Раздел I
относящееся к прусскому принцу Louis Ferdinand, передается как Луи Фердинанд, в иных случаях — Луис. Женское имя Elisabeth (Элизабет), относящееся к английской королеве, передается Елизавета, аналогично — Katharina — Екатерина.
Например, название известных романов Генриха Манна содержит французское имя Henri — Анри: "Die Jugend des Kцnigs Henri Quatre" и "Vцllendung des Kцnigs Henri Quatre". В истории Франции известен король Генрих IV (Генрих (Henri) Наваррский), поэтому названия романов переведены как "Юные годы короля Генриха IV", "Зрелые годы короля Генриха IV"; в отношении других известных (и неизвестных) лиц и литературных персонажей французское имя Henri передается как Анри, например, Анри Бейль (настоящее имя французского писателя Стендаля — Анри Мари Бейль).
Во Франции правили восемнадцать Людовиков (Ludwig). Однако имя короля Ludwig Philippe традиционно передается как Луи Филипп (Louis / lu:'i — французская форма от Ludwig), то есть передается путем транскрипции1. ■
Прозвище английского короля William the Conqueror — по- немецки Wilhelm der Eroberer передается традиционно как Вильгельм Завоеватель, а имя William писателя Шекспира как Вильям (или Уильям).
При переводе текстов религиозных следует использовать канонические христианские соответствия: Michael — Михаил, Paulus — Павел, Markus — Марк, Johannes — Иоанн, Mattдus — Матфей, Lukas — Лука, Peter — Петр, Gabriel — Гавриил и т.д. Название церкви Peterskirche следует поэтому передать — собор Святого Петра, Michaelskirche — собор (церковь) Святого Михаила.
В некоторых случаях при передаче имен христианских святых наряду с каноническими соответствиями используется и перевод (т. е. два способа): Gregor der Theologe - Григорий Богослов, Maximos der Bekenner — Максим Исповедник, Andreas der Erstberufene — Андрей Первозванный, Johannes Chrysostomos — Иоанн Златоуст.
В художественной литературе имена собственные могут выполнять особую, характеризующую, функцию. Например, в русской литературе Цыфиркин, Коробочка, Скалозуб, в немецкой — von Kalb, Wurm ("Коварство и любовь" Шиллера). Говорить о
32
Но: Людвиг Фейербах, Людвиг ван Бетховен и др.
ПЕРЕДАЧА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ
правилах и способах передачи здесь невозможно — это всегда индивидуальные творческие решения. Так, например, роман Генриха Манна "Professor Unrat" в двух переводах имеет различные заглавия: "Учитель Унрат" и "Учитель Гнус". В названии автор использовал прозвище учителя, построенное на игре слов: "Da er Raat hieЯ, nannte die ganze Schule ihn Unrat" (Слово Unrat значит "сор, мусор, нечистоты, отбросы"). Переводчица В.Ф. Станевич решила проблему в соответствии с замыслом автора и возможностями русского языка: "Фамилия его была Нусс, но вся школа называла его Шусом".
При переводе говорящих имен чаще всего используется метод компенсации или, по возможности, уподобления.
Передача топонимов и астронимов
Географические названия в абсолютном большинстве единичны: Berlin, Harz, Elbe, Rhein, Bodensee и др. При наличии более одного топографического одноименного объекта название конкретизируется. Например: Frankfurt/Oder — Frankfurt/Main, WeiЯe Elster — Schwarze Elster, Frдnkische Alb - Schwдbische Alb. Как и антропонимы, топонимические обозначения могут иметь семантику: das Erzgebirge, das Riesengebirge, Kap der guten Hoffnung.
Географические имена — названия стран, городов, местностей, лесных массивов, гор, рек передаются, как правило, путем транслитерации и транскрипции. Большинство географических названий имеет вековую традицию использования и передачи на другой язык. Это очень важная область обозначений, связанная в том числе и с государственными интересами и международной коммуникацией. И даже если в определенное время среди способов передачи имен собственных начинает преобладать та или иная тенденция, нарушать традицию здесь не следует, потому что изменения привели бы к необходимости введения, например, других обозначений на географических картах не в одной стране, а также в дипломатических и других документах, что могло бы привести к разного рода недоразумениям. Кроме того, некоторые географические имена являются составной частью словосочетаний, выступающих как средство номинации. Например, римское право, "вен-
7Члк 1544
33
