблять сказуемое в настоящем времени.
В резюме кроме целей предлагаемого изобретения дается краткое изложения сущности изобретения без ссылок на чертежи. Иными словами в данном разделе описания изобретения перечисляются признаки изобретения в соответствующей технической последовательности и зависимости. Описание сущности основного (предпочтительного) варианта изобретения обычно вводится следующими формулировками и штампами:
In accordance with the invention there is provided a construction …
In the present invention there is provided a construction …
It is proposed to provide a construction …
Предлагается конструкция …
The construction according to the invention …
The construction as disclosed by the invention …
The construction which is the subject of this invention …
Предлагаемая конструкция …
Некоторые авторы говорят в данном разделе об отличительных признаках изобретений. Для терминологического сочетания отличительный признак в английском языке существуют следующие соответствия: a distinguishing characteristic, a characteristic feature, a distinctive feature, a novel feature, a feature of novelty, a novel aspect, a novel result.
Например:
A novel feature of the present invention lies in the fact that ….
Отличительный признак данного изобретения состоит в том, что …
Отдельные авторы указывают в данном разделе преимущества своего изобретения (advantages, benefits, merits), для некоторых авторов это то же самое, что и признаки изобретения.
При переводе американских и британских описаний изобретений следует иметь в виду, что лексика британских резюме близка к лексике формулы изобретения. Однако в резюме могут встречаться недопустимые в формуле выражения типа it is understood, it will be apparent, it should be obvious, а также предназначенные для расширения такие выражения и обороты, как for example, if desired, if necessary, in a form, in a manner.
Как отмечают специалисты, в американских резюме, характерная для формулы лексика, встречается значительно реже.