Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Малёнова Е.Д., Матвеева Л.А. _Перевод патентов...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.61 Mб
Скачать

Малёнова е.Д., Матвеева л.А. Перевод патентов сша и великобритании

ОТ ТЕОРИИ К ПРАКТИКЕ

Учебно-методическое пособие для студентов III-V курсов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение», «Регионоведение» и для начинающих переводчиков

УДК

ББК

Малёнова Е.Д., Матвеева Л.А.

«Перевод патентов США и Великобритании: от теории к практике»

Пособие посвящено проблеме перевода патентов США и Великобритании на русский язык и содержит теоретическую информацию, касающуюся основ патентоведения и особенностей перевода описаний изобретений США и Великобритании и хрестоматию аутентичных текстов по указанным темам. Теоретические выкладки сопровождаются интересными оригинальными примерами и иллюстрациями.

Для студентов, аспирантов, преподавателей филологических и др. факультетов вузов, начинающих переводчиков и всех, кто интересуется вопросами научно технического перевода.

ПРЕДИСЛОВИЕ

Учебно-методическое пособие «Перевод патентов США и Великобритании: от теории к практике» представляет собой опыт комплексного подхода к проблемам перевода некоторых видов патентной документации. Основная цель пособия – обучение переводу описаний изобретений США и Великобритании, в рамках курса «Научно технический перевод». Одним из методических принципов, положенных в основу при составлении пособия является современность и актуальность теоретического и практического учебно-методического материала.

Пособие состоит из 5 глав. Глава 1 «Немного истории» носит информативный характер, в ней представлены сведения о развитии патентного дела в Великобритании, США и России. Глава 2 «Процедура получения патента» дает переводчику представление о нюансах процесса подачи заявки на изобретение, о видах патентов и заявок, о процедуре выдачи патента. Глава 3 «Патентная информация» имеет своей целью ознакомить читателей с видами патентной документации. Глава 4 «Особенности перевода патентов США и Великобритании» носит лингвистический характер, в ней подробно излагаются особенности перевода каждого из разделов описания изобретения, даются примеры и практические рекомендации, способствующие оптимизации процесса перевода патентов с английского языка на русский. Глава 5 «Практика перевода патентов» включает в себя аутентичные тексты общетехнического характера, рефераты к патентам и полные тексты подробных описаний изобретений для самостоятельного перевода. В конце каждой теоретической главы приводятся вопросы для самоконтроля.

Справочный аппарат пособия содержит приложения, включающие информацию, необходимую для переводчика подробных описаний изобретений – индексы ИСИРЕПАТ, список стран-участниц Парижской конвенции и др. и краткий англо-русский словарь терминов патентоведения.

Данное учебно-методическое пособие предназначено для студентов III-V курсов факультета иностранных языков, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение», «Перевод в сфере профессиональной коммуникации»; студентов исторического факультета, обучающихся по специальности «Регионоведение»; начинающих переводчиков и всех, кто интересуется проблемами научного и технического перевода.