Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
АНТРОПОЦЕНТРИЗМ СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКИ.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
599.55 Кб
Скачать

2.2. Отношение говорящего к содержанию сообщения

Здесь представляют интерес два типа оценок содержания сообщения: оцен­ка по параметру истинности (достоверность, вероятность, сомнительность, невероятность) и оценка по параметру иллокутивной функции высказывания.

Оценка по параметру истинности. Обычные средства выражения оценок этого рода — вводные и модальные частицы, наречия и адвербиальные обороты типа безусловно, бесспорно, ведь, вероятно, видимо. вроде, вряд ли, действительно, должно быть, естественно, кажется, как будто, конечно, может быть, наверно, несомненно, очевидно, по-видимому, разумеется, скорее всего, явно, якобы и т. п. Сюда же относятся разнообразные средства выражения иронического отрицания, в том числе синтаксические; ср. Так он и пришел; Придет он, держи карман шире; Бросил он курить, как же.

Исследования последних лет показали, что перечисленные средства служат не только для оценки степени достоверности, или надежности, высказывания. Они несут гораздо более богатую прагматическую информацию. <…> Так, слова типа конечно, естественно, разумеется, используемые для под­тверждения надежности сообщения, отводят потенциальные сомнения адреса­та, с которым говорящий ведет 'скрытый диалог' [11, с. 74]. Например, в тексте При переброске айсбергов к берегам Африки возникает, конечно <разумеется>, немало проблем автор спешит предупредить естественные сомнения адресата сообщения по поводу возможности осуществления столь грандиозного техни­ческого проекта. В более строгой формулировке, данной (устно) И. М. Богу­славским, конечно Р ~ 'не думай, что я думаю, что не Р'. <…>

Оценка по параметру иллокутивной функции . Иллокутивной функцией, или иллокутивной силой высказывания на­зывается обычно то действие, которое говорящий осуществляет с его помощью. Номенклатура таких действий не слишком велика. Это разного рода обраще­ния к адресату - ответы, вопросы, просьбы, разрешения, советы, требования, предупреждения и т. п. Поэтому, в несколько другой редакции, иллокутивной функцией высказывания можно называть установку говорящего по поводу того, как адресату следует интерпретировать высказывание (например, считать ли его вопросом или просьбой, советом или требованием).

Во многих случаях иллокутивная функция высказывания не маркируется никакими собственно языковыми средствами, а восстанавливается адресатом на основании экстралингвистических знаний об устройстве мира в целом, о текущей ситуации, о постулатах кооперативного общения. Так, императивное высказывание Поставьте, пожалуйста, вещи сюда интерпретируется как пред­ложение (приглашение) .в ситуации приема гостя и как требование в ситуации таможенного досмотра.

2.3. Отношение говорящего к адресату

В русском языке имеются многочисленные лексические и грамматические средства, в которые встроено указание на относительные статусы говорящего и адресата в социальной, возрастной или иной иерархии, на существующую между ними степень близости, на разделяющую их дистанцию. Такие указания входят в прагматику большинства обращений, приветствий, прощаний и некоторых других формул речевого этикета. Рассмотрим несколько примеров.

Обращения гражданин и друг (эй, друг!) указывают на одну и ту же и притом небольшую степень близости или знакомства, но дистанции между говорящим и адресатом изображаются в этих случаях по-разному. Обращением друг (в отличие от гражданин ) говорящий включает адресата в свою личную сферу. <…>

Рассмотрим теперь грамматический пример. Грамматический императив используется в любых ситуациях, в том числе и различающихся иерархическими статусами собеседников. Высказывание типа Встаньте, пожалуйста может быть обращено и к младшему, и к старшему по социальному рангу или возрасту. Возможно оно и в ситуации социального или возрастного равенства. Следовательно, у собственно императивной формы по рассматриваемому параметру никакой прагматической специфики нет. Другие формы с императивным значением имеют ее. Так, инфинитивный императив (Встать!) возможен только в ситуации «сверху вниз», а императив в форме прошедшего времени — и в ситуации «сверху вниз» (Встали! Сели/), и в си­туации равенства (А ну, взяли!), но не в ситуации «снизу вверх».

3. Свойства прагматической информации

Мы обсудим три особенности прагматической информации: 1) периферийность средств ее выражения (по сравнению со средствами выражения семанти­ческой информации); 2) ее распределенность между различными языковыми средствами, т. е. нелокализуемость в какой-то одной единице языка; 3) ее сплетенность с семантической информацией.