Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Гильянчук.Раздел I .docx
Скачиваний:
5
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
94.13 Кб
Скачать

Раздел I

фонемами оригинала и графемами языка перевода. Таким обра­зом достигается сходство звучания имени в ИЯ и ПЯ. Но следует иметь в виду, что различия в фонетических системах языков и, соответственно, несовпадение набора графем приводят к извест­ным издержкам, неточностям, а также к сочетанию в ряде случаев транскрипции и транслитерации при передаче имени. Напри­мер, в именах Heinrich, Hinrich (Хайнрих, Хинрих) — одной и той же буквой 'х' передают передаются разные звуки, в именах Died- rich — Дидрих, Anna - Анна, невозможно передать долготу и крат­кость гласного, в имени Thomas — Томас не передается аспирация (придыхание), в фамилии Mann удвоение согласных происходит по правилам транслитерации, но удвоение не соблюдается, если - mann является словообразовательным формантом, например, Her­mann — Герман, Kellermann — Келлерман, сочетание транслитерации и транскрипции продемонстрирует передача фамилии Boll — Бёлль: наряду с фонетически правильной передачей звука, обозначаемо­го о, смягчения согласного 1, путем транслитерации передано удвоение согласного 1. Таким образом, следует признать, что и практическая транскрипция, как преимущественный в настоя­щее время способ передачи антропонимов, имеет свои недостат­ки, страдает некоторой приблизительностью. Тем не менее, прак­тическая транскрипция в настоящее время является основным способом передачи антропонимов.1 Обязательно следует пере­давать с помощью транскрипции уменьши тельные и ласкатель­ные имена, включая и присоединенный иногда уменьшительный суффикс, например: Lieschen — Лизхен, Paulchen — Паульхен и т.п. При передаче имени собственного необходимо сохранять уда­рение ИЯ: Barbara - Барбара, Stephan ^ Штёфан.

Несмотря на разнообразие приемов передачи антропонимов, существуют некоторые традиционные правила, касающиеся, в ' основном, окончаний имен.

Немецкие женские имена, оканчивающиеся на -е, получают в русском языке окончание -а: Pauline — Паулина, Elise — Элиза, Alvine — Альвина, Elfriede — Эльфрида, Frederike — Фредерика, Helge — Хельга2; также античные имена: Penelope — Пенелопа,

30

Напомним, что необходимо выяснять и учитывать традиционную фор­му передачи того или иного имени.

Мужское имя Helge при передаче на русский язык сохранит окончание -е: Helge — Хельге.

ПЕРЕДАЧА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ

Xantippe — Ксантипа; французские имена на -е теряют оконча­ние: Marie - Мари, Louise — Луиз, Jeanette — Жанет.

Античные имена, оканчивающиеся на -о, получают при пере­даче на русский язык окончание -н: Plato — Платон, Nero — Не­рон, в греческих именах мужского рода, оканчивающихся на -us, -es, окончание опускается: Brutus — Брут, Titus — Тит, Dдdalus — Дедал, Цdipus — Эдип, Andronikus — Андроник, Дsopus — Эзоп, Sokrates — Сократ, Euripides — Еврипид, Perikles — Перикл, Ari- stophanes — Аристофан; имена на -eus, дus- получают в русском языке окончание -ей: Odysseus — Одиссей, Prometeus — Проме­тей, Bartholomдus — Варфоломей, Ptolemдus - Птолемей; жен­ские имена на -is получают окончание -а: Artemis — Артемида, Isis — Йзида, Semiramis — Семирамида, Charybdis — Харибда.

Необходимо знать соответствия, имеющие иной характер и употребляющиеся традиционно: Venus von Milo — Венера Милос- ская, Pallas Athen — Паллада Афинская, Mephistopheles — Ме­фистофель и многие другие. Их можно найти в специальных словарях: мифологических, литературных, в словарях имен соб­ственных.

Ласкательные и сокращенные формы имен существуют как в немецком, так и в русском языках, поэтому эти варианты, пере­данные транскрипцией, читателями воспринимаются адекватно.

Особую группу антропонимов составляют имена и прозвища известных исторических персон. Это интернациональный исто­рико-культурный пласт лексики: главным образом, имена и про­звища венценосных особ — королей, королев, царей, цариц, им­ператоров, императриц и т. п. (их называют номенклатурными именами). О переводе прозвищ сказано выше, что касается так называемых номенклатурных имен собственных, то в ряде случа­ев одно и то же имя собственное передается по-разному в зависи­мости от традиции, установившейся за многовековую практику межъязыковых контактов, в том числе и письменного перевода. Так, если английское имя Charles относится к английскому коро­лю, оно передается как Карл; в остальных случаях — Чарльз1; имя George, относящееся к английскому королю, передается как Георг, в остальных случаях — Джордж Немецкое имя Louis (Луис),

'Имя сына английской королевы Елизаветы II принца Чарльза (Charles) передано не по этому правилу.

31