Раздел I
Переводятся прозвища, так как только перевод раскрывает их значение: Marie die Blutige — Мария Кровавая, Heinrich der Vogler — Генрих Птицелов, Richard Lцwenherz — Ричард Львиное сердце, August der Starke — Август Сильный, Wilhelm der Eroberer — Вильгельм Завоеватель, Ludwig der Fromme — Людовик Благочестивый, Karl der GroЯe — Карл Великий, Ludwig der Heilige — Людовик Святой, Ludwig der Bayer — Людовик Баварский и др.1
Если имя собственное входит в словосочетание, выполняющее функцию обозначения подобно нарицательным существительным, то передается значение словосочетания в целом: groЯer Heinrich — девясил высокий, roter Heinrich — дикий щавель, guter Heinrich — лебеда, der dumme August — рыжий, клоун, der falsche Wilhelm — парик, der alte Gottfried — халат.
Чаще всего передача антропонимов производится с помощью транскрипции и транслитерации, иногда сочетанием этих приемов.
Следует знать, что в случае, когда языки оригинала и перевода используют общую графику (например, латиницу), имена собственные включаются, переносятся в текст в той форме, в какой они существуют в национальном языке.2 В этом случае от кругозора читателя зависит правильное восприятие имени; при переводе на язык с другим алфавитом от знаний переводчика зависит правильная передача звукового образа имени. Так, имя Charles может быть передано как Шарль (франц.), Чарльз (англ., амер.); Richard как Рихард (нем.), Ришар (франц.), Ричард (англ., амер.)-, John как Йон (нем.), Джон (англ., амер.). Ср. цитату из рассказа Э. Штриттматтера "Zirkus Wind": Der Name Karl war, wie sich zeigte, fьr die Ьbersetzung in fremde Sprachen besonders geeignet: Carlos kam aus Spanien, Carlo aus Italien, Charles aus Frankreich und Charlie aus England (соответственно: Карл, Карлос, Карло, Шарль, Чарли.)
Транслитерация — передача графического образа слова с учетом эквивалентов двух алфавитов: ИЯ и ПЯ. Так, в русский культурный обиход имена многих немецких писателей были введены способом транслитерации: Heinrich Heine — Генрих Гейне
28
В отдельных случаях прозвища одних и тех же исторических лиц в немецком и русском языках различаются, так Alexander der GroЯe в русской традиции — Александр Македонский.
При переносе важно сохранять и диакритические знаки ИЯ.
ПЕРЕДАЧА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ
(h — г, ei — ей, ch — х), Zweig — Цвейг (ei — ей), Feuchtwanger — Фейхтвангер (ей — ей), ср. также имена Hans — Ганс, Hermann — Герман, Reinhold — Рейнгольд.
Недостаток этого способа передачи имен собственных состоит в том, что имя произносится по правилам чтения языка перевода и фактически в большом числе случаев искажается, в том числе и потому, что одной и той же буквой или дифтонгом передаются разные звуки (буквы). Кроме того, ни с помощью транслитерации, ни с помощью транскрипции невозможно передать такие сочетания букв, как dh, gh, rh, th, ck. В качестве одного из примеров истории передачи английского имени собственного можно привести цитату из Ломоносова: "...и может собственных Платонов и быстрых разумом Невтонов российская земля рождать". (Невтон — Newton = Ньютон в современной передаче с помощью транскрипции). Положительным качеством транслитерации следует считать возможность восстановления в случае необходимости буквенного образа слова в ИЯ, т. е. возможность его идентификации.
В настоящее время ведущим способом передачи антропонимов является транскрипция.1
Транскрипция — передача звукового образа слова. Как переводческий прием используется практическая транскрипция, применяющая существующий алфавит ПЯ для введения в текст иноязычного слова таким образом, чтобы не требовались особые правила чтения. Ограничений орфографических для практической транскрипции не существует. Например, слово по написанию может не соответствовать орфографическим нормам ПЯ: Zьrich — Цюрих, либо вызывать к тому же ложные ассоциации: Pnom-Pehn = Пном-Пень. Так, фамилия Goethe способом транскрипции передается так, как звучит по-немецки — Гёте, Remarque — Ремарк, Wohmann — Воман, Rilke — Рильке, Seghers — Зегерс, Shakespeare — Шекспир. Русская фамилия Шолохов на разные латинопишущие языки будет, поэтому, передаваться по-разному: нем. Scholochow, англ. Sholokhov, франц. Cholokhov.
Для передачи имени собственного с помощью транскрипции следует использовать постоянные, принятые соответствия между
29
Транслитерация и транскрипция осуществляются на основе принятых для конкретных пар языков звуко-буквенных соответствий, которые приведены в приложении 3.
