
- •1. Лексикология и ее предмет.
- •2. Место лексикологии в ряду других дисциплин.
- •3. Слово и его значение.
- •4. Проблема тождества слова.
- •5. Выделение слова в потоке связной речи. Проблема отдельности слова
- •6. Лексическое значение слова. Типы лексических значений
- •7. Мотивировка слова и народная этимология.
- •8. Отношение между словом и обозначаемым. Проблема знаковости.
- •10. Семантические отношения между словами. Антонимы и эвфемизмы.
- •11. Изменение значения слова.
- •12. Полисемия.
- •13. Омонимия.
- •11. Изменение значения слова.
- •12. Полисемия.
- •13. Омонимия.
- •14. Иностранные слова. Интернациональные слова. Этимологические дублеты.
- •15. Фразеологические единицы.
- •14. Иностранные слова. Интернациональные слова. Этимологические дублеты.
- •15. Фразеологические единицы.
- •16. Пословицы и крылатые выражения.
- •17. Лексические пласты в современном английском языке.
- •18. Стилистическая дифференциация словарного состава.
- •20. Определение понятия синонима.
- •21. Классификация лексики по исторической соотнесенности.
- •22. Лексикография как научная дисциплина.
- •23. Английский язык в Америке. Происхождение американизмов.
- •Заимствования в английском языке
- •Жаргонизмы, профессионализмы
14. Иностранные слова. Интернациональные слова. Этимологические дублеты.
Анализируя словарный состав с точки зрения происхождения, мы выделяем слова исконно английские и заимствованные. Это результат диахронич. исследования. Но известная часть заимствованных слов составляет особую группу иностранных слов. Это заимствования, к-е не ассимилировались в языке (сохранили в произношении и написании особенности, не свойственные англ.языку). Для данных слов сущ-ют англ. синонимы (coiffure - hairdress - прическа, buffet - cupboard - буфет, rouge - make up - макияж). Их задача - сохранить свой иностранный облик.
К иностр. словам относятся геогр., бытовые и прочие реалии другого народы (steppe, taiga). Этот тип слов более устойчив.
Иностр. облик со временем может быть утрачен, т.к. степень ассимиляется давностью его заимствования, употребительностью и распространенностью в языке. В худ. пр-ии ин. слова исп-ся с целью показать культуру, специфику народа.
Интернац. слова. Среди заимствованных слов есть и такие, кот. встречаются в ряде других языков.
Названия учебных предметов. Каждое интернац. слово, известное ряду языков, имеет один источник. Наибольшее кол-во интернац. слов- лат. и греч. На основе лат. и греч. морфем и сейчас образуются новые слова (telephone, television, aerobics, airplane).
В разные истор. периоды отдельные нац. языки становились главным источником интернац. слов.
Признаки интернац. слов:
1) выражают понятия науки, техники, политики
2) известны не только англ. языку
3) имеют единый язык-источник
4) во всех языках имеют одно и то же значение
5) наряду с большим сходством форм интернац. слов в разных языках в каждом языке обнаруживаются особенности их фонетич. и морфологич. формы, обусловленные нац. спецификой. (exploitation - эксплуатация, antithesis - антитеза).
Этимологические дублеты - это слова, происходящие от одного и того же слова, но имеющие разную форму и значение.
Лат. слово «круг» - discus заимствовалось в англ.яз. несколько раз. Впервые оно было заимствовано в д-а период в форме disc и затем приняло форму dish-блюдо. В с-а период было заимствовано из средневековой латыни слово desk, развившееся из более раннего discus. В с-а слово имело форму deske и значение «конторка». оно сохранилось до настоящего времени в форме desk с тем же значением. В тот же период а англ.яз. из франц. проникло слово dais (French - deis) - помост. Это слово было результатом развития лат discus, изменившегося фонетически и семантически за время своего сущ-я во фр.языке.
Наконец, в 17 в. непосредственно из классической латыни было вновь заимствовано слово discus со значением «диск». Оно сохранилось в своем значении до наст. времени.
Т.о., одно и то же лат. слово явилось источником 4 разных слов в англ.языке, проникших в разное время и разными путями.
Этимологические дублеты необязательно возникают на почве заимствований. Они могут развиться из исконно англ. слова, благодаря расхождению различных значений слова, которые получают особое фонетич. оформление. Так англ. слова shade - тень, полумрак, shadow - тень предмета - различаются по форме и по значению восходят к одному др-а сущ-му sceadu, которое передавало значение обоих современных слов.