
- •Введение
- •Глава 1. Имплицитная инвектива в публицистическом тексте
- •§ 1.1. Особенности публицистического текста
- •На китайском языке
- •§ 1.1 Имплицитная инвектива как разновидность имплицитной информации в тексте
- •Глава 2 имплицитная инвектива как переводческая проблема
- •§ 2.1 Методика отбора материала исследования и применяемый научный подходв анализе переводческих транформаций
- •Заключение
Глава 2 имплицитная инвектива как переводческая проблема
§ 2.1 Методика отбора материала исследования и применяемый научный подходв анализе переводческих транформаций
Все исследователи лингвистической конфликтологии (Дымарский М.Я., Жельвис В.И., Ильенко С.Г., Муравьева Н.В., Синельникова Л.Н., Третьякова В.С., Шубина Н.Л.) отмечают актуальность и востребованность комплексного подхода к изучению конфликта как феномена языка и речи, что подразумевает анализлингвокогнитивного, социолингвистического, прагматического, психолингвистического и лингвокультурологического аспектов рассматриваемого явления а также, в свою очередь, позволяет говорить о типе дискурса, вступающего в противоречие с позитивной направленностью общения.
Как языку, так и речи изначально присущи некие конфликтогенные свойства, провоцирующие пользователей языка на конфликтное взаимодействие. По словам Н.Д. Голева [], любой коммуникативный акт потенциально конфликтен, любое высказывание хранит в себе потенциал непонимания или двусмысленного понимания. Исследователь даже высказывает такую мысль, что язык существует и для того, чтобы создавать конфликты. В этой связи, отмечает автор, правомерно говорить об инвективной функции языка. Любой язык содержит набор лексических и фразеологических инвективных средств, интонационных схем, моделей речевого поведения, обслуживающих зону инвективности.
Безусловно, конфликт является неотъемлемой характеристикой процесса коммуникации. Борьба за власть же имеет две стороны: борьбу находящихся у власти политиков за сохранение своего положения и борьбу политиков, идущих к власти. Соответственно политический дискурс предполагает наличие знаков противостояния и агрессии.
Выявление стратегий агрессии и конфликта, их перевод в толерантное и паритетное коммуникативное сотрудничество — среди актуальных задач исследования общения. В настоящей статье делается попытка анализа инвективной агрессивной стратегии в современном политическом медиадискурсе Украины. Под инвективом нами понимается любое вербальное проявление агрессии или стилистически сниженной экспрессивности, оценочности, эмотивности и эзотеричности по направлению к адресату речи, к ситуации, к теме, предмету или процессу социально-речевого общения. Инвективная агрессивная стратегия политического медиадискурса проявляется в нарушении этонокультурного социально-этического табу, основанного на употреблении сниженных и субстандартных языковых единиц.
Понятие инвективности, непосредственно связано с таким частным вопросом теории речевой интенциональности, как агрессивная интенциональность, рассматриваемая в рамках феномена вербальной агрессии (Р. Аман, А.Н. Баранов, Е.В. Власова, JI.B.Енина, В.И. Жельвис, Ф. Кинер, П.А. Купина, JI.M. Майданова, М.Ю. Олешков, К.Ф. Седов, Е.Ю. Сидорова, А.П. Сковородников, Т.И.Стексова, Ю.В. Щербинина).[]Проблема языковой инвективности получает на рубеже XX-XXI веков широкое развитие, обусловленное вниманием лингвистов к изучению, с одной стороны, комплекса средств реализации вербальной агрессии, а с другой, механизмов речевой интеракции в целом.Вербальным выражением агрессии являются инвективы. Понятие «инвектива» в работах современных исследователей рассматривается в широком смысле как любое потенциально оскорбительное высказывание[]и в узком смысле как осуществленная некодифицированными средствами оскорбительная номинация человека []. Инвективы представляют собой знаки культуры, выражающие национальный способ реализации агрессии по отношению друг к другу. Инвектива в узком смысле есть способ вербальной агрессии, средствами выражения которой являются пейоративы, т.е. слова, выражающие отрицательную оценку, и ругательства как табуированные языковые средства. Инвектива в широком смысле – выражение негативной информации об адресате, приводящее к искажению социального образа личности среди остальных членов общества, то есть к уменьшению социальной привлекательности личности. Адресант инвективным высказыванием воссоздает «речевую картину социального «антиобразца», формируемого из выработанного в процессе социализации личности набора средств лингвокультуры: создание негативного образца и умаление положительных качеств лица.
Проблема речевых средств инвективности непосредственно связана с понятием коммуникативной свободы, то есть с диапазоном ограничений реализации имеющихся в языке потенций в акт говорения, который соответствует актуальным на данный момент речевым целям говорящей личности. Мерой коммуникативной свободы автора текста является мера выбора языковых средств. Подобная свобода журналиста соотносится со способами организации знакового пространства публикации. Факт и мнение в журналистском тексте апеллируют к различным способам (эксплицитным, имплицитным) своего обоснования. Речевой каркас текстов, написанных в жанре аналитического комментария, формируется общеупотребительной нормированной лексикой. Инвектогенным характером обладают имплицитные смыслы в публикации, порожденные субъектно-объектной парадигмой журналистского текста. Псевдомножественность позиций наблюдения за активностью объекта журналистского текста обеспечивают доказуемость инвективного смысла только в одном из интерпретационных вариантов, что дает журналисту возможность избежать ответственности за прямые оскорбления.
Особое место при этом занимают вопросы, связанные с обоснованием такого языкового феномена, как имплицитная инвектива, повышение интереса к которому сопряжено со становлением экспертной лингвистики как прикладной области науки о языке. Одной из задач экспертной лингвистики является квалификация коммуникативного намерения автора конкретного высказывания, текста с точки зрения его оскорбительности (Ю.А. Бельчиков, Н.Д. Голев, М.В. Горбаневский, В.И. Жельвис, О.С. Иссерс, В.Н. Капленко, A.B.Коряковцев, Г.В. Кусов, C.B. Сыпченко, Т.В. Чернышова, Б.Я. Шарифуллин, Ю.В. Щербинина). В частности, наличие в языке феномена имплицитной инвективы обусловливает возможность актуализации инвективного смысла в языковых единицах, для которых инвективная семантика в целом не является характерной. Н.Д. Голев отмечает: «.Проблема, связанная с гибкостью языкового знака, бесконечностью его смысловой валентности, - одна из наиболее принципиальных и сложных. Любое инвективное слово может быть употреблено неинвективно., нейтральное же слово в определенных контекстах может оказаться оскорбительным» []. Действительно, объектом исследования лингвистов-экспертов зачастую становятся публицистические тексты, не содержащие в своем составе инвективной лексики, однако воспринимаемые как оскорбительные. Такое противоречие отмечают в своих работах Н.Д. Голев, М.В. Горбаневский, Б .Я. Шарифуллин, указывая на необходимость проведения исследований, посвященных изучению типологии инвективных текстов. Сложившаяся ситуация и обусловливаетактуальность данного исследования.
Газетные СМИ представляют собой особую дискурсивную среду, обусловливающую своеобразие реализации в них категории инвективности. Публикации с инвективной коммуникативной целью, реализуемой имплицитно, могут быть объединены в особую группу текстов на основе сходства их семантической макроструктуры. Релевантными признаками данной макроструктуры являются своеобразие денотативного пространства и специфические способы оценки объекта инвективы и его поступков.
Имплицитная инвектива, являющаяся основной или одной из частных коммуникативных задач газетного текста, носит интенционально обусловленный характер. Стремление автора публикации к максимально эффективной реализации инвективной коммуникативной задачи порождает ситуацию речевого планирования, заключающуюся в тщательном выборе способов изложения материала с целью убеждения читателя в истинности и объективности излагаемой точки зрения.
Импликация инвективных компонентов смыслового пространства ИИГТ происходит посредством использования авторами особых лингвистических приемов, предполагающих языковую игру с единицами лексического и синтаксического уровней с целью вовлечения читателя в процесс распознавания импликатур высказывания. Обращение к языковой игре как феномену, объясняющему намеренное нестандартное, аномальное использование единиц разных уровней и подсистем, преследует, как правило, несколько целей: с одной стороны, такого рода аномалии обогащают текст и делают его привлекательным для читателя, а с другой, служат маркерами скрытых инвективных смыслов.
Существует огромное множество способов классификации переводческих трансформаций. Остановимся на некоторых из них. Одна из классификаций переводческих трансформаций, предложенная Л.С. Бархударовым, различает следующие виды трансформаций:
-перестановки;
-замены;
-добавления;
-опущения.
С самого начала следует подчеркнуть, что такого рода деление является в значительной мере приблизительным и условным. Эти четыре типа элементарных переводческих трансформаций на практике “в чистом виде” встречаются редко- обычно они сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, комплексных трансформаций. С этими оговорками мы приступаем к рассмотрению выделенных Л.С. Бархударовым четырех типов трансформаций, осуществляемых в процессе перевода.
Перестановка как вид переводческой трансформации, как считает Л.С. Бархударов, ‒ это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.
Второй вид переводческих трансформаций, который выделяет Бархударов, ‒ замены. Это наиболее распространённый и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться формы слов, части речи, члены предложения. То есть существуют грамматические и лексические замены. Замена частей речи ‒ самый распространенный пример переводческих трансформаций. Существует также замена отглагольного существительного на глагол в личной форме, замена прилагательного на наречие и так далее.
При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода употребляются в иных синтаксических функциях, чем их соответствия в тексте подлинника, иначе говоря, происходит перестройка синтаксической схемы построения предложения. Л.С. Бархударов также выделяет лексические замены (конкретизация, генерализация). Конкретизация – это замена слова или словосочетания языка оригинала с более широким референциальным значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением.
Генерализация – явление, обратное конкретизации – замена единицы языка оригинала, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением. Существуют также комплексные лексико – грамматические замены.
Антонимический перевод, сущность которого заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную или наоборот, отрицательной в утвердительную, сопровождаемой заменой одного из слов переводимого предложения языка оригинала на его антоним в язык перевода.
Следующий вид переводческих трансформаций – добавление. Причиной, вызывающей необходимость добавлений в тексте перевода является то, что можно назвать “формальной невыраженностью” семантических компонентов словосочетания в языке оригинала.
Следующий вид переводческих трансформаций, который выделяет Л.С.Бархударов – опущение. Это явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи.Такова классификация переводческих трансформаций, предложенная Л.С.Бархударовым.
Главная цель перевода – достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности – умело произвести необходимые переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка. Несовпадения в строе двух языков предоставляют большие трудности для перевода. Эти трудности колеблются в довольно широком диапазоне: от отдельных непереводимых элементов до всего исходного текста. Решение таких проблем достигается умением правильно производить различные переводческие трансформации. Данная классификация содержит все необходимые аспекты для адекватного перевода текстов, в том числе и политических.
Материалом настоящего исследования послужили современные политические тексты, взятые изинтернетисточников.
Отбор текстов для анализа происходил на основе следующих факторов:
1. текст относится к публицистическому стилю, следовательно, в нём присутствует имплицитная инвектива;
2. главным языковым маркером для выбора данных текста послужило наличие имплицитной инвективы.
Ниже мы подробно рассмотрим примеры, содержащие имплицитную информацию.
В первом политическом тексте, который называется中国政府满意度比西方国家政府高Zhōngguózhèngfǔ mǎnyì dù bǐ xīfāngguójiāzhèngfǔ gāo – «Степень удовлетворенности правления китайского правительства выше чем на западе».
不是谁愿骂人,只是像疯僧、二蛋、洗浴、滴家、四两等一群王八蛋,一群畜生,除了造谣,污蔑,撒谎以外,没有干一件人干的事,不用管多少. Bùshìshuíyuàn màrén, zhǐshìxiàng fēng sēng, èr dàn, xǐyù, dījiā, sìliǎng děng yīqún wángbā dàn, yīqún chùshēng, chúle zàoyáo, wūmiè, sāhuǎng yǐwài, méiyǒu gàn yījiàn rén gàn deshì, bùyòngguǎn duōshǎo ‒ Не те, кто готов просто раскритиковать, ни капли не переживают, а те сумасшедшие, подлые, грязные людишки, мерзкие животные,которые кроме как только сплетничать, клеветать, лгать, ни сделали ни одного доброго дела.
Стоит отметить, что это обращение более чем экспрессивно, оно содержит ярко маркированные слова, такие как сумасшедшие, подлые, грязные людишки, мерзкие животные.В современной публичной коммуникации широко распространен агрессивный тип поведения, при котором цель участника спора состоит в том, чтобы «захватить слово» и как можно полнее высказать и доказать свою собственную позицию любыми способами, в том числе и оскорблением, насмешкой.
При переводе данного предложения использовались такие лексические приемы как замена二蛋èrdàn (дословно"два яйца" –имеющие два одинаково верных объяснения ) заменили на подлые ,滴家dījiā (дословно «капля люди» ) заменили на слово людишки,洗浴xǐyù (дословно «чистенький», «мыться») перевели как грязные ‒ антонимический перевод, слово 一群yīqúnтолпа заменили на те,畜生Chùsheng("домашние животные") мерзкие животные - замена с нагнетанием смысла, 一件人干的事yījiànréngàndeshìчеловеческое дело перевели как доброе дело – генерализация, 不用管多少ни капли не переживаютпоместили в начало предложения – этот прием называется перестановка.
公正的说,给美国人当狗的人才是真正的丢尽了中国人的脸. Gōngzhèngdeshuō, gěiměiguóréndānggǒuderéncáishìzhēnzhèngdediūjǐnlezhōngguóréndeliǎn ‒ Справедливости ради заметим, что для американцев, самым ужасным является человек, потерявший достоинство.( я не совсем уверенна в правильности этого перевода)
支持楼主!别理耗子们的吱吱声. Zhīchílóuzhǔ! Bié lǐ hàozimendezhī zīshēng ‒ Поддержу автора темы! Нужно игнорировать писк этих мышей!
В данном предложении присутствует такой стилистический прием как метафора писк этих мышей.Например, метафоры часто используются в тексте комментария для создания отрицательного психологического и эмоционального фона, имплицитно способствуя негативному восприятию содержательной стороны высказывания. В данном примере под писком мышей подразумеваются люди, которые неприятны их оппоненту.Даннаяметафора выстраивается через соотнесение образа, выступающего в качестве иконического знака, при стыковке которого возникающий смысл трактуется как аллегория, которая косвенно связана с образом основных действующих лиц.
Здесь использовались такие лексические приемы как добавление – нужнои этих.
你才是丢了中国人的脸,一个洋奴!Nǐcáishìdiūlezhōngguóréndeliǎn, yīgèyángnú! ‒ Вы только что опозорились перед всем китайским народом, пресмыкающийся перед иностранщиной!
В современной публичной коммуникации широко распространен агрессивный тип поведения, при котором цель участника спора состоит в том, чтобы «захватить слово» и как можно полнее высказать и доказать свою собственную позицию любыми способами, в том числе и оскорблением, насмешкой.
По мнению Лидии Ениной, насмешка – это активный непрямой вид речевой агрессии. Именно через насмешку может распространяться злостная клевета и сплетни.Насмешка – это средство, благодаря которому у электората возникают оскорбительные и неприятные ассоциации относительно политических конкурентов.
В данном случае используется такое изобразительно-выразительное средство как эпитет - пресмыкающийся, что означает влачить жалкое, ничтожное существование.(ожегов)
你美国爸爸不仅牶养了拉登,更在牶样东突,你爸爸没告诉你这个杂种吗?Nǐ měiguó bàba bùjǐn quàn yǎngle lādēng, gèng zài quàn yàng dōngtū, nǐ bàba méi gàosu nǐzhège zázhǒngma?–Твой американский папаша не только содержал и кормил Усама бен Ладена, но и продолжает это делать с Восточным Туркестаном, разве он тебе не говорил об этом, чертов выродок!?
В данном высказывании мы можем выделить такое словосочетание как американский папаша, здесь речь идет о президенте США.Для усиления эффекта агрессии мы перевели слово 爸爸bàba не папа,а папаша. Далее , слова как 牶养quàn yǎngсодержал и кормилздесь также выражены в переносном значении. Речь идет о тесном сотрудничестве, общении и так далее. Выражение чертов выродок также говорит само за себя,так как слово выродок – это человек, который выделяется в своей семье или своей среде крайне отрицательными качествами. За стратегией применения речевой агрессии в политике обычно стоит желание опорочить оппонентов с помощью откровенной лжи, некоторых неприличных, а зачастую просто оскорбительных ассоциаций, заявлений или высказываний. Как правило, политик, применяющий этот прием, откровенно противопоставляет себя «конкурентам», создавая негативный фон, обеспечивающий восприятие его персоны как фигуры позитивной, – унижая противников и за счет этого выделяясь и возвышаясь над ними. Будучи одним из фундаментальных свойств человеческого поведения, агрессия находит разнообразное выражение в языке.
В этом предложении были использованы такие приемы как лексическая замена爸爸bàba не папа,а папаша,牶养quànyǎng содержал и кормил.
В следующем тексте, который называется “中国梦”成新一届政府流行语“Zhōngguó mèng”chéng xīn yījièzhèngfǔliúxíng yǔ« Китайская мечта» – модное слово в политике Китая.
它们或许民主,但是它们治国之道依旧完全业余. Tāmenhuòxǔ mínzhǔ, dànshì tāmenzhìguózhī dào yījiù wánquán yèyú– Может быть у них и демократия, но с точки зрения правления она по-прежнему любительская.
В современном обществе прямые способы выражения агрессивности подвергаются порицанию и вытеснению. Насмешка представляет собой один из способов косвенного выражения негативных эмоций. Насмешка в журналистском тексте обладает двоякой иллокутивной установкой: с одной стороны, она нацелена на имплицитное выражение враждебного отношения к оппонентам дискурса, с другой – сохраняет свою исходную фатическую функцию поддержания контакта с третьей стороной – свидетелями конфликта. В случае, когда нарушается коммуникативная дистанция, обусловленная социальной ролью и статусом участников коммуникативного акта, шутка становится оскорблением. Содержание речи в еще большей мере определяет степень инвективности высказывания.
Так в данном примере речь идет о различии китайской и западной систем правления. Слово 业余yèyú переводится как любительский, непрофессиональный. Само по себе слово любитель означает того, кто занимается чем-либо в свободное время, не имея профессиональной подготовки, кто занимается чем-либо, имея поверхностные, неглубокие знания в данной области; дилетант.
Здесь можно увидеть скрытое недовольство ,насмешку или неуважение по отношению к западу.
В этом примере использовались такие приемы как перестановка слова它们tāmen, лексическа замена 或许民主huòxǔ mínzhǔперевели как у них и есть демократия, вместо демократический народ,добавление -с точки зрения,она.
“经济世界第一”梦布满陷阱. “Jīngjìshìjièdìyī” mèngbùmǎnxiànjǐng– «Китай – первыйв мире в сфере экономике» Мечта – полная ловушек.
Здесь речь идет о высказывании японского журналиста о экономической ситуации Китая. Как мы видим, автор данного высказывания выражает свое скрытое недовольство и по отношению к Китаю. Цель высказывания заключается в понижении социального статуса оппонента или политической силы.
В данном случае это выражается про помощи слов мечта – полная ловушек.Здесь идет контраст слов мечта и ловушка,так как мечта,сама по себе,не может являться ловушкой. Именно это и придает данному высказыванию еще больший резонанс, «сочетаемое с несочетаемым».
При переводе использовались добавление – Китай, в сфере, полная. Перестановка – первый в мире.
Др текст
他强调,“敌方以核威胁,我们将以更强大的核攻击进行应对,这绝不是空话”。Tāqiángdiào,“dífāngyǐhéwēixié, wǒmenjiāngyǐgèngqiángdàdehégōngjíjìnxíngyìngduì, zhèjuébùshìkōnghuà”– Он подчеркнул : «На угрозы ядерного врага, мы будем отвечать более мощными ядерными ударами. Это не пустые слова».
Здесь речь идет о конфликте Северной Кореи и США.Данная фраза была сказана представителем военного верховного главнокомандующего Северной Кореи.
Политик – ключевая фигура в политическом PR. Современный успешный политик ориентирован на PR-воздействие, которое должно быть целенаправленным, заранее рассчитанным на достижение определенного результата. Применяемые тактики в значительной степени определяются спецификой «средств доставки» информации.Во всех основных инструментах политического PR (газеты, радио, телевидение, листовки, раздаточные» материалы, плакаты, встречи с избирателями, агитация, опросы и массовые мероприятия2) важнейшую роль играет слово, «позволяющее политику создавать значимые для людей образы.
В данном случае мы видим агрессию, которая выражается фразой угрозы ядерного врага. Эта фраза не напрямую, а косвенно относится к оппоненту. Здесь использовался такой распространенный стилистический прием как метафора, то есть перенос названия и свойств одного объекта на другой по принципу их сходства.
朝鲜《劳动新闻》之前曾发文警告:“如果美国点燃核战争的导火索,朝军将对侵略者们的大本营行使运用核武器进行先发制人打击的权利。届时,日本也决不会成为例外。”Cháoxiǎn “láodòngxīnwén” zhīqiáncéngfāwénjǐnggào:“Rúguǒměiguódiǎnránhézhànzhēngdedǎohuǒsuǒ, cháojūnjiāngduìqīnlüèzhěmendedàběnyíngxíngshǐyùnyònghéwǔqìjìnxíngxiānfāzhìréndǎjídequánlì. Jièshí, rìběnyějuébùhuìchéngwéilìwài.”– В газете КНДР «Нодонсинмун» ранее было написано следующее предупреждение: « Если США подожгут фитиль ядерной войны, то вооруженные силы КНДР в отношении главного агрессора примут превентивные меры и осуществят право на применение ядерного оружия. К тому времени и Япония не будет исключением.
В данном примере мы также наблюдаем скрытую агрессию в отношении оппонента.Агрессия – это многостороннее явление, являющееся неотъемлемой динамической характеристикой активности и адаптивности человека.Вербальным выражением агрессии являются инвективы. В данном примере – это такие инвективы, как подожгут фитиль ядерной войны, главного агрессора, Япония не будет исключением. Что касается последнего, то здесь мы тоже видим скрытую угрозу, намек о том, что япония может тоже пострадать и, что в отношении нее тоже будут разворачиваться военные действия.
Здесь мы использовали такие приемы как перифраз : 点燃核战争的导火索diǎnránhézhànzhēngdedǎohuǒsuǒ– дословно переводится как горит предохранитель ядерной войны ,вместо этого перевелиподожгут фитиль ядерной войны. Опущение: 大本营dàběnyíngгенеральный штаб, а также использовали перестановку: 进行先发制人打击的权利jìnxíngxiānfāzhìréndǎjídequánlìпримут превентивные меры перенесли в середину предложения.
负责美国本土防御的美军北方司令部司令雅各比20日称,朝鲜导弹开发进展“比美国预想的要快”。Fùzéměiguóběntǔfángyùdìměijūnběifāngsīlìngbùsīlìngyǎgèbǐ 20 rìchēng, cháoxiǎndǎodànkāifājìnzhǎn“bǐměiguóyùxiǎngdeyāokuài” – Старший командующий северной обороны США заявил, что ракетам КНДР еще далеко до американских.
Здесь мы видим иронический способ описания действительности. В данном случае это выражается при помощи фразы еще далеко до американских.
Инвективная функция иронии определяется контекстом. Данное стилистическое средство в прагматическом плане является экспрессивным, поскольку обладает эмоциональным или оценочным перлокутивным действием. Ироническое отношение к острым социальным проблемам с логической точки зрения выступает как парадоксальное. Парадоксальность указывает на возможность постижения актуальной социальной проблематики с рациональных позиций. На речевом уровне это выражается в том, что при реализации иронии нейтральные в стилистическом отношении языковые средства приобретают экспрессивное значение.
Ситуативная ирония в комментариях создается за счет использования автором большого арсенала стилистических приемов.Здесь мы можем наблюдать прием на лексическом уровне ,когда языковые единицы, относятся к сниженно-разговорному регистру речи, в их число входят вульгаризмы и бранные слова; варваризмы; метафоры; гиперболы; метонимия.
朝中社称,进入新世纪以来,制裁攻势更盛,美国曾把朝鲜定为“邪恶轴心”,推动了进一步的制裁封锁。Cháozhōngshèchēng, jìnrùxīnshìjìyǐlái, zhìcáigōngshìgèngshèng, měiguócéngbǎcháoxiǎndìngwèi “xié'èzhóuxīn”, tuīdònglejìnyībùdezhìcáifēngsuǒ–Центральное телеграфное агентство Кореи заявило, что с начала 21 века, военных санкций стало еще больше.США заявили,что Северная Корея является «осью зла», целях дальнейшего содействия по увеличению санкций.
В данном примере имплицитная инвектива заключается в выражении «ось зла». Это государства, потворствующие терроризму; неологизм экс-президента США Джорджа Буша- младшего. В этом примере агрессия со стороны США проявляется не прямо, а косвенно, так как в прямом смысле этот выражения «ось зла» никакого зла сама по себе не несет.
При переводе использовались перифраз 进入新世纪jìnrùxīnshìjìвместо вступить в 21 век мы использовали с начала 21 века. Также произошла лексическая замена слова 盛shèngполный заменили на еще больше.Опущение слова 曾céng раньше.
评论还称,以发动新战争和战争经济来避免严重的政治经济危机,是美国的惯用“伎俩”。Pínglùnháichēng, yǐfādòngxīnzhànzhēnghézhànzhēngjīngjìláibìmiǎnyánzhòngdezhèngzhìjīngjìwéijī, shìměiguódeguànyòng “jìliǎng” –Также было заявлено, чтоСША уже имеют сноровку вразвязывании экономических конфликтов и военных действий, не создавая себе серьезного политического и экономического кризисов.
Рассматривая данный прием, необходимо обратить внимание на слово сноровка. Сноровка – это приобретенное практикой, опытом умение ловко и быстро справляться с каким – либо делом.[] Согласно данному высказыванию Северной Кореи в адрес США мы можем сделать вывод о том, что здесь речь идет о том, что по мнению Северной Кореи США уже много раз испытывала такую тактику или уловку ,для того, чтобы развязать конфликт с страной. Что они специально провоцируют другие страны и это уже делалось неоднократно. Здесь наблюдается высокая степень концентрации сниженных языковых средств, выражающих враждебную языковую агрессию как доминантную коммуникативную стратегию.
В данном примере использовались такие приемы как перестановка: 是美国的惯用“伎俩”США уже имеют сноровкуперенесли в начало предложения. Добавление:не создавая себе.Лексическая замена:“伎俩”“jìliǎng”способности заменили на имеют сноровку, выполнив при этом такой прием как добавление.
风不止则树难静。日本政府一日不叫停"购岛"闹剧,钓鱼岛风波就一日难以平息。在钓鱼岛问题上,日本政府亟需三思而后行,看清被右翼势力裹挟的危险,放弃将钓鱼岛"国有化",并切实阻止东京都知事石原慎太郎等极右翼政客继续上演"购岛"闹剧。Fēng bùzhǐ zé shù nán jìng. Rìběn zhèngfǔ yī rì bù jiào tíng"gòu dǎo"nàojù, diàoyúdǎo fēngbō jiù yī rì nányǐ píngxí. Zài diàoyúdǎo wèntí shàng, rìběn zhèngfǔ jí xū sānsī érhòu xíng, kàn qīng bèi yòuyì shìlì guǒxié de wéixiǎn, fàngqì jiāng diàoyúdǎo"guóyǒu huà", bìng qièshí zǔzhǐ dōngjīng dū zhīshì shíyuán shèntàiláng děng jí yòuyì zhèngkè jìxù shàngyǎn"gòu dǎo"nàojù – Пока ветер не утихнет, не перестанет колыхаться и дерево. Если японское правительство не прекратит фарс «покупки островов», то спор по поводу Дяоюйдао не исчезнет. В вопросе островов Дяоюйдао правительство Японии должно трижды подумать, прежде чем предпринимать какие-либо шаги, четко представлять себе масштаб угрозы оказаться под давлением правого крыла, отказаться от идеи «национализации» островов, от продолжения фарса «покупки островов», инициированного губернатором Токио Синтаро Исихарой и другими крайне правыми политиками.
В данном примере имплицитная инвектива находится в предложении 风不止则树难静Fēng bùzhǐ zé shù nán jìng Пока ветер не утихнет, не перестанет колыхаться и дерево. Здесь говорится о том, что пока Японцы не прекратят борьбу с Китаем за острова Дяоюйдао, то конфликт между ними не прекратится. Так же в предложении фарс «покупки островов» содержится имплицитная инвектива,здесь подразумевается то, что японцы уже любыми способами пытаются завладеть исконно китайскими островами,на какие только уловки они не идут. Слово фарс означает нечто лицемерное, циничное.
В данном примере использовались такие переводческие трансформации как перифраз, добавление – если, в вопросе, пока.
В ходе анализа словосочетаний и предложений, в которых присутствует имплицитная инвектива, мы выявили основные способы выражения имплицитной инвективы в политических текстах при переводе с китайского на русский язык:лексическая замена, метафора и перифраз. На основе анализа представляется возможным сделать вывод о том, что чаще всего применяются метафора и лексическая замена.