
- •Малёнова е.Д., Матвеева л.А. Перевод патентов сша и великобритании
- •Глава 1
- •Вопросы для самопроверки
- •Глава 2
- •Вопросы для самопроверки
- •Глава 3
- •Базы данных патентных ведомств мира
- •Вопросы для самопроверки
- •Глава 4
- •Основные особенности языка описаний изобретений сша и великобритании
- •1. Штампы и клише
- •3.Многозначные слова
- •4.Специфические слова и выражения
- •5.Употребление канцеляризмов и архаизмов
- •6.Грамматические конструкции от первого лица
- •4.2 Структура описания изобретения
- •4.2.1 Библиографическое описание (заголовок описания и название изобретения, реферат)
- •Библиографическое описание к описанию изобретения сша
- •4.2.2. Предпосылки к созданию изобретения / уровень техники
- •4.6 Резюме (сущность) изобретения
- •4.2.4. Чертеж и краткое описание его видов
- •4.2.5. Подробное описание изобретения
- •4.2.6. Формула изобретения
- •Германская (логическая) формула
- •Американская формула изобретения
- •Британская формула изобретения
- •Особенности перевода формулы изобретения
- •Вопросы для самоконтроля
- •Глава 5
- •Рекомендуемая литература
- •Глава 5 Практика перевода патентов сша и Великобритании…………...С. 67
4.2.2. Предпосылки к созданию изобретения / уровень техники
Цель данного раздела, который по-английски называется Background of the Invention, показать преимущества изобретения на фоне существующего общего уровня техники и в сравнении с конкретными аналогами изобретения – прототипами. Раздел состоит из нескольких частей: «Указание области изобретения» (Field of the Invention), «Описание (обзор) известного уровня техники» (Description of the Prior Art) и «Критика прототипа» (Criticism of the Prior Art). Рассматриваемый раздел довольно часто излагается в свободной форме, его язык схож с языком большинства научно-технических материалов. Довольно часто авторы объединяют две из указанных выше частей в один раздел, рассматривая, например, критику прототипа в разделе «Обзор уровня техники».
Рассмотрим теперь особенности каждой из частей подробнее.
А) Указание области изобретения
В разделе описания «Указание области изобретения», другой вариант перевода названия раздела – «Область техники, к которой относятся изобретение», указывается область применения изобретения. Если таких областей несколько, указываются преимущественные. Раздел имеет юридическое значение, так как в нем определяется объем изобретения.
Вступление к разделу начинается со стандартной фразы:
The invention (application) relates to… and more particularly to…
Изобретение (заявка) относится к … и, в частности к…
Вместо определенного артикля the перед подлежащим может стоять указательное местоимение this или определение present instant current (invention), которое можно переводить как данное, предлагаемое, описываемое (изобретение).
В качестве сказуемого могут выступать глаголы to concern, to be concerned with, to be, to consist in, to deal with, to have relation to и т.д. Не смотря на обилие синонимичных глаголов и выражений, предпочтительным вариантом перевода сказуемого является выражение относится к….
В качестве дополнения в первой части формулировки вступления употребляется существительное, чаще всего сопровождаемое атрибутивным комплексом, выражающее в общем область техники, к которой относится изобретение. Общий характер первой части вводной фразы подчеркивает употребление наречия generally, которое при переводе, как правило, опускается:
The invention relates generally to the field of amusement games played using cards or other similar elements…
Изобретение относится к области развлекающих игр, в которых используются карты или иные аналогичные элементы…
Во второй части вводной фразы находится еще одно дополнение, конкретизирующее область техники, к которой относится изобретение, уточняя границы применения изобретения и частично определяет объем описываемого изобретения. Данная информация вводится с помощью следующих клише:
and more particularly to…
more specifically to…
to have particular relation to…
to be particularly concerned with и т.д.
Рекомендуемый перевод вышеуказанных клише на русский язык: и в частности к…, например:
This invention relates generally to calculators, and particularly to calculators of a character adapted for calculating data with references to the physical properties.
Изобретение относится к калькуляторам и, в частности к калькуляторам, приспособленным для расчета данных со ссылкой на физические свойства.
Б) Обзор известного уровня техники и критика прототипа
В разделе описания «Обзор известного уровня техники» (другие названия «Обзор известных технических решений и критика прототипа», «Уровень техники») приводятся сведения об известных заявителю аналогах изобретения, с выделением среди них аналога, наиболее близкого к изобретению по совокупности признаков (прототип). Аналог изобретения – это средство того же назначения, известное из сведений, ставших общедоступными до даты приоритета изобретения, и характеризующееся совокупностью признаков, сходных с совокупностью существенных признаков изобретения.
При описании каждого из аналогов иногда приводятся библиографические данные источника информации, в котором он раскрыт, признаки аналога, с указанием тех из них, которые совпадают с существенными признаками заявляемого изобретения, а также указываются причины, препятствующие получению требуемого технического результата. При описании группы изобретений сведения об аналогах приводятся для каждого изобретения в отдельности.
Иными словами, цель раздела – описать существующий уровень техники, указать на новизну патентуемого изобретения и необходимость его внедрения. Критика прототипа, которая, чаще всего, не выделяется в отдельный раздел, а переплетается с обзором уровня техники, должна привести к мысли об улучшении имеющихся прототипов изобретения. Критика прототипа может быть как явной, так и скрытой.
Вся информация, указанная выше, излагается автором достаточно произвольным образом, однако, как правило, данный раздел начинается довольно общим обзором технических решений, который затем конкретизируется, то есть осуществляется постепенный переход от общего к частному.
Патентные законы США и Великобритании требуют, чтобы данный раздел излагался в обобщенной форме, в нем не должны указываться ссылки на названия конкретных предприятий, фирм, компаний, производящих прототипы описываемого изобретения. Этот факт объясняет использование в рассматриваемом разделе следующих определений: common, known, proposed, contemporary, conventional, modern, ordinary, previous, usual, existing. Не смотря на обилие синонимичных прилагательных и причастий, все они переводятся на русский язык – обычный, существующий.
Для указания на многообразие существующих прототипов используются определения various, different – различные.
Также с целью расширения описания известных технических решений, но, в то же время во избежание указания на конкретную продукцию конкретных фирм, широко употребляются безличные конструкции с формальным подлежащим it:
It is customary to…
It is common in practice…
It is usual to…
При переводе подобных конструкций рекомендуется опускать формальное подлежащее, а сказуемое заменять наречием обычно.
Для указания на предыдущие технические решения используются специальные клише:
It is known – известно
It has already been suggested – уже предлагалось
It has formerly been proposed – ранее предлагалось
Факт существования описываемых технических решений в течение некоторого времени подчеркивается употреблением обстоятельств времени heretofore, hitherto, previously, recently, in the past, etc. В процессе перевода на русский язык подобные обстоятельства как правило опускаются.
Итак, вступительная часть указания известных технических решений выглядит следующим образом:
Heretofore, various types of tape printers have been proposed to print characters or others on a long sheet… - Ранее предлагались различные виды принтеров, печатающих буквы или иные символы на длинном листе…
Для уточнения свойств и недостатков прототипа часто приводятся ссылки на другие документы, которые обычно не вызывают трудностей при переводе, например:
One of such devices is disclosed in Japanese utility model examined publication No 113-19047 (1997-19047) – Одно из подобных устройств описано в рассмотренной японской публикации о полезной модели № 113-19047 (1997-19047).
Критика прототипа может осуществляться либо параллельно с обзором технических решений, либо в отдельном абзаце, начинающемся, как правило, со слов however, although, которые переводятся однако.
О несовершенстве прототипа можно судить по указанию на недостатки аналогов, которые устраняются при внедрении описываемого изобретения. Для обозначения недостатка используется значительное количество английских синонимов: disadvantage, drawback, defect, limitations (только во множественном числе), shortcoming, disadvantageous effect/feature. Также к критике прототипа относятся указания на возникающие проблемы – problems и затруднения – difficulties.
Тем не менее критика прототипа должна быть достаточно деликатной, иначе изобретатель может быть обвинен в необоснованном порочении прототипа и привлечен к суду. Во избежание подобных проблем, критика прототипа смягчается за счет употребления определений, подчеркивающих общий характер раздела, указанных выше, и наречий generally, conventionally.