Раздел I
встретить и название "Вольный стрелок"); опера Оффенбаха "Hoffmanns Erzдhlungen" известна как "Сказки Гоффмана" и многие - многие другие.
В переводимом немецком тексте могут встретиться названия произведений иноязычных авторов также не в дословном переводе. Если эти произведения уже переводились на русский язык, необходимо использовать название перевода. Например, роман Войнич "Der Sohn des Kardinals" — "Овод", пьесы Шекспира "Die Komцdie der Irrungen" — "Комедия ошибок", "Der Widerspдnstigen Zдhmung" — "Укрощение строптивой" и другие.
Названия газет и журналов передаются путем транслитерации либо транскрипции. Артикль, за некоторыми исключениями, опускается, иногда добавляется слово "газета", "журнал": "Der Morgen" — (газета) "Дер Морген", "Die Zeit" — (газета) "Ди Цайт"; "Frankfurter Rundschau" — (газета) "Франкфуртер Рундшау"; "Der Spigel" — (журнал) "Шпигель"; "Focus" — (журнал) "Фокус"; "Stern" — (журнал) "Штерн", аналогично иноязычные издания: "Le Monde" - "Монд", "The Times" - "Тайме", "Le Re- pubblica" — "Репубблика". Как видно из приведенных примеров, иногда приемы транскрипции и транслитерации совмещаются.
Итак, при передаче в процессе перевода имен собственных используются транслитерация, транскрипция, перевод; возможно совмещение различных способов. Предпочтение, отдаваемое тому или иному способу передачи, зависит от специфики имени собственного.
■ УПРАЖНЕНИЕ 1
Определите, каким способом переданы имена собственные.
Der Mann — er hieЯ Reinhard — dem Fiedler so viel zutraute... — А тот, о ком Фидлер был столь высокого мнения — его звали Рейнгардт...
Hat sie nicht sogar das Mariechen aus Botzenbach ins Gerede gebracht? — Разве она не трепалась даже насчет Мари- хен из Боценбаха?
Ich hab hier eine Tante Katarina... — У меня тут есть тетка Катарина...
38
