Раздел I
ский карнавал" (Шумана), венские вальсы (Штрауса), венские стулья, венское тесто и т. д. Если использовать сейчас транскрипцию, то мы получим: ромское право, фамилию Ромский-Корса- ков, винские вальсы (тесто, стулья), парисские тайны, собор па- рисской богоматери. В ряде случаев топонимы являются также составной частью названий литературных произведений, которые уже переводились и вошли в культурный обиход носителей языка перевода, в нашем случае русского: "Der Kaukasische Kreidekreis" Б. Брехта - "Кавказский меловой круг"; "Rцmische Elegien" — "Римские элегии", "Iphigenia auf Taunus" — "Ифигения в Тавриде", "Die Braut von Korinth" — "Коринфская невеста" И.В. фон Гете и многие другие. Ср. также крылатые выражения, например, Babylonische Verwirrung — Вавилонское столпотворение.
В зависимости от специфики топонимы могут передаваться на другой язык с использованием всех способов, применяемых при передаче имен людей.
Переводятся географические названия, имеющие семантику: das Erzgebirge — Рудные горы, das Riesengebirge — Исполинские горы, das Felsengebirge — Скалистые горы, Кар der guten Hoffnung — мыс Доброй Надежды.
Иногда к имени собственному прибавляется нарицательное: Bodensee — озеро Бодензее, die Antillen — Антильские острова, die Kaskaden — Каскадные горы, die Adria — Адриатическое море, der Atlantik — Атлантический океан (Атлантика), der Pazifik — Тихий океан, Kurilen — Курильские острова, Sankt Helena — остров Святой Елены. Нарицательная часть в географическом названии может опускаться: Saarland — Саар.
В некоторых случаях имена нарицательные в составе географических названий могут ввести в заблуждение. Так der Bцhmerwald — название гор, хотя и передается на русский язык как Богемский лес, так же Teutoburgerwald — Тевтобургский лес, Thьringerwald — Тюрингский лес являются названиями гор; Dьnkirchen (Dunkerque) — Дюнкерк (город), BeringstraЯe — Берингов пролив. Nцrdliches Eismeer — Северный Ледовитый океан. Golfstrom — Гольфстрим, Saarbrьcken - Саарбрюкен(город). Но нарицательные имена в составе топонимов и облегчают идентификацию топонимических объектов: FriedrichstraЯe (улица), Alexanderplatz (пло-
34
ПЕРЕДАЧА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ
щадь), Apenninhalbinsel (полуостров). Важнейшим способом передачи географических названий является транслитерация: Jungfrau — Юнгфрау, GroЯer Arber — Гроссер Арбер, Nordkap — Нордкап. Если географическое название имеет форму множественного числа, то она передается в соответствии с нормой языка перевода: Vogesen — Вогезы, Alpen — Альпы, Anden — Анды, Pyrenдen — Пиренеи. Грамматическое число может и не совпадать в отдельных случаях: der Apennin — Апеннины.
Транскрипция чаще используется при передаче географических названий не немецкого происхождения: Lago Maggiore — Jlaro Маджоре, Kilimandjaro — Килиманджаро, Djakarta — Джакарта, Cambridge — Кэмбридж.
Необходимо учитывать, что ряд городов Европы имеет наряду с национальными названиями немецкие дублеты. Это связано с историей отношений Германии и некоторых европейских стран. В настоящее время употребление немецких дублетов оправдано лишь в том случае, если в переводимом тексте они служат цели создания определенного историко-временного колорита; во всех других случаях следует использовать национальные топонимы. Например: Breslau (нем.) — Wrociaw (чех.) — Вроцлав; Brьnn (нем.) — Brno (чех.) — Брно; Karlsbad (нем.) — Karlovy Vary (чех.)- Карловы Вары; Ausschwitz (нем.) - Oswiencym (польск.) — Освенцим; Danzig (нем.) — Gdansk (польск.) — Гданьск.
Для обозначения стран и городов в немецком языке часто употребляются перифразы, которые необходимо знать, чтобы отличать их от свободных словосочетаний: die grьne Insel — Ирландия, das Land der tausend Seen — Финляндия, das Land der Kдnguruhs — Австралия, die Goethestadt — Веймар, die Blumenstadt — Эрфурт, die Bachstadt — Эйзенах, die Messestadt — Лейпциг, die Lutherstadt — Виттенберг и Эйслебен, die Hдndelstadt — Галле (Халле), die Elbmetropole, Elbflorenz — Дрезден, Ilm-Athen, Westathen — Мюнхен, die Donaumetropole — Будапешт, die Lagunenstadt — Венеция, die goldene Stadt — Прага, die ewige Stadt — Рим. Перифразы в языковом отношении представляют собой словосочетания либо сложные существительные, как правило, поддающиеся переводу: das Land der tausend Seen — страна тысячи озер; das deutsche Florenz — Немецкая Флоренция, die Goethestadt — город Гете. В скобках мож-
35
