
- •Малёнова е.Д., Матвеева л.А. Перевод патентов сша и великобритании
- •Глава 1
- •Вопросы для самопроверки
- •Глава 2
- •Вопросы для самопроверки
- •Глава 3
- •Базы данных патентных ведомств мира
- •Вопросы для самопроверки
- •Глава 4
- •Основные особенности языка описаний изобретений сша и великобритании
- •1. Штампы и клише
- •3.Многозначные слова
- •4.Специфические слова и выражения
- •5.Употребление канцеляризмов и архаизмов
- •6.Грамматические конструкции от первого лица
- •4.2 Структура описания изобретения
- •4.2.1 Библиографическое описание (заголовок описания и название изобретения, реферат)
- •Библиографическое описание к описанию изобретения сша
- •4.2.2. Предпосылки к созданию изобретения / уровень техники
- •4.6 Резюме (сущность) изобретения
- •4.2.4. Чертеж и краткое описание его видов
- •4.2.5. Подробное описание изобретения
- •4.2.6. Формула изобретения
- •Германская (логическая) формула
- •Американская формула изобретения
- •Британская формула изобретения
- •Особенности перевода формулы изобретения
- •Вопросы для самоконтроля
- •Глава 5
- •Рекомендуемая литература
- •Глава 5 Практика перевода патентов сша и Великобритании…………...С. 67
Малёнова е.Д., Матвеева л.А. Перевод патентов сша и великобритании
ОТ ТЕОРИИ К ПРАКТИКЕ
Учебно-методическое пособие для студентов III-V курсов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение», «Регионоведение» и для начинающих переводчиков
УДК
ББК
Малёнова Е.Д., Матвеева Л.А.
«Перевод патентов США и Великобритании: от теории к практике»
Пособие посвящено проблеме перевода патентов США и Великобритании на русский язык и содержит теоретическую информацию, касающуюся основ патентоведения и особенностей перевода описаний изобретений США и Великобритании и хрестоматию аутентичных текстов по указанным темам. Теоретические выкладки сопровождаются интересными оригинальными примерами и иллюстрациями.
Для студентов, аспирантов, преподавателей филологических и др. факультетов вузов, начинающих переводчиков и всех, кто интересуется вопросами научно технического перевода.
ПРЕДИСЛОВИЕ
Учебно-методическое пособие «Перевод патентов США и Великобритании: от теории к практике» представляет собой опыт комплексного подхода к проблемам перевода некоторых видов патентной документации. Основная цель пособия – обучение переводу описаний изобретений США и Великобритании, в рамках курса «Научно технический перевод». Одним из методических принципов, положенных в основу при составлении пособия является современность и актуальность теоретического и практического учебно-методического материала.
Пособие состоит из 5 глав. Глава 1 «Немного истории» носит информативный характер, в ней представлены сведения о развитии патентного дела в Великобритании, США и России. Глава 2 «Процедура получения патента» дает переводчику представление о нюансах процесса подачи заявки на изобретение, о видах патентов и заявок, о процедуре выдачи патента. Глава 3 «Патентная информация» имеет своей целью ознакомить читателей с видами патентной документации. Глава 4 «Особенности перевода патентов США и Великобритании» носит лингвистический характер, в ней подробно излагаются особенности перевода каждого из разделов описания изобретения, даются примеры и практические рекомендации, способствующие оптимизации процесса перевода патентов с английского языка на русский. Глава 5 «Практика перевода патентов» включает в себя аутентичные тексты общетехнического характера, рефераты к патентам и полные тексты подробных описаний изобретений для самостоятельного перевода. В конце каждой теоретической главы приводятся вопросы для самоконтроля.
Справочный аппарат пособия содержит приложения, включающие информацию, необходимую для переводчика подробных описаний изобретений – индексы ИСИРЕПАТ, список стран-участниц Парижской конвенции и др. и краткий англо-русский словарь терминов патентоведения.
Данное учебно-методическое пособие предназначено для студентов III-V курсов факультета иностранных языков, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение», «Перевод в сфере профессиональной коммуникации»; студентов исторического факультета, обучающихся по специальности «Регионоведение»; начинающих переводчиков и всех, кто интересуется проблемами научного и технического перевода.