Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Гильянчук.Раздел I .docx
Скачиваний:
5
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
94.13 Кб
Скачать

Раздел I

ский карнавал" (Шумана), венские вальсы (Штрауса), венские стулья, венское тесто и т. д. Если использовать сейчас транскрип­цию, то мы получим: ромское право, фамилию Ромский-Корса- ков, винские вальсы (тесто, стулья), парисские тайны, собор па- рисской богоматери. В ряде случаев топонимы являются также составной частью названий литературных произведений, которые уже переводились и вошли в культурный обиход носителей языка перевода, в нашем случае русского: "Der Kaukasische Kreidekreis" Б. Брехта - "Кавказский меловой круг"; "Rцmische Elegien" — "Рим­ские элегии", "Iphigenia auf Taunus" — "Ифигения в Тавриде", "Die Braut von Korinth" — "Коринфская невеста" И.В. фон Гете и многие другие. Ср. также крылатые выражения, например, Babylonische Verwirrung — Вавилонское столпотворение.

В зависимости от специфики топонимы могут передаваться на другой язык с использованием всех способов, применяемых при передаче имен людей.

Переводятся географические названия, имеющие семанти­ку: das Erzgebirge — Рудные горы, das Riesengebirge — Исполин­ские горы, das Felsengebirge — Скалистые горы, Кар der guten Hoffnung — мыс Доброй Надежды.

Иногда к имени собственному прибавляется нарицательное: Bodensee — озеро Бодензее, die Antillen — Антильские острова, die Kaskaden — Каскадные горы, die Adria — Адриатическое море, der Atlantik — Атлантический океан (Атлантика), der Pazifik — Тихий океан, Kurilen — Курильские острова, Sankt Helena — остров Святой Елены. Нарицательная часть в географическом названии может опускаться: Saarland — Саар.

В некоторых случаях имена нарицательные в составе геогра­фических названий могут ввести в заблуждение. Так der Bцhmer­wald — название гор, хотя и передается на русский язык как Бо­гемский лес, так же Teutoburgerwald — Тевтобургский лес, Thьrin­gerwald — Тюрингский лес являются названиями гор; Dьnkirchen (Dunkerque) — Дюнкерк (город), BeringstraЯe — Берингов пролив. Nцrdliches Eismeer — Северный Ледовитый океан. Golfstrom — Гольфстрим, Saarbrьcken - Саарбрюкен(город). Но нарицательные имена в составе топонимов и облегчают идентификацию топони­мических объектов: FriedrichstraЯe (улица), Alexanderplatz (пло-

34

ПЕРЕДАЧА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ

щадь), Apenninhalbinsel (полуостров). Важнейшим способом передачи географических названий является транслитерация: Jungfrau — Юнгфрау, GroЯer Arber — Гроссер Арбер, Nordkap — Нордкап. Если географическое название имеет форму множествен­ного числа, то она передается в соответствии с нормой языка перевода: Vogesen — Вогезы, Alpen — Альпы, Anden — Анды, Pyrenдen — Пиренеи. Грамматическое число может и не совпа­дать в отдельных случаях: der Apennin — Апеннины.

Транскрипция чаще используется при передаче географиче­ских названий не немецкого происхождения: Lago Maggiore — Jlaro Маджоре, Kilimandjaro — Килиманджаро, Djakarta — Джакарта, Cambridge — Кэмбридж.

Необходимо учитывать, что ряд городов Европы имеет наря­ду с национальными названиями немецкие дублеты. Это связано с историей отношений Германии и некоторых европейских стран. В настоящее время употребление немецких дублетов оправдано лишь в том случае, если в переводимом тексте они служат цели создания определенного историко-временного колорита; во всех других случаях следует использовать национальные топонимы. Например: Breslau (нем.) — Wrociaw (чех.) — Вроцлав; Brьnn (нем.) — Brno (чех.) — Брно; Karlsbad (нем.) — Karlovy Vary (чех.)- Карловы Вары; Ausschwitz (нем.) - Oswiencym (польск.) — Освен­цим; Danzig (нем.) — Gdansk (польск.) — Гданьск.

Для обозначения стран и городов в немецком языке часто упот­ребляются перифразы, которые необходимо знать, чтобы отли­чать их от свободных словосочетаний: die grьne Insel — Ирландия, das Land der tausend Seen — Финляндия, das Land der Kдnguruhs — Австралия, die Goethestadt — Веймар, die Blumenstadt — Эрфурт, die Bachstadt — Эйзенах, die Messestadt — Лейпциг, die Lutherstadt — Виттенберг и Эйслебен, die Hдndelstadt — Галле (Халле), die Elb­metropole, Elbflorenz — Дрезден, Ilm-Athen, Westathen — Мюнхен, die Donaumetropole — Будапешт, die Lagunenstadt — Венеция, die goldene Stadt — Прага, die ewige Stadt — Рим. Перифразы в язы­ковом отношении представляют собой словосочетания либо слож­ные существительные, как правило, поддающиеся переводу: das Land der tausend Seen — страна тысячи озер; das deutsche Florenz — Немецкая Флоренция, die Goethestadt — город Гете. В скобках мож-

35