Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Тема винопития в антологии Ши цзин.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
321.02 Кб
Скачать

§ 1. Винопитие в народных песнях «Го фэн» 國風 (I, «Нравы царств»)

В разделе «Нравы царств» иероглиф цзю 酒, обозначающий вино упоминается восемь раз. Сразу заметим, что в тексте «Ши цзина» мы нигде не встречаем упоминаний о виноградном вине 葡萄酒 пу тао цзю, так как в современный «Книге песен» период вино делалось из других ингредиентов. Для приготовления цзю были необходимы пророщенные зерна, смешанные с пропаренным рисом и водой. Путем «брожения» полученная субстанция превращалась в алкогольный напиток19.

Чтобы проиллюстрировать все случаи употребления и сопутствующие функции вина, приведем составленную нами сводную таблицу, где отображены все случаи упоминания винного напитка в антологии «Ши цзин»:

роль

раздел

подраздел

Название

бытовая сцена

國風

國風

周南一之一

菜菜卷耳

«Мышиные ушки»

邶一之三

泛彼

«Песнь забытой жены»

毖彼泉水

«Песнь жены об оставленном родном доме»

王一之六

乒中有麻

«Вижу, вдали конопля»

叔于

«Шу на охоту поехал»

奴說

«Жена сказала»

豳 一之十五

七月

«Песнь о седьмой луне»

пиршественная церемония

國風

溱一之十一

權輿

«О скупости князя»

豳 一之十五

七月

«Песнь о седьмой луне»

小雅二

鹿鳴之什二之一

鹿鳴

«Встреча гостей»

常棣之花

«Братская любовь»

伐木丁丁

«О дружбе»

白華之什二之二

鱼丽

«Радушному хозяину»

南有嘉鱼

«Радушному хозяину»

湛湛露鱼

«На пиру»

小雅二

小雅二

桑扈之什二之七

桑扈之什二之七

交交桑扈

«Царь приветствует своих гостей»

有 者弁

«Пир у старшего в роде»

閑貫車之

«Радость новобрачного»

之初延

«О вине»

都人士之什三之八

幡幡瓠采

«Скромный пир»

小雅三

人民之什三之二

敦彼行葦

«Пир»

既醉以酒

«Ода хозяину пира»

頌四

頌四之四

有駜

«На пиру у князя»

Жертвоприношения предкам

小雅二

北山之什二之六

楚楚者茨

«Жертвоприношение предкам»

信彼南山

«Жертвоприношение предкам»

大雅三

生民之什三之六

凫繄

«Ода о наместнике мертвых»

頌四

周頌清廟之什四之一

執競

«Гимн царям У-Вану, Чэн-Вану и Кан-Вану»

周頌臣工之什四之二

丰年多

«Благодарение за урожай»

周頌予小子什四之三

系衣其

«Приготовления к жертвоприношению»

頌四

頌四之四

宮有血

«Посещение храма»

商頌四之五

嗟嗟烈組

«Гимн царю Чэн- Тану

Негативная оценка винопития

小雅二

北山之什二之六

陟彼北山

«Ода о несправедливости»

桑扈之什二之七

之初延

«О вине»

角弓

«Поучение царю»

Из таблицы следует, что в тексте «Го фэн» вино семь раз упоминается в бытовом контексте и один раз – в качестве участника трапезы у князя. Это тот редкий случай среди песен раздела «Нравы царств», когда акт винопития открыто выходит за рамки повседневности и переносит сюжет песни из камерного в придворный. Такова песня «Цюань юй» 權輿(«Как бывало раньше», I, XI, 10, в русском переводе «О скупости князя»):

於我乎,夏屋渠渠,今也每食无余。

于嗟乎,不承权舆!

於我乎,每食四簋,今也每食不饱。

于嗟乎,不承权舆!

Юй во ху, ся у цю цю, цзин е мэй ши у юй.

Юй цзе ху, бу чжэн цюань юй!

Юй во ху, мэй ши сы гуй, цзин е мэй ши бу бао.

Юй цзе ху, бу чжэн цюань юй!

Бывало, пировали в просторном зале,

Теперь же сидим за пустым столом.

Видно, здесь не продолжают достойных начал.

Бывало, на каждом блюде по четыре злака,

Теперь ни за что не наешься досыта.

Видно, здесь не продолжают достойных начал.

Подобные сюжеты будут часто встречаться в произведениях разделов «Великие оды» и «Малые оды». Однако для произведений «Нравов царств» песня с зачатком пиршественной церемонии в содержании выглядит необычно на фоне интимных переживаний героев большинства других песен, входящих в состав этого раздела. Факт присутствия такого пассажа в нарочито фольклорном разделе «Го фэн» намекает на то, что он не так «фольклорен», как кажется.

Бытовые сюжеты, в которых упоминается вино, очень просты по содержанию и в то же время очень трогательны в силу эмоциональности и красоты выражения переживаний. Этой чертой древней китайской народной поэзии восхищался еще академик В. П. Васильев: «Ведь мы имеем здесь песни, которые, сохраняя местный гений, гений китайского народа, в то же время свидетельствуют, что и китайцы некогда походили на прочих людей своими страстями и слабостями…»20. Именно этим хороши фольклорные пассажи «Го фэн»: с одной стороны, они притягивают напевностью и простотой стиха, с другой – искренностью и достоверностью, так как все сюжеты народных песен зарождались из окружающей действительности. Разлука с супругом, женские любовные переживания, земледельческие и экономические заботы, жалобы на неоцененные достоинства и труды – все эти сюжеты были обусловлены постоянными войнами, не устоявшимися понятиями о браке, придворными коллизиями.

В бытовых сценах вино, с одной стороны, выступает незаменимым средством от грусти и печали, с другой – сопутствует всяческим удачам и радостям. Подобный сюжет встречаем в песне «Бо чжоу» 柏舟 («Кипарисовая ладья», I, III, 1), в рус.пер. «Песнь забытой жены»):

泛彼柏舟,亦泛其流。

耿耿不寐,如有隐忧。

微我无酒,以敖以游。

Фань би бо чжоу, и фань ци лю.

Гэн гэн бу мэй, жу ю инь ю.

Вэй во у цзю, и ао и лю.

Уплывает та кипарисовая ладья,

Стремится вдаль по течению.

В тревоге душевной не могу уснуть,

Потому что затаила тоску на душе,

Хоть и есть у меня вино,

Чтоб развеселиться и погулять.

Эти строки сообщают нам, что вино было естественным и необходимым элементом быта, а «утешительными» свойствами вина китайцы умели пользоваться еще в древности. Однако, легкость, с которой рассказчики вводят в речь вино, не означает, что оно часто употреблялось в повседневной жизни, напротив, его надлежало пить только по праздникам или при отправлении важных ритуалов. О пиршественном и ритуальном аспектах традиции винопития мы скажем подробнее в следующем параграфе.

Приведем пример распития вина по радостному поводу, а именно, песню «Нюй юэ цзи мин» 女曰雞鳴(«Жена сказала: «Петух кричит», I, VII, 8, в рус.пер. «Жена сказала»):

弋言加之,与子宜之。

宜言饮酒,与子偕老。

琴瑟在御,莫不静好。

И янь цзя чжи, юй цзы и чжи.

Инь янь инь цзю, юй цзы цзе лао.

Цинь сэ цзай юй, мо бу цзин хао.

«Твой лук не промахнется!

Вместе с тобой мы его подготовим,

Вместе с тобой мы пригубим вина,

Вместе с тобой мы состаримся.

Мы созданы друг для друга, как гусли и цитра,

Нет между нами ничего, кроме любви и согласия».

Большинство песен «Го фэн» отражают личные переживания или повествуют об интимных семейных отношениях. Однако в этом разделе есть и произведения с ярко выраженной философской и социальной тематикой, например, воззрения конфуцианцев на личность человека. Такова песня «Шу юй тянь» 叔于田 («Шу на охоте», I, VII, 3, в рус.пер. «Шу на охоту поехал»). Здесь превозносится некий Шу, удачливый охотник и красавец. Однако интересно здесь то, что помимо красоты, ума и ловкости герою приписывается еще одно качество, возвышающее его в чужих глазах - умение пить вино:

叔于狩,巷无饮酒。

岂无饮酒?不如叔也。

洵美且好。

Шу юй тянь, сян у инь цзю.

Ци у инь цзю? Бу жу шу е.

Сюнь мэй цзу хао.

Шу на охоту поехал!

На улице нет никого, кто бы умел пил вино.

Неужто никто здесь не пьет вино?

Да, ведь никто не сравнится с Шу,

Так он хорош и отважен.

Следовательно, умение пить вино считалось важным для настоящего мужчины, делало список его добродетелей завершенным. Остается неясным, от лица кого ведется речь в этом произведении – возможно, это возлюбленная Шу, но это также может быть любой из его родственников мужского пола, с любовью описывающий его личные и общественные заслуги. Неоднозначное определение субъекта речи – известная сложность в исследовании древней китайской поэзии. М. Е. Кравцова говорит о ней в книге «Поэзия Древнего Китая»: «Китайские иероглифы в принципе лишены форм, передающих лицо и род, а число выражается посредством дополнительных грамматических показателей, которые в поэтических текстах, как правило, опускаются…К тому же, для передачи любовных и дружеских мужских взаимоотношений используется общая система образов»21.

Еще один очень интересный случай упоминания вина в «Го фэн» - песня «Ци юэ» 七月 («Седьмая луна», I, XV, 1, в рус.пер. «Песня о седьмой луне»). В тексте песни воспроизводится годовой календарный цикл через описание народных примет и крестьянских занятий, соответствующих определенному месяцу (в китайской терминологии – «луне»). Вино постоянно здесь фигурирует в связи с наступлением весны, радостью сбора нового урожая, становясь универсальным символом счастья и изобилия. В тексте песни «Седьмая луна» впервые в «Ши цзине» появляется весеннее вино чунь цзю 春酒 - рисовый напиток, который готовили зимой и оставляли «бродить» до весны22:

六月食郁及薁,七月亨葵及菽。

八月剥枣,十月获稻。

为此春酒,以介眉寿。

Лю юэ ши юй цзи юй, ци юэ хэн куй цзи шу.

Ба юэ бао цзао, ши юэ хо дао.

Вэй цы чунь цзю, и цзе мэй шоу.

В шестую луну соберем дикий виноград,

В седьмую луну приготовим бобы,

В восьмую луну соберем финики,

В десятую луну соберем рис.

А потом выпьем весеннего вина,

Чтобы жить всем долго и счастливо!

Следовательно, вино всегда сопутствовало определенным фазам календарной обрядовости и являлось неотъемлемым атрибутом праздничного застолья. Также оно связывается с долголетием, продлением земного существования. В этом же произведении вино упоминается в качестве достойного завершения годовых трудов, вознаграждения за выполнение всех календарных предписаний – вторично в «Го фэн» появляется мотив пиршества и некоторые элементы праздничного церемониала:

朋酒斯飨,曰杀羔羊,跻彼公堂。

称彼兕觥:万寿无疆!

Пэн цзю сы сян, юэ ша гао ян, цзи би гун тан.

Чэн би сы гун: вань шоу у цзян!

Парные сосуды с вином – из них будем угощаться,

Несем овцу и ягненка на княжеский пир,

Спешим подняться в тронный зал.

Поднимаем винный рог,

Желаем князю тысячу лет без конца!

Таким образом, народные песни раздела «Нравы царств» в основном распространяют мотив винопития на бытовые сцены. В них акт винопития приобретает интимный характер утоления собственных печалей. Одновременно вино является посредником в вопросах жизненного уклада древних китайцев, их повседневных забот. На основе «Го фэн» можно изучать древние календарные обряды, исследовать зачатки этических представлений о человеке и правилах его поведения, составить представление об устройстве государственной власти и общества Древнего Китая, различать основные исторические события. Таково содержание народных песен раздела «Нравы царств».