Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Гильянчук.Раздел I .docx
Скачиваний:
5
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
94.13 Кб
Скачать

Раздел I

относящееся к прусскому принцу Louis Ferdinand, передается как Луи Фердинанд, в иных случаях — Луис. Женское имя Elisabeth (Элизабет), относящееся к английской королеве, передается Ели­завета, аналогично — Katharina — Екатерина.

Например, название известных романов Генриха Манна содер­жит французское имя Henri — Анри: "Die Jugend des Kцnigs Henri Quatre" и "Vцllendung des Kцnigs Henri Quatre". В истории Фран­ции известен король Генрих IV (Генрих (Henri) Наваррский), по­этому названия романов переведены как "Юные годы короля Ген­риха IV", "Зрелые годы короля Генриха IV"; в отношении других известных (и неизвестных) лиц и литературных персонажей фран­цузское имя Henri передается как Анри, например, Анри Бейль (настоящее имя французского писателя Стендаля — Анри Мари Бейль).

Во Франции правили восемнадцать Людовиков (Ludwig). Од­нако имя короля Ludwig Philippe традиционно передается как Луи Филипп (Louis / lu:'i — французская форма от Ludwig), то есть передается путем транскрипции1. ■

Прозвище английского короля William the Conqueror — по- немецки Wilhelm der Eroberer передается традиционно как Виль­гельм Завоеватель, а имя William писателя Шекспира как Вильям (или Уильям).

При переводе текстов религиозных следует использовать кано­нические христианские соответствия: Michael — Михаил, Paulus — Павел, Markus — Марк, Johannes — Иоанн, Mattдus — Матфей, Lukas — Лука, Peter — Петр, Gabriel — Гавриил и т.д. Название церкви Peterskirche следует поэтому передать — собор Святого Пет­ра, Michaelskirche — собор (церковь) Святого Михаила.

В некоторых случаях при передаче имен христианских святых наряду с каноническими соответствиями используется и перевод (т. е. два способа): Gregor der Theologe - Григорий Богослов, Maximos der Bekenner — Максим Исповедник, Andreas der Erstberufene — Андрей Первозванный, Johannes Chrysostomos — Иоанн Златоуст.

В художественной литературе имена собственные могут вы­полнять особую, характеризующую, функцию. Например, в рус­ской литературе Цыфиркин, Коробочка, Скалозуб, в немецкой — von Kalb, Wurm ("Коварство и любовь" Шиллера). Говорить о

32

Но: Людвиг Фейербах, Людвиг ван Бетховен и др.

ПЕРЕДАЧА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ

правилах и способах передачи здесь невозможно — это всегда индивидуальные творческие решения. Так, например, роман Ген­риха Манна "Professor Unrat" в двух переводах имеет различные заглавия: "Учитель Унрат" и "Учитель Гнус". В названии автор использовал прозвище учителя, построенное на игре слов: "Da er Raat hieЯ, nannte die ganze Schule ihn Unrat" (Слово Unrat значит "сор, мусор, нечистоты, отбросы"). Переводчица В.Ф. Станевич решила проблему в соответствии с замыслом автора и возможно­стями русского языка: "Фамилия его была Нусс, но вся школа на­зывала его Шусом".

При переводе говорящих имен чаще всего используется метод компенсации или, по возможности, уподобления.

Передача топонимов и астронимов

Географические названия в абсолютном большинстве единич­ны: Berlin, Harz, Elbe, Rhein, Bodensee и др. При наличии более одного топографического одноименного объекта название кон­кретизируется. Например: Frankfurt/Oder — Frankfurt/Main, WeiЯe Elster — Schwarze Elster, Frдnkische Alb - Schwдbische Alb. Как и антропонимы, топонимические обозначения могут иметь семантику: das Erzgebirge, das Riesengebirge, Kap der guten Hoff­nung.

Географические имена — названия стран, городов, местностей, лесных массивов, гор, рек передаются, как правило, путем транс­литерации и транскрипции. Большинство географических назва­ний имеет вековую традицию использования и передачи на другой язык. Это очень важная область обозначений, связанная в том чис­ле и с государственными интересами и международной коммуни­кацией. И даже если в определенное время среди способов переда­чи имен собственных начинает преобладать та или иная тенден­ция, нарушать традицию здесь не следует, потому что изменения привели бы к необходимости введения, например, других обозна­чений на географических картах не в одной стране, а также в дипломатических и других документах, что могло бы привести к разного рода недоразумениям. Кроме того, некоторые географи­ческие имена являются составной частью словосочетаний, высту­пающих как средство номинации. Например, римское право, "вен-

7Члк 1544

33