Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Гильянчук.Раздел I .docx
Скачиваний:
5
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
94.13 Кб
Скачать

Раздел I

draufgeballert. Wurd denn ьberall Dicke Berta genannt. Auch wo mich keiner gekannt hat. Datt warn nur die GieЯer von uns inne Kolonie, die datt als erste nach mir genannt ham, weil ich nu mal bei uns die am dicksten war. Hat mir gar nich gefallen, dass ich nu ьberall ins Gerede kam, auch wenn mein Kцbes fьr mich gesagt hat: Is ja nich bцse gemeint. Dabei hab ich noch nie watt fьr Kanonen ьbergehabt, auch wenn wir von dem Krupp seine Dinger gelebt ham. Wennse mich fragen, gar nich mal schlecht. Sogar Gдnse und Hьhner sin bei uns inne Kolonie am Rumlaufen gewesen. Fast jeder hat sein Schwein im Kolben gefьttert. Un denn noch, wenns Frьhling war, all die Karnickel...

Soll aber nich viel genutzt ham im Krieg, ihre Dicke Berta. Waren sich am Kaputtlachen, die Franzosen, wenn datt Dingens mal wieder danebengeballert hat. Un mein Kцbes, den dieser Ludendorff noch ganz am Schluss innen Landsturm geholt hat, weshalb er gezz Krьppel is un wir nich mehr inne Kolonie sein dьrfen un nur noch inne Laube auf Miete von mein bissken Erspartes leben, sagt immer zu mir: Lass ma Berta. Von mir aus kannze ruhig watt drauflegen noch. Hauptsach, du bleibst uns gesund..."

Нужно иметь в виду, что одно и тоже имя может использовать­ся для самых разных обозначений. Например, именем Bertha (в старой орфографии) наряду с Berchta, Perchte в ареале баварс- ко-австрийских Альп обозначают женщин, появляющихся в "ди­кие ночи" (с 24 декабря по 6 января) и приносящих несчастье. Кроме того, слово Berte, Berthe (bert-франц.) обозначает свобод­но ниспадающее обрамление выреза женского платья, т. е. не яв­ляется в данном случае именем собственным.

Именами собственными называют по имени конструктора ору­жие, самолеты: пистолеты die Mauser (маузер), die Walter (валь- тер); самолеты die Нетке1(хейнкель), die Junkers (юнкере)1; по имени дочери друга конструктора Карла Венца назван автомо­биль die Mercedes (мерседес) и др.

В немецком языке существует обширная группа существитель­ных, одним из компонентов которых является имя собственное, причем в словосложении участвует определенный ряд мужских и женских имен, получивших в процессе развития немецкого языка

26

Ср. в русском языке: Калашников — автомат Калашникова; Макаров — пистолет Макарова; ТУ, Туполев — самолет конструктора Туполева и многие другие.

ПЕРЕДАЧА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ

известные его носителям коннотации. Наиболее продуктивны сле­дующие имена: Michel, Fritze, Hans, Jan, Liese, Peter, Heini, Suse, фамилия Meier. Сложные существительные с этими именами в качестве одного из компонентов, как правило, имеют негативную семантику и характеризуют либо моральные качества людей, либо являются оценочными обозначениями профессий: Angstmeier — трус, Kraftmeier — здоровяк, детина, Schlaumeier — хитрец, Heul­meier — плакса, Schwindelmeier — шарлатан, Quatschmichel/Schwatz­michel — трепач, Quatschfritze — болтун, Quengelfritze — нытик, брюзга, то же Quengelpeter, Nцrgelfritze — придира,, Prahlhans — хва­стун, Trцdelliese — копуша* Kleckerliese — замарашка, Nцrgelliese — придира, GruЯheini — портье, Hosenmatz — портной, Schlipsmaze — продавец галстуков.1

Словосложение с именами собственными широко использует­ся в солдатском жаргоне. Два примера из романа Э.М. Ремарка "Im Westen nichts Neues": Eine halbe Stunde spдter hatte jeder sein Kochgeschirr gegriffen und wir versammelten uns vor der Gulaschmarie, die fettig und nahrhaft roch... Unsere Gruppe bildete die Spitze der Schlange vor der Gulaschkanone?. Wir wurden ungeduldig, denn der ahnungslose KiichenkarP stand noch immer und wartete.

Ср. также словосочетания der schweigende Hermann —, запал ручной гранаты, scheintoter August — неразорвавшийся снаряд, der schцne Georg — 180-миллиметровое, длинноствольное орудие, schwarze Marie — тяжелая мортира.

Итак, приступая к передаче имен собственных, необходимо уточнить их возможное значение и функцию в переводимом тек­сте. В зависимости от специфики обозначаемого, степени близости имен собственных нарицательным, наличия традиции различные группы антропонимов передаются по-разному.

Существуют три способа передачи имен собственных: перевод, транслитерация, транскрипция. Иногда эти способы сочетаются.

Перевод можно применять, если имена собственные имеют се­мантику, исключая имена собственные людей, употребленные в своей прямой функции и не осложненные коннотацией, как, на­пример, Rose, Heide, Erika, Wolf.

27

См. приложение 2.

Gulaschmarie f (Gulaschkanone f) — походная кухня (солд. жаргон).

Kьchenkarl m — повар при полевой кухне (солд. жаргон).