
- •Введение.
- •Основное содержание лекционного курса Часть 1. Литература средних веков Введение.
- •1. Литература Раннего Средневековья
- •Латинская литература
- •Народно-эпическая литература.
- •Поэзия скальдов
- •2. Литература Зрелого Средневековья
- •Латинская литература
- •Героический эпос.
- •Куртуазная лирика
- •Рыцарский роман
- •Городская литература
- •Средневековая драматургия
- •Часть II. Литература эпохи Возрождения. Введение.
- •Эпоха Возрождения в Италии
- •Эпоха Возрождения в Нидерландах и Германии
- •Эпоха Возрождения во Франции
- •Эпоха Возрождения в Англии.
- •Эпоха Возрождения в Испании
- •Заключение.
- •Задания к практическим занятим
- •Герой – богатырь в народном героическом эпосе
- •"Поэма "Беовульф" как произведение народного героического эпоса
- •3. Проблематика и идейно-художественное своеобразие национального героического эпоса
- •Как король дон Родриго влюбился в Ла Каву, когда она мыла волосы в роднике
- •4. Нравственно-эстетическое содержание рыцарского (куртуазного) романа.
- •5. Многообразие тем и жанров городской литературы
- •6. "Божественная комедия" Данте как синтез средневековой литературы и переход к литературе эпохи Возрождения
- •7. Гуманистический характер "Книги песен" ("Канцоньере") Франческо Петрарки
- •8. Гуманистическое содержание "Декамерона" Боккаччо
- •9. "Кентерберийские рассказы" Чосера как произведение английского предвозрождения
- •10. Критика старых и утверждение новых форм жизни в романе Франсуа Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль"
- •11. Сонеты Шекспира как лирический синтез гуманизма эпохи Возрождения
- •66 (Пер. О. Б. Румера)
- •Монолог Бирона
- •Монолог Бирона
- •Из трагедии "Ромео и Джульетта" Пролог
- •Диалог Ромео и Джульетты
- •Сцена в саду Капулетти
- •12. Образ Гамлета в одноименной трагедии Шекспира как воплощение гуманистического идеала эпохи Возрождения
- •13. Дон Кихот и Санчо Панса – две стороны ренессансного гуманизма романа Сервантеса "Дон Кихот".
- •Поэтическая тетрадь
- •Гильем IX, граф Пуату
- •Маркабрюн
- •Бернарт де Вентадорн
- •Графиня де Диа
- •Бертран де Борн
- •Вальтер фон дер Фогельвейде
- •Из "Большого завещания"
- •Баллада поэтического состязания в Блуа.
- •Мадригал
- •Сонет о великой победе Давида
- •Протестантский церковный гимн
- •О виттенбергском соловье, чья песнь слышна теперь везде
- •Эпитафия графу Лейстеру
- •Монолог Отелло
- •Монологи Лира
- •Монолог Макбета
- •Памяти любимого мною мистера Вильяма Шекспира, сочинителя; и о том, что он оставил нам.
- •СписКи литературы
- •Художественные тексты для обязательного чтения*
- •2. Учебники, учебные пособия, истории литературы
- •Научная литература
- •Вопросы к экзамену
- •Примерные темы рефератов
- •Словарь специальных терминов
- •Именной указатель
- •Синхронистическая таблица
- •Часть 1. Литература средних веков 8
- •Часть II. Литература эпохи Возрождения. 37
8. Гуманистическое содержание "Декамерона" Боккаччо
1. Автор о гуманистической цели своего произведения (вступление, начало 4 дня, послесловие).
2. Общество рассказчиков как "республика гуманистов". Значение литературного обрамления.
3. Антиклерикальная тема в "Декамероне" (день 1, нов. 1 - 3; день 2, нов. 1; день 6, нов. 10; день 9, нов. 2).
4. Прославление возвышенной любви, щедрости и благородства (д.3, н. 9; д. 4, н. 1, 5; д. 5, н. 9; д. 10, н. 1, 3 - 5, 10).
5. Тема реабилитиции человеческой плоти (д. 1, н. 4; д. 3, н. 1, 2, 10; д. 5, н. 4, 10; д. 7, н. 2; д. 8, н. 8).
Литература: 11, 25 (178 – 183), 29 (45 – 58), 97, 99, 103.
9. "Кентерберийские рассказы" Чосера как произведение английского предвозрождения
1. Время создания "Кентерберийских рассказов". Отражение в них актуальных пробем эпохи.
2. Композиция книги. Обрамление, типы сюжетов. Сочетание средневековых и ренессансных жанров.
3. Характеристика рассказчиков в "Общем прологе": рыцарь и его оруженосец; йомен, купец, студент, пахарь; красильщик, шапочник, ткач, мельник; аббатиса и батская ткачиха.
4. Рассказы мельника, мажордома, батской ткачихи, продавца индульгенций. Отражение в них ренессансного отношения к жизни.
5. Серьезные и пародийные рассказы в составе книги. Рассказ самого Чосера.
6. Черты реализма Чосера. Его вклад в английскую литературу.
Литература: 17, 24 (285 – 287), 25 (329 – 332), 29 (254 – 261), 50 (336 – 355), 63.
10. Критика старых и утверждение новых форм жизни в романе Франсуа Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль"
1. М. М. Бахтин и Л. Пинский о народных истоках смеха Рабле.
2. Смех Рабле над средневековой политикой, судопроизводством и другими сторонами отживающего прошлого (кн. 1, гл. 19, 25 – 50; кн. 2, гл. 7, 10 – 13; кн. 3, гл. 40 – 44; кн. 4, гл. 29 – 32, 45 – 54; кн. 5, гл. 11 – 15).
3. Гуманистическое содержание системы воспитания Гаргантюа и жизни в Телемской обители (кн. 1, гл. 14, 15, 21 – 24, 52 – 57).
4. Образы Грангузье, Гаргантюа, Пантагрюэля, Панурга и брата Жана. Какие тенденции эпохи Возрождения нашли отражение в каждом из них?
Литератрура: 17, 21 (59 – 75), 26 (256 – 266), 27 (252 – 268) или 60, 30 (150 – 174), 38 (71 – 150), 40 (3 – 36 или 5 – 38), 75 (119 – 224).
11. Сонеты Шекспира как лирический синтез гуманизма эпохи Возрождения
1. История создания и издания книги сонетов Шекспира. Структура книги, основные темы, вопросы об адресатах.
2. Выражение любви к человеку как лучшему творению природы, желание сохранить его красоту для будущих поколений (сонеты 1 -18, 20, 53, 68, 79,83, 84, 21, 127, 130).
3. Изображение сложности душевной жизни поэта, борьба чувственной и платонической любви, вера в возвышенный идеал человеческих отношений (116, 129, 131, 133, 137, 141, 143, 144).
4. Обличение общественных пороков и вера в бессмертие подлинных нравственных и эстетических ценностей, любви и поэзии (25, 55, 66, 74, 91).
5. Художественное мастерство Шекспира в сонетах. Упрощение формы. Использование деталей реальной жизни в противовес искусственности модной тогда поэзии (23, 24, 30, 47, 48, 74, 75, 111, 124, 134, 143). Сложные метафорические ряды, игра слов, контрасты, афористические концовки (43, 48, 75, 124, 134 -137, 141).
6. Значение сонетов Шекспира как лирического выражения основных гуманистических идей эпохи Возрождения.
Литература: 18 (сонеты), 21 (111 – 115), 29 (305 – 308), 33 (311 – 329), 73 (239 – 253), 77.
Тексты для анализа.
Уильям Шекспир. Cонеты.
(Перевод С. Я. Маршака)
20
Лик женщины , но троже, совершенней
Природы изваяло мастерство.
По-женски нежен ты, но чужд измене,
Царь и царица сердца моего.
Твой ясный взор лишен игры лукавой,
Но золотит сияньем все вокруг.
Он мужествен и властью величавой
Друзей пленяет и разит подруг.
Тебя природа женщиною милой
Задумала, но, страстью пленена,
Ненужной мне приметой наделила,
А женщин осчастливила она.
Пусть будет так. Но вот мое условье:
Люби меня, а их дари любовью.
21
Не соревнуюсь я с творцами од,
Которые раскрашенным богиням
В подарок преподносят небосвод
Со всей землей и океаном синим.
Пускай они для украшенья строф
Твердят в стихах, между собою споря,
О звездах неба, о венках цветов,
О драгоценностях земли и моря.
В любви и слове – правда мой закон,
И я пишу, что милая прекрасна,
Как все, кто смертной матерью рожден,
А не как солнце или месяц ясный.
Я не хочу хвалить любовь мою,
Я никому ее не продаю.
130
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек,
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежной лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
137
Любовь слепа и нас лишает глаз.
Не вижу я того, что вижу ясно.
Я видел красоту, но всякий раз
Понять не мог, что дурно, что прекрасно.
И если взгляды сердце завели
И якорь бросили в такие воды,
Где многие проходят корабли, -
Зачем ему ты не даешь свободы?
Как сердцу моему проезжий двор
Казаться мог усадьбою счастливой?
Но все, что видел, отрицал мой взор,
Подкрашивая правдой облик лживый.
Правдивый свет мне заменила тьма
И ложь меня объяла, как чума.
141
Мои глаза в тебя не влюблены, -
Они твои пороки видят ясно.
А сердце ни одной твоей вины
Не видит и с глазами не согласно.
Мой слух твоя не услаждает речь.
Твой голос, взор и рук твоих касанье,
Прельщая, не могли меня увлечь
На праздник слуха, зренья, осязанья.
И все же внешним чувствам не дано –
Ни всем пяти, ни каждому отдельно –
Уверить сердце бедное одно,
Что это рабство для него смертельно.
В своем несчастье одному я рад,
Что ты – мой грех и ты – мой вечный ад.
143
Нередко для того, чтобы поймать
Шальную курицу иль петуха,
Ребенка наземь опускает мать,
К его мольбам и жалобам глуха,
И тщетно гонится за беглецом,
Который, шею вытянув вперед
И трепеща перед ее лицом,
Передохнуть хозяйке не дает.
Так ты меня оставила, мой друг,
Гонясь за тем, что убегает прочь.
Я, как дитя, ищу тебя вокруг,
Зову тебя, терзаясь день и ночь.
Скорей мечту крылатую лови
И возвратись к покинутой любви.
144
На радость и печаль, по воле рока,
Два друга, две любви владеют мной:
Мужчина светлокудрый, светлоокий
И женщина, в чьих взорах мрак ночной.
Чтобы меня низвергнуть в ад кромешный,
Стремится демон ангела прельстить,
Увлечь его своей красою грешной
И в дьявола соблазном превратить.
Не знаю я, следя за их борьбою,
Кто победит, но доброго не жду.
Мои друзья – друзья между собою,
И я боюсь, что ангел мой в аду.
Но там ли он, - об этом знать я буду,
Когда извергнут будет он оттуда.
116
Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.
Любовь – над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане,
Любовь – звезда, которою моря
Определяет место в океане.
Любовь – не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.
А если я не прав и лжет мой стих,
То нет любви и нет стихов моих!
25
Кто под звездой счастливою рожден,
Гордится славой, титулом и властью.
А я судьбой скромнее награжден,
И для меня любовь – источник счастья.
Под солнцем пышно листья распростер
Наперсник принца, баловень вельможи.
Но гаснет солнца благосклонный взор,
И золотой подсолнух гаснет тоже.
Военачальник, баловень побед
В бою последнем терпит пораженье,
И всех его заслуг потерян след,
Его удел – опала и забвенье.
Но нет угрозы титулам моим
Пожизненным: любил, люблю, любим.
66
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг.
Но как тебя покинуть, милый друг?