Раздел I
но дать общепринятый топоним: Hдndelstadt — город Генделя (Галле), Bachstadt — город Баха (Эйзенах).
Не должно вводить в заблуждение и то обстоятельство, что в разных языках существует своя традиция звуко-буквенной передачи топонимов, например, названий городов: Roma (итал.) — Rom (нем.) — Рим; Bucure§ti (рум.)1 — Bukarest (нем.) — Бухарест; Milano (итал.) — Mailand (нем.) — Милан; Vienna (австр.) — Wien (нем.) — Вена.
Названия площадей, улиц, как правило, транскрибируются, иногда транслитерируются: Unter der Linden — Унтерденлинден, Alexanderplatz — Александерплац2, Kurfьrstendamm3 — Курфюр- стендам, FriedrichstraЯe — Фридрихштрассе. Возможен и перевод. Так, площадь в Вене Michaelerplatz — Площадь Святого Михаила; французские топонимы Place de ГОрёга — Площадь оперы; Place Vendцme — Вандомская площадь, Champs Elysees — Елисейские поля и др.
При передаче географических имен собственных помощь оказывают двуязычные словари, в которых соответствия, как правило, приводятся; иногда следует использовать и географические карты. Это поможет избежать ошибок в некоторых сложных случаях. Так, например, город в Голландии Гаага может быть обозначен как Haag, Den Haag и 's Gravenhage; столица Бельгии — Brьssel, Brьssel, Bruxelles; Кавказ как местность обозначается по-немецки Kaukasien, Кавказские горы — der Kaukasus.
Астронимы - названия планет, звезд, комет и т.д. являются терминами и должны передаваться в точном соответствии с астрономической терминологией ПЯ. Изменение традиционных названий недопустимо. Например, знаки Зодиака (Zodiakus, Tierkreis) имеют следующие соответствия: Widder — Овен, Stier — Телец, Zwillinge — Близнецы, Krebs — Рак, Lцwe — Лев, Jungfrau — Дева, Waage — Весы, Skorpion — Скорпион, Schьtze — Стрелец, Steinbock — Козерог, Wassermann — Водолей, Fische — Рыбы. Ср. также названия планет: Venus f — Венера, Merkur m — Меркурий, Pluto m — Плутон, Uranus m - Уран, Jupiter m — Юпитер.
36
Если в тексте перевода вводится топоним на национальном языке, необходимо соблюдать и диакритические знаки.
Alexanderplatz — сокращенно Alex — Алекс.
Kurfьrstendamm — сокращенно Kudamm — Кудамм.
ПЕРЕДАЧА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ
Перевод названий произведений искусства, газет, журналов
Особую группу собственных имен образуют названия различного рода художественных произведений: книг, опер, балетов, пьес, кинофильмов, картин, архитектурных сооружений. Названия многих произведений искусства уже переводились и поэтому прежде всего следует выяснить, под каким названием они вошли в культурный обиход носителей языка перевода.
Дело в том, что очень часто дословный перевод в этой группе собственных имен не применяется. Так, например, пьеса М. Горького "Дачники" переведена на немецкий язык под названием "Sommergдste", рассказ А. Чехова "Лошадиная фамилия" — "Name mit Pferd", роман М. Дудинцева "Не хлебом единым" — "Der Mensch lebt nicht vom Brot allein", роман В. Войновича "Приключения солдата Ивана Чонкина" — "Die denkwьrdigen Abenteuer des Soldaten Iwan Tschonkin", балет П.И. Чайковского "Спящая красавица" — "Dornrцschen", картина И. Репина "Бурлаки на Волге" — "Die Wolgatreidler". Часто совершенно другое название получают кинофильмы. Например, фильм "Карнавальная ночь" в немецком прокате шел под названием "Nun schlдgt's 13"\ "Неоконченная повесть" — "Sehnsucht"; "Анна на шее" — "Herz ohne Liebe". В случае обратного перевода с немецкого на русский следует уточнить оригинальное, русское название произведения.
То же относится и к названиям произведений немецких авторов. Например, заглавие романа Л. Фейхтвангера "Die Jьdin von Toledo" переведено "Испанская баллада", трагедия Фр. Шиллера "Kabale und Liebe" — "Коварство и любовь", баллада "Die Kraniche des Iby- kus" — "Ивиковы журавли", роман И.-В. фон Гете "Dichtung und Wahrheit" — "Правда и вымысел", роман Э.М. Ремарка "Im Westen nicht Neues" — "На западном фронте без перемен", роман П. Зюскинда "Das Parfьm" — "Парфюмер"2; опера Вебера "Der Freischьtz" по цензурным соображениям получила в России название "Волшебный стрелок" (сейчас на афишах можно
37
Nun schlдgt's 13 — фразеологизм со значением "ну и ну!", "это уже слишком!"
Точный перевод "Das Parfьm" — "Духи" невозможен, т. к. слово допускает два ударения: духи и духй.
