
- •Беларуская мова- нацыянальная мова беларускага народу.
- •Беларуская лiтаратурная мова на сучасным этапе: стан I перспектывы развiцця.
- •Панняцце I вiды бiлiнгвiзму.
- •Панняцце I вiды моунай iнтэрферэнцыi.
- •Фанетычная ciстэма беларускай мовы. Асноуныя нормы беларуcкага лiтаратурнага вымаулення.
- •Закон асiмiляцыi у беларускай арфаэпii. Акцэнталогiя.
- •7.Нацыянальная адметнасць беларускай лексiкi. Асноуныя лексiчныя пласты.
- •Беларуская тапанiмiка.
- •Прафiсiйныя беларускiя выразы. Памылкi пры перакладзе фразеалагiзмау.
- •Спецыяльная лексiка: тэрмiны I прафесiяналiзмы.
- •Характарыстыка сучайснай беларускай тэрмiналогii. Шляхi стварэння новых тэрмiнау.
- •Асноуныя прынцыпы навуковага перакладу
- •14) Лексiкаграфiя. Слоунiкi/
- •15) Гiсторыя беларускага пiисьма
- •16) Прынцып беларускага правапiсу
- •17) Асаблiвасцi правапiсу галосных I зычных у словах-тэрмiнах
- •18. Назоунік як частіна мовы. Цяжкасці ва ужыванні назоунікау.
- •19. Скланенне уласных назоунікау.
- •20. Прыметнік як частіна мовы. Цяжкасті ва ужыванні прыметнікау.
- •21. Лічэбнік як частіна мовы. Цяжкасці ва ужыванні лічэбнікау.
- •22. Займеннік як частіна мовы. Цяжкасці ва ужаванні займеннікау.
- •23. Дзеяслоу як частіна мовы. Цяжкасці ва ужаванні дзеясловау.
- •24. Ужыванне некаторых дзеепрыметнікау і дзеепрыслоуяу.
- •25. Стылістычнае выкарыстанне прыслоуяу.
- •26. Ужыванне некаторых прыназоунікау і злучнікау.
- •27. Словазлучэнне. Асаблівасці дапасавання і кіравання у службовых дакументах.
- •28. Асаблівасці пабудовы простых сказау у службовых дакументах.
- •29. Асаблівасці пабудовы складаных сказау у службовых дакументах.
- •30. Стылістыка буларускай мовы. Літаратурная мова і культура маулення.
- •31. Афіцыйна-справавы стыль і яго асаблівасці. Апісанне і узоры дакументау на беларускай мове.
- •32. Навуковы стыль і яго асаблівасці. Жанры навуковай літаратуры.
23. Дзеяслоу як частіна мовы. Цяжкасці ва ужаванні дзеясловау.
Дзеяслоу – самастойная часціна мовы, якая абазначае дзеянне ці стан прадмета як працэс і мае уласцівыя ёй граматычныя катэгорыі.
Дзеясловы могуць абазначаць рух і перамяшчэнне у прасторы: пад’ехаць, паляцець; фізічнае дзеянне: малаціць, бяліць, пісаць; мауленне і думку: разважаць, думаць; стан: весяліцца, спаць; пераход з аднаго стану у другі: сівець, зелянець. Характарызуецца дзеяслоу граматычнымі катэгорыямі трывання, стану, ладу, часу, асобы, ліку, роду (прошлы час, умоуны лад). Дзеясловы бываюць зваротныя і незваротныя, пераходныя і непераходныя.
Дзеяслоу мае складаную сістэму форм: інфінітыу (неазначальная форма), асабовыя формы, дзеепрыметнік, дзеепрыслоуе. Асабовыя формы – спрагальныя, яны змяняюцца па ладах, часах, ліках, асобах, а у прошлым часе – па родах. Інфінітыу, дзеепрыметнік, дзеепрыслоуе – неспрагальныя формы. Спрагальныя формы дзеяслова у сказе выконваюць ролю выказніка. Неазначальная форма дзеяслова можа быць любым членам сказа. Дзеепрыметнікі бываюць азначэннем і выказнікам. Дзеепрыслоуе выконвае ролю акалічнасцей.
24. Ужыванне некаторых дзеепрыметнікау і дзеепрыслоуяу.
У сучаснай беларускай лiтаратурнай мове пашырана ўжыванне дзеепрыметнiкаў незалежнага стану прошлага часу з суфiксам –л-: пачарнелы, пазелянелы, замшэлы (такiя формы часцей ужываюцца ў неафiцыйных тэкстах), а таксама дзеепрыметнiкаў залежнага стану прошлага часу з суфiксамi –ен-, -ан-, -т-: адрасаваны, накiраваны, разгледжаны, пакiнуты (такiя формы часцей ужываюцца ў афiцыйных тэкстах).
Ужыванне дзеепрыметнiкаў незалежнага стану цяперашняга часу з суфiксамi –ач-, -яч-, -уч-, -юч-, -ем-, -iм- абмежавана. Не ўжываюцца ў беларускай мове i зваротныя дзеепрыметнiкi.
Пры перакладзе з рускай мовы на беларускую дзеепрыметнiкаў i дзеепрыметных словазлучэнняў могуць ужывацца наступныя моўныя сродкi:
даданыя сказы: каждый приходящий сотрудник – кожны супрацоўнiк, якi прыходзiў,…;
дзеепрыметнiкi з суфiксамi –н-, -ен-, -ан-, -т-, -л-: работающий компьютер – нявыключаны камп’ютэр, запрошенные документы – запатрабаваныя дакументы;
дзеясловы: отключающийся ксерокс – ксеракс адключаўся;
дзеепрыслоўi: останавливался идущий сбоку коллега – спыняўся, крочачы збоку, калега;
прыметнiкi: голубой сияющий экран – блакiтны блiскучы экран;
назоўнiкi: О случившемся узнал начальник отдела. – Пра здарэнне даведаўся начальнiк аддзела;
развiтыя прыдаткi: активно участвующий – актыўны ўдзельнiк.
Заслугоўвае пэўнай увагi i ўжыванне дзеепрыслоўяў. У сказе дзеепрыслоўе павiнна абазначаць дзеянне той самай асобы або прадмета, што i дзеяслоў-выказнiк, да якога адносiцца дзеепрыслоўе: Седзячы за сваiм сталом, ён прымаў рашэнне. Дзеепрыслоўе седзячы i выказнiк прымаў рашэнне абазначаюць дзеянне той самай асобы: (ён) сядзеў i прымаў рашэнне.
25. Стылістычнае выкарыстанне прыслоуяу.
Словы больш i менш служаць для ўтварэння складанай формы вышэйшай ступенi параўнання прыметнiкаў i прыслоўяў. Спалучэннi слоў больш i менш з простымi формамi вышэйшай ступенi параўнання прыслоўяў тыпу больш грунтоўней, менш дакладней характэрны для прастамоўя.
Прастамоўным з’яўляецца спалучэнне па навуцы, якое ўжываецца замест прыслоўя навукова. Няправiльна: Поспехi гаспадаркi залежаць ад таго, цi вядзецца яна па навуцы (неабходна: навукова).
Неабходна адзначыць таксама прастамоўнае ўжыванне займеннiкавага слова дзесьцi i спалучэнняў дзесьцi каля, дзесьцi побач у значэннi “прыблiзна, прыкладна”. Няправiльна: У падрыхтоўцы гэтага пытання будзе задзейнiчана дзесьцi (неабходна: прыблiзна, прыкладна) 8 – 10 супрацоўнiкаў.