Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Гильянчук.Раздел I .docx
Скачиваний:
5
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
94.13 Кб
Скачать

Раздел I

но дать общепринятый топоним: Hдndelstadt — город Генделя (Гал­ле), Bachstadt — город Баха (Эйзенах).

Не должно вводить в заблуждение и то обстоятельство, что в разных языках существует своя традиция звуко-буквенной пере­дачи топонимов, например, названий городов: Roma (итал.) — Rom (нем.) — Рим; Bucure§ti (рум.)1 — Bukarest (нем.) — Бухарест; Milano (итал.) — Mailand (нем.) — Милан; Vienna (австр.) — Wien (нем.) — Вена.

Названия площадей, улиц, как правило, транскрибируются, иногда транслитерируются: Unter der Linden — Унтерденлинден, Alexanderplatz — Александерплац2, Kurfьrstendamm3 — Курфюр- стендам, FriedrichstraЯe — Фридрихштрассе. Возможен и перевод. Так, площадь в Вене Michaelerplatz — Площадь Святого Михаила; французские топонимы Place de ГОрёга — Площадь оперы; Place Vendцme — Вандомская площадь, Champs Elysees — Елисейские поля и др.

При передаче географических имен собственных помощь ока­зывают двуязычные словари, в которых соответствия, как прави­ло, приводятся; иногда следует использовать и географические кар­ты. Это поможет избежать ошибок в некоторых сложных случаях. Так, например, город в Голландии Гаага может быть обозначен как Haag, Den Haag и 's Gravenhage; столица Бельгии — Brьssel, Brьssel, Bruxelles; Кавказ как местность обозначается по-немецки Kaukasien, Кавказские горы — der Kaukasus.

Астронимы - названия планет, звезд, комет и т.д. являются терминами и должны передаваться в точном соответствии с аст­рономической терминологией ПЯ. Изменение традиционных на­званий недопустимо. Например, знаки Зодиака (Zodiakus, Tierkreis) имеют следующие соответствия: Widder — Овен, Stier — Телец, Zwillinge — Близнецы, Krebs — Рак, Lцwe — Лев, Jungfrau — Дева, Waage — Весы, Skorpion — Скорпион, Schьtze — Стрелец, Stein­bock — Козерог, Wassermann — Водолей, Fische — Рыбы. Ср. так­же названия планет: Venus f — Венера, Merkur m — Меркурий, Pluto m — Плутон, Uranus m - Уран, Jupiter m — Юпитер.

36

Если в тексте перевода вводится топоним на национальном языке, не­обходимо соблюдать и диакритические знаки.

Alexanderplatz — сокращенно Alex — Алекс.

Kurfьrstendamm — сокращенно Kudamm — Кудамм.

ПЕРЕДАЧА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ

Перевод названий произведений искусства, газет, журналов

Особую группу собственных имен образуют названия различ­ного рода художественных произведений: книг, опер, балетов, пьес, кинофильмов, картин, архитектурных сооружений. Названия мно­гих произведений искусства уже переводились и поэтому прежде всего следует выяснить, под каким названием они вошли в куль­турный обиход носителей языка перевода.

Дело в том, что очень часто дословный перевод в этой группе собственных имен не применяется. Так, например, пьеса М. Горького "Дачники" переведена на немецкий язык под названием "Sommer­gдste", рассказ А. Чехова "Лошадиная фамилия" — "Name mit Pferd", роман М. Дудинцева "Не хлебом единым" — "Der Mensch lebt nicht vom Brot allein", роман В. Войновича "Приключения сол­дата Ивана Чонкина" — "Die denkwьrdigen Abenteuer des Soldaten Iwan Tschonkin", балет П.И. Чайковского "Спящая красавица" — "Dornrцschen", картина И. Репина "Бурлаки на Волге" — "Die Wol­gatreidler". Часто совершенно другое название получают кинофиль­мы. Например, фильм "Карнавальная ночь" в немецком прокате шел под названием "Nun schlдgt's 13"\ "Неоконченная повесть" — "Sehnsucht"; "Анна на шее" — "Herz ohne Liebe". В случае обрат­ного перевода с немецкого на русский следует уточнить ориги­нальное, русское название произведения.

То же относится и к названиям произведений немецких авторов. Например, заглавие романа Л. Фейхтвангера "Die Jьdin von Toledo" переведено "Испанская баллада", трагедия Фр. Шиллера "Kabale und Liebe" — "Коварство и любовь", баллада "Die Kraniche des Iby- kus" — "Ивиковы журавли", роман И.-В. фон Гете "Dichtung und Wahrheit" — "Правда и вымысел", роман Э.М. Ремарка "Im Westen nicht Neues" — "На западном фронте без перемен", ро­ман П. Зюскинда "Das Parfьm" — "Парфюмер"2; опера Вебера "Der Freischьtz" по цензурным соображениям получила в Рос­сии название "Волшебный стрелок" (сейчас на афишах можно

37

Nun schlдgt's 13 — фразеологизм со значением "ну и ну!", "это уже слишком!"

Точный перевод "Das Parfьm" — "Духи" невозможен, т. к. слово допус­кает два ударения: духи и духй.