Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
0125287_95CD4_lekcii_po_leksikologii_angliyskog...doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
344.06 Кб
Скачать

22. Лексикография как научная дисциплина.

Лексикография - раздел языкознания (лексикологии), занимающийся вопросами составления словарей и их изучения. Наука, изучающая семантическую структуру слова, особенности слов, их толкование.

Это наука о словарях и практике их составлений. Основы лексикографии заложил Платон в 5 в. до н.э.

Практическая лексикография выполняет общественно важные функции, обеспечивая обучение языку, описание и нормализацию языка, межъязыковое общение, научное изучение языка. Лексикография стремится найти наиболее оптимальные и допустимые для восприятия способы словарного представления всей совокупности знаний о языке.

Теоретическая лексикография охватывает комплекс проблем, связанных с разработкой макроструктуры (отбор лексики, объём и характер словника, принципы расположения материала) и микроструктуры словаря (структура словарной статьи, типы словарных определений, соотношение разных видов информации о слове, типы языковых иллюстраций и т. п.), с созданием типологии словарей, с историей лексикографии.

Лексикография представляет слово в совокупности всех его свойств, поэтому словарь оказывается не только уникальным и незаменимым пособием по языку, но и важнейшим инструментом научных исследований. Лингвистическая наука XXI века стремится воплотить в словарной форме все аспекты полученных знаний, поэтому в новейших словарях объектом описания становятся не только слова, но и иные языковые единицы.

Наиболее известная классификация - Щербы. Щерба выделил 6 критериев противоположений:

1) словарь академического типа (нормативный - содержит в себе только литер.нормы) и словарь-справочник (может выходить за пределы лит. нормы)

2) энциклопедический словарь - общий словарь

3) тезаурус (греч. «запас») - содержит в себе слова данного языка и обычный (толковый либо переводной)

4) идеологический - обычный (толковый или переводной)

5) толковый словарь - переводной словарь

6) неисторический словарь - исторический словарь.

Типы словарей:

а) лингвистические: одноязычные и многоязычные (переводные)

б) энциклопедические: универсальные (дают систематические знания по всем областям жизни общества) и специальные - из одной области.

Одноязычные: толковые и аспектные (например, этимолог.).

Толковые: нормативные, ненормативные, полные, краткие.

Также словари подразделяют на общие и специальные. Общие: толковые и исторические. Специальные включают в себя всё остальное.

Функции словарей: 1)информативная; 2) коммуникативная; 3)нормативная.

Словарь состоит из:

1) словник - это подбор заглавных слов и взаимными ссылками и отсылками

2) филиация - расчлененная подача значений тех или иных заглавных слов

3) стилистические, грамм-е, фонетич-е ремарки или пометы к словам и их значениям

4) иллюстрированные примеры

5) идиоматические и фразеологические сочетания

6) перевод и толкование

Виды словарей в зависимости от расположения в нем материала:

1) алфавитный

2) обратный (инверсионный)

3) идеографический - по классам понятий.

Лексикография - от гр. «lexicon» – «словарь», «grapho» – «пишу»; наука о словарях и практике их составления (Платон, V в. до н.э.).

Прежде всего, нужно различать словари лингвистические и нелингвистические. Первые собирают и описывают лексические единицы языка (слова и фразеологизмы). Особый подтип лингвистических словарей составляют идеографические словари, идущие от понятия (идеи) к выражению этого понятия в слове/словосочетании. В нелингвистических словарях лексические единицы (термины, однословные, составные и собственные имена) служат лишь отправной точкой для сообщения тех или иных сведений о предметах и явлениях внеязыковой действительности. Кроме того, всякий словарь с точки зрения охватываемого им материала может быть либо общим, либо специальным.

К общим словарям мы отнесем и те, которые рассматривают все пласты лексики, но под к.-л. специфическим углом зрения. Таковы, например, частотные словари. Их задача – показать степень употребительности слов в речи. Эти словари позволяют делать выводы о функционировании слов и грамматических категорий. Они имеют также большое практическое значение, в частности для рационального отбора лексики на разных этапах обучения иностранному языку. Грамматические словари дают подробную грамматическую характеристику слова. Словообразовательные (деривационные) словари указываю членение слов на составляющие их элементы. Словари сочетаемости приводят типичные контексты слова.

Этимологические словари содержат сведения о происхождении и первоначальной мотивировке слова. В этих словарях обычно приводятся соответствия данного слова в родственных языках, излагаются гипотезы ученых, касающиеся его этимологии.

Особую группу составляют исторические словари. В некоторых из них ставиться цель – проследить эволюцию каждого слова и его отдельных значений на протяжении письменно засвидетельствованной истории соответствующего языка (Немецкий словарь, начатый братьями Гримм и издававшийся в течение 100 лет).

К общим словарям отнесем и полные диалектные словари, которые охватывают всю лексику, бытующую в диалектной речи на территории одного говора (или группы говоров), как специфическую для данного диалекта, так и совпадающую с лексикой общенародного языка.

Орфографические и орфоэпические словари преследуют чисто практическую цель.

Среди специальных лингвистических словарей интересны различные фразеологические словари (они бывают переводными и одноязычными), словари «крылатых выражений» и словари народных пословиц и поговорок.

Также отметим словари синонимов (одноязычные и переводные), словари антонимов, омонимов, словари «ложных друзей переводчика», т.е. слов, близких в к.-л. двух языках по звучанию и написанию, но расходящихся по значению (magazine – «журнал», а не «магазин»).

К специальным относят и дифференциальные диалектные словари, те, которые содержат только диалектную лексику, не совпадающую с общенародной. Такой диалектный словарь может быть либо словарем одного говора, либо словарем многих или даже всех территориальных диалектов к.-л. языка. К дифференциальным диалектным словарям также можно отнести словари сленга и арго.

Существуют также различные промежуточные, переходные и смешанные типы словарей. Так, переходными от лингвистических к нелингвистическим словарям являются словари терминов различных наук и отраслей техники. Эти словари бывают одно-, дву- и многоязычными. Также есть тип универсальных словарей одновременно толковых и энциклопедических, включающих также этимологические исторические правки, иногда материал иноязычных цитат и снабженных где надо рисунками (Словари Вебстера, Лярусса).

Лингвистические словари:

1) толковый словарь дает толкование значений слов (устойчивых сочетаний) к.-л. языка средствами этого же языка. Толкование дается с помощью логического определения концептуального значения, посредством подбора синонимов. В некоторых толковых словарях значения слов раскрываются с помощью рисунков. Эмоциональные, экспрессивные и стилистические пометы коннотации («добавочное значение») указываются посредством специальных помет (неодобр., презр., шутл., ирон., кн., разг.). Отдельные значения иллюстрируются примерами – типичными сочетаниями, к которых участвует данное слово, или же литературными цитатами. Обычно толковые словари дают грамматическую характеристику, указывая с помощью специальных помет на часть речи, грамматический род существительного, вид глагола и пр. и приводя в нужных случаях некоторые другие формы данного слова. В той или иной мере указывается и произношения слова, ударение. Обычно толковые словари являются словарями современного литературного языка и носят нормативный характер;

2) переводный словарь - чаще всего двуязычный, а иногда и многоязычный. В нем дается перевод значений слов на другой язык (накалиться – become heated, назойливый – importunate, troublesome). В зависимости от того, предназначен ли словарь для того, чтобы служить пособием при чтении текста на чужом языке или пособием при переводе с родного языка на чужой, он строится по-разному. Так, русско-английский словарь для англичан может давать меньше сведений в «английской» части, чем их дает русско-английский словарь для русских. Например, при переводе слова обращение словарь для англичан может просто перечислить всевозможные английские эквиваленты (address, appeal; conversation, treatment, circulation, etc.), т.к. англичанину известны смысловые различия между ними. В словаре же для русских придет эти смысловые различия указать, т.е. снабдить английские эквиваленты разъяснениями, которые помогут правильно употребить их при переводе текста с русского на английский. Хороший переводный словарь содержит стилистические, грамматические и интонационные пометы.