Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Малёнова Е.Д., Матвеева Л.А. _Перевод патентов...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.61 Mб
Скачать

Библиографическое описание к описанию изобретения сша

Чаще всего стандартная процедура перевода патента не подразумевает полного перевода титульного листа. Достаточно на первой странице в верхнем правом углу указать классификационный номер изобретения по Международной патентной классификации и далее номер в соответствии с заданием переводчика. Например: МПК6: А61К 13/34. Никакие другие сведения с верхней части титульного листа изобретения, как правило, не указываются. Затем указывается название изобретения (оно указывается в задании, либо предоставляется Заказчиком, либо является вариантом Переводчика). Тем не менее, переводчик обязан уметь расшифровать любую информацию, размещенную на титульном листе описания изобретения и, по желанию заказчика, отразить ее в своем переводе.

Подробные описания изобретений США в обязательном порядке снабжаются рефератом (аннотацией) – abstract of the disclosure, располагающимся на титульном листе патента. Цель данного раздела – снабдить специалистов информацией, отражающей сущность изобретения и область его применения. Реферат носит ознакомительный характер и не может использоваться для определения объема изобретения. Настоящий раздел можно рассматривать как образец научно-технического стиля изложения и его перевод не представляет особой сложности для опытных переводчиков технической литературы. Однако начинающим переводчикам необходимо знать некоторые особенности перевода реферата на русский язык.

Как правило, первое предложение реферата начинается с повторения названия изобретения, указанного в титульной части библиографического описания. Тем не менее, встречаются рефераты, начинающиеся с вводной фразы, типа:

The present invention provides…

The disclosure relates to…

There is disclosed herein (название изобретения) including…

The invention relates to

При переводе реферата вводные фразы опускаются, например:

The present invention provides a control system for eliminating and/or correcting vertical errors in the vertical gyro section of a gyroscopic platform. Система управления для устранения или коррекции вертикальных ошибок гидровертикали гидростабилизированной платформы…

Информация в реферате должна быть представлена в максимально компрессированном виде, в то же время опущение деталей может повлиять на качество перевода. В целях соблюдения требования краткости реферата и по причине его ограниченного объема (не более 150 слов) переводчику приходится прибегать к приему объединения предложений. Например:

A lock assembly for a sliding panel or door or the like. It includes first operator means which are arranged to both unlock and move the panel to the open position.

Запирающий механизм для раздвижной панели или двери содержит первое устройство для отпирания ворот, а так же перемещения ворот в открытое положение.

В рефератах также довольно часто употребляются Participle I и Participle II, используемые для указания на особенности изобретения, его отличия от прототипов. При переводе английское причастие, как правило, заменяется глаголом 3 лица настоящего времени, например:

Apparatus having/comprising – прибор имеет/содержит

При передаче предложений, содержащих причастные обороты, на русский язык используется прием грамматической замены – английский причастный оборот передается сказуемым, а английское сказуемое – причастием в причастном обороте, что вызвано особенностями тема - рематического членения предложений в английском и русском языках.

С целью расширения прав изобретателя и/или патентовладельца в рефератах может использоваться сочетание the like, на русский язык его рекомендуется переводить словом аналогичный, причем в сочетании с существительным, называющим класс предметов, к которому относится описываемое в реферате изобретение, например:

Filling device for bottles or the like…

Устройство для наполнения бутылок и аналогичных сосудов…

Задания по переводу рефератов выполняют, как правило, переводчики, работающие с американскими официальными патентными бюллетенями, например, “The Official Gazette”. В каждой помещенной в бюллетене публикации содержатся данные о номере патента, названии изобретения, имени, фамилии и местожительстве изобретателя, наименовании и нахождении фирмы-патентовладельца (если патентовладелец – частное лицо, то сообщается его имя, фамилия и адрес). Далее указывается дата и номер заявки, количество пунктов в патентной формуле изобретения и классификационный индекс США. В случае подачи конвекционной заявки после номера заявки США указывается страна подачи приоритетной заявки и дата подачи этой заявки. Указывается также номер приоритетной заявки и иногда номер патента, выданного на это изобретение в стране приоритета. В публикации о патенте, выданном на изобретение, приводится чертеж и один или несколько пунктов патентной формулы (с указанием их порядкового номера) или реферат патентной формулы. Ниже дается пример подобной публикации и его перевод.

Перевод:

УДК 677.71.066 (088.8) США патент № 3455099

Кл. США 57-145 публикация 1969 июль, 15 Том 864, №3

МПК Д07в, 1/06

Кл. СССР 73, 8/01

ГЛУХОЙ КОНЕЦ [ПРОВОДОВ

(17 пунктов патентной формулы)]

Глухой конец проводов имеет ряд элементов, каждый из которых содержит спиральные концевые части и прямые центральные части. Последние имеют накладку и могут быть, кроме того, перекрещены.

Переводчик …. Редактор…..