Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Гильянчук.Раздел I .docx
Скачиваний:
5
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
94.13 Кб
Скачать

Раздел I

встретить и название "Вольный стрелок"); опера Оффенбаха "Hoffmanns Erzдhlungen" известна как "Сказки Гоффмана" и мно­гие - многие другие.

В переводимом немецком тексте могут встретиться названия произведений иноязычных авторов также не в дословном перево­де. Если эти произведения уже переводились на русский язык, необходимо использовать название перевода. Например, роман Войнич "Der Sohn des Kardinals" — "Овод", пьесы Шекспира "Die Komцdie der Irrungen" — "Комедия ошибок", "Der Widerspдnstigen Zдhmung" — "Укрощение строптивой" и другие.

Названия газет и журналов передаются путем транслитерации либо транскрипции. Артикль, за некоторыми исключениями, опускается, иногда добавляется слово "газета", "журнал": "Der Morgen" — (газета) "Дер Морген", "Die Zeit" — (газета) "Ди Цайт"; "Frankfurter Rundschau" — (газета) "Франкфуртер Рундшау"; "Der Spigel" — (журнал) "Шпигель"; "Focus" — (журнал) "Фо­кус"; "Stern" — (журнал) "Штерн", аналогично иноязычные из­дания: "Le Monde" - "Монд", "The Times" - "Тайме", "Le Re- pubblica" — "Репубблика". Как видно из приведенных примеров, иногда приемы транскрипции и транслитерации совмещаются.

Итак, при передаче в процессе перевода имен собственных ис­пользуются транслитерация, транскрипция, перевод; возможно со­вмещение различных способов. Предпочтение, отдаваемое тому или иному способу передачи, зависит от специфики имени собственного.

■ УПРАЖНЕНИЕ 1

Определите, каким способом переданы имена собственные.

  1. Der Mann — er hieЯ Reinhard — dem Fiedler so viel zu­traute... — А тот, о ком Фидлер был столь высокого мнения — его звали Рейнгардт...

  2. Hat sie nicht sogar das Mariechen aus Botzenbach ins Gerede gebracht? — Разве она не трепалась даже насчет Мари- хен из Боценбаха?

  3. Ich hab hier eine Tante Katarina... — У меня тут есть тетка Катарина...

38