Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Англ. Трое в лодке не считая собаки.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
2.72 Mб
Скачать

I was one of a party who hired an up-river boat one summer, for a few days' trip. We had none of us ever seen the hired up-river boat before; and we did not know what it was when we did see it.

We had written for a boat — a double sculling skiff; and when we went down with our bags to the yard, and gave our names, the man said:

"Oh, yes; you're the party that wrote for a double sculling skiff. It's all right. Jim, fetch round The Pride of the Thames. "

The boy went, and re-appeared five minutes afterwards, struggling with an antediluvian chunk of wood, that looked as though it had been recently dug out of somewhere, and dug out carelessly, so as to have been unnecessarily damaged in the process.

My own idea, on first catching sight of the object, was that it was a Roman relic of some sort (моя мысль = я подумал, когда впервые увидел эту вещь, что это какие-то римские остатки; relic — след, остаток, пережиток; реликт) , — relic of what I do not know, possibly of a coffin (остатки чего — не знаю, возможно, гроба) .

The neighbourhood of the upper Thames is rich in Roman relics (местность верхней Темзы богата римскими древностями) , and my surmise seemed to me a very probable one (и мое предположение казалось мне очень возможным) ; but our serious young man, who is a bit of a geologist, pooh-poohed my Roman relic theory (но серьезный молодой человек, который немного геолог/кое-что смыслит в геологии, отнесся небрежно к моей теории римских древностей) , and said it was clear to the meanest intellect (in which category he seemed to be grieved that he could not conscientiously include mine) (сказал, что самому посредственному уму ясно /в разряд которых он явно был опечален, что не может добросовестно включить мой) that the thing the boy had found was the fossil of a whale (что предмет, который нашел мальчик, — окаменелые останки кита; fossil — ископаемое, окаменелость) ; and he pointed out to us various evidences proving that it must have belonged to the preglacial period (и он обратил наше внимание на разнообразные признаки, доказывающие, что это относилось к доледниковому периоду; evidence — ясность, основание; знак, признак; свидетельство, доказательство) .

relic ['relIk] surmise [s@'maIz] conscientiously [,kOnSI'enS@slI] fossil [fOsl] preglacial [,pri:'gleIS(@)l]

My own idea, on first catching sight of the object, was that it was a Roman relic of some sort, — relic of what I do not know, possibly of a coffin.

The neighbourhood of the upper Thames is rich in Roman relics, and my surmise seemed to me a very probable one; but our serious young man, who is a bit of a geologist, pooh-poohed my Roman relic theory, and said it was clear to the meanest intellect (in which category he seemed to be grieved that he could not conscientiously include mine) that the thing the boy had found was the fossil of a whale; and he pointed out to us various evidences proving that it must have belonged to the preglacial period.

To settle the dispute, we appealed to the boy (чтобы разрешить спор, мы обратились к мальчику) . We told him not to be afraid, but to speak the plain truth (сказали ему не бояться и сказать нам чистую правду) : Was it the fossil of a pre-Adamite whale, or was it an early Roman coffin (было ли это ископаемыми останками доисторического кита или древнеримским гробом; Adamite — потомок Адама, человек) ?

The boy said it was The Pride of the Thames (мальчик сказал, что это «Гордость Темзы») .

We thought this a very humorous answer on the part of the boy at first (сначала мы сочли это очень забавным ответом /со стороны/ мальчика) , and somebody gave him twopence as a reward for his ready wit (и кто-то дал ему два пенса в качестве награды за его остроумие; ready — готовый; легкий, быстрый; wit — остроумие, ум) ; but when he persisted in keeping up the joke, as we thought, too long, we got vexed with him (но когда он упорно продолжал повторять эту шутку, то он начал раздражать нас; to keep up — поддерживать; продолжать; to vex — досаждать, раздражать) .

"Come, come, my lad (ну, ну, мой мальчик) !" said our captain sharply (сказал резко наш капитан) , "don't let us have any nonsense (довольно глупостей) . You take your mother's washing-tub home again, and bring us a boat (унеси корыто своей мамы обратно домой и приведи нам лодку; tub — кадка, бадья; бочонок, бочка) ."

reward [rI'wO:d] captain ['k&ptIn]

To settle the dispute, we appealed to the boy. We told him not to be afraid, but to speak the plain truth: Was it the fossil of a pre-Adamite whale, or was it an early Roman coffin?

The boy said it was The Pride of the Thames.

We thought this a very humorous answer on the part of the boy at first, and somebody gave him twopence as a reward for his ready wit; but when he persisted in keeping up the joke, as we thought, too long, we got vexed with him.

"Come, come, my lad!" said our captain sharply, "don't let us have any nonsense. You take your mother's washing-tub home again, and bring us a boat."

The boat-builder himself came up then (тогда подошел сам человек, построивший лодку; builder — строитель; изготовитель; плотник) , and assured us, on his word, as a practical man, that the thing really was a boat (и заверил нас честным словом как специалист, что эта вещь — действительно лодка; upon my word — честное слово; practical man — практик) — was, in fact, the boat, the "double sculling skiff" selected to take us on our trip down the river (более того, та самая лодка, четырехвесельный ялик, выбранный для нашего путешествия вниз по реке) .

We grumbled a good deal (мы много = долго ворчали) . We thought he might, at least, have had it whitewashed or tarred (сказали, что он мог бы, по крайней мере, выбелить или просмолить ее; tar — смола, деготь) — had something done to it to distinguish it from a bit of a wreck (хоть что-нибудь сделать с ней, чтобы /можно было/ отличить ее от обломка затонувшего судна) ; but he could not see any fault in it (но он не видел в ней никаких недостатков) .

He even seemed offended at our remarks (казалось, он даже обиделся на наши замечания) . He said he had picked us out the best boat in all his stock (сказал, что выбрал для нас лучшую лодку из всех; stock — совокупность объектов: род, семья; запас, ассортимент /товаров/; парк /вагонов и т. д./) , and he thought we might have been more grateful (и полагает, что мы могли бы быть более признательны/благодарны) .

distinguish [dIs'tINgwIS] fault [fO:lt] offended [@'fendId]

The boat-builder himself came up then, and assured us, on his word, as a practical man, that the thing really was a boat — was, in fact, the boat, the "double sculling skiff" selected to take us on our trip down the river.

We grumbled a good deal. We thought he might, at least, have had it whitewashed or tarred — had something done to it to distinguish it from a bit of a wreck; but he could not see any fault in it.

He even seemed offended at our remarks. He said he had picked us out the best boat in all his stock, and he thought we might have been more grateful.

He said it, The Pride of the Thames , had been in use, just as it now stood (or rather as it now hung together) (он сказал, «Гордость Темзы» используется, в том самом /виде/, в каком она стоит сейчас /или, скорее, держится на воде/) , for the last forty years, to his knowledge (последние сорок лет, насколько ему известно; to hang together — держаться сплоченно, поддерживать друг друга) , and nobody had complained of it before, and he did not see why we should be the first to begin (и никто не жаловался на нее раньше, и он не понимает, почему это мы первые начали) .

We argued no more (мы больше не спорили) .

We fastened the so-called boat together with some pieces of string (мы связали так называемую лодку веревкой) , got a bit of wall-paper and pasted over the shabbier places (достали кусок обоев и заклеили самые позорные места; shabby — поношенный; потрепанный, протертый /об одежде, мебели и т. п./; убогий, захудалый) , said our prayers, and stepped on board (прочитали молитвы и ступили на борт) .

They charged us thirty-five shillings for the loan of the remnant for six days (с нас взяли тридцать пять шиллингов за прокат этого ископаемого в течение шести дней; loan — заем, ссуда; что-либо, данное для временного пользования; remnant — остатки; след, пережитки) ; and we could have bought the thing out-and-out for four-and-sixpence at any sale of drift-wood round the coast (мы могли бы купить его целиком за четыре /шиллинга/ шесть пенсов на любой распродаже леса на берегу; to buy; out-and-out — несомненно, полностью, совершенно; drift-wood — сплавной лес; лес, прибитый к берегу) .

fastened ['fA:s(@)nd] remnant ['remn@nt]

He said it, The Pride of the Thames , had been in use, just as it now stood (or rather as it now hung together), for the last forty years, to his knowledge, and nobody had complained of it before, and he did not see why we should be the first to begin.

We argued no more.

We fastened the so-called boat together with some pieces of string, got a bit of wall-paper and pasted over the shabbier places, said our prayers, and stepped on board.

They charged us thirty-five shillings for the loan of the remnant for six days; and we could have bought the thing out-and-out for four-and-sixpence at any sale of drift-wood round the coast.

The weather changed on the third day (погода переменилась на третий день) , — Oh! I am talking about our present trip now (я говорю теперь о нашем теперешнем путешествии) , — and we started from Oxford upon our homeward journey in the midst of a steady drizzle (и мы отправились из Оксфорда в обратный путь среди постоянного мелкого дождя = сопровождаемые постоянным мелким дождем; homeward — ведущий, идущий к дому; обратный) .

The river — with the sunlight flashing from its dancing wavelets (река — когда солнечный свет отражается от ее танцующих волн; wavelet — небольшая волна, рябь) , gilding gold the grey-green beech-trunks (золотит серо-зеленые стволы буков) , glinting through the dark, cool wood paths (сверкая, бродит темными прохладными лесными тропинками) , chasing shadows o'er the shallows (разгоняет тени над отмелью; to chase — гнаться, преследовать; выгонять, разгонять) , flinging diamonds from the mill-wheels (бросает алмазы с мельничных колес) , throwing kisses to the lilies (поцелуи посылает: «кидает» лилиям) , wantoning with the weirs' white waters (резвится в вспененной воде плотин) , silvering moss-grown walls and bridges (серебрит поросшие мхом стены и мосты) , brightening every tiny townlet (озаряет каждый крохотный городок) , making sweet each lane and meadow (делает очаровательными все дорожки и луга) , lying tangled in the rushes (лежит спутанный в камышах = переплетается с камышами) , peeping, laughing, from each inlet (выглядывает, смеясь, из каждой бухты) , gleaming gay on many a far sail (весело блестит на дальнем парусе) , making soft the air with glory (сиянием смягчает воздух; glory — триумф, великолепие; сияние, ореол) — is a golden fairy stream (золотистый сказочный поток) .

meadow ['med@u] laughing ['lA:fIN]

The weather changed on the third day, — Oh! I am talking about our present trip now, — and we started from Oxford upon our homeward journey in the midst of a steady drizzle.

The river — with the sunlight flashing from its dancing wavelets, gilding gold the grey-green beech-trunks, glinting through the dark, cool wood paths, chasing shadows o'er the shallows, flinging diamonds from the mill-wheels, throwing kisses to the lilies, wantoning with the weirs' white waters, silvering moss-grown walls and bridges, brightening every tiny townlet, making sweet each lane and meadow, lying tangled in the rushes, peeping, laughing, from each inlet, gleaming gay on many a far sail, making soft the air with glory — is a golden fairy stream.

But the river — chill and weary (но река — холодная и усталая) , with the ceaseless rain-drops falling on its brown and sluggish waters (когда непрерывные капли дождя падают на ее хмурые медленные воды; brown — коричневый, бурый; хмурый, темный) , with a sound as of a woman, weeping low in some dark chamber (с таким звуком, будто женщина плачет тихо в темной комнате) ; while the woods, all dark and silent, shrouded in their mists of vapour (а лес = деревья, мрачные и безмолвные, укрытые клубами сырого тумана; mist — легкий туман, мгла; vapour — пар; пары; испарения) , stand like ghosts upon the margin (стоят словно призраки на берегу) ; silent ghosts with eyes reproachful (бесшумные привидения с укоризненным взглядом) , like the ghosts of evil actions (словно призраки злых деяний; actions — действия, деятельность, поведение) , like the ghosts of friends neglected (забытых друзей; to neglect — пренебрегать, игнорировать; забрасывать) — is a spirit-haunted water through the land of vain regrets (населенная духами река, /текущая/ по земле тщетных сожалений; land — земля, суша; страна, царство) .

Sunlight is the life-blood of Nature (солнечный свет — это кровь Природы; life-blood — кровь; источник жизненной силы) . Mother Earth looks at us with such dull, soulless eyes (Мать-Земля смотрит на нас таким безрадостным, бездушным взглядом) , when the sunlight has died away from out of her (когда солнечный свет покидает ее; to die away — увядать; замирать /о звуке/) . It makes us sad to be with her then (нам становится тогда грустно с ней) ; she does not seem to know us or to care for us (кажется, она не знает нас и не любит; to care for — заботится о, любить, питать интерес к) . She is as a widow who has lost the husband she loved (она — словно вдова, потерявшая мужа, которого любила; to lose) , and her children touch her hand, and look up into her eyes, but gain no smile from her (ее дети касаются ее руки и заглядывают ей в глаза, но не получают от нее ни единой улыбки) .

ceaseless ['si:slIs] vapour ['veIp@] haunted ['hO:ntId]

But the river — chill and weary, with the ceaseless rain-drops falling on its brown and sluggish waters, with a sound as of a woman, weeping low in some dark chamber; while the woods, all dark and silent, shrouded in their mists of vapour, stand like ghosts upon the margin; silent ghosts with eyes reproachful, like the ghosts of evil actions, like the ghosts of friends neglected — is a spirit-haunted water through the land of vain regrets.

Sunlight is the life-blood of Nature. Mother Earth looks at us with such dull, soulless eyes, when the sunlight has died away from out of her. It makes us sad to be with her then; she does not seem to know us or to care for us. She is as a widow who has lost the husband she loved, and her children touch her hand, and look up into her eyes, but gain no smile from her.

We rowed on all that day through the rain, and very melancholy work it was (мы продолжали грести весь день под дождем: «сквозь, через дождь», и это было очень тоскливым занятием) . We pretended, at first, that we enjoyed it (мы делали вид сначала, что наслаждаемся им) . We said it was a change, and that we liked to see the river under all its different aspects (мы говорили, что это перемена, и что нам нравится наблюдать реку во всех ее различных видах) . We said we could not expect to have it all sunshine, nor should we wish it (говорили, что не можем = нельзя рассчитывать, что всегда будет солнечная погода, да мы бы и не хотели) . We told each other that Nature was beautiful, even in her tears (мы говорили друг другу, что Природа прекрасна, даже в слезах) .

Indeed, Harris and I were quite enthusiastic about the business, for the first few hours (и действительно, мы с Гаррисом были прямо в восторге первые несколько часов) . And we sang a song about a gipsy's life, and how delightful a gipsy's existence was (и мы пели песню о цыганской жизни, о том, как она восхитительна; to sing; existence — существование, жизнь) ! — free to storm and sunshine, and to every wind that blew (свободна к = открыта и буре, и хорошей погоде, и каждому ветру, который дует; to blow) ! — and how he enjoyed the rain, and what a lot of good it did him (и как он наслаждается дождем, и сколько пользы дождь ему приносит) ; and how he laughed at people who didn't like it (как он смеется над людьми, которые не любит дождя) .

George took the fun more soberly, and stuck to the umbrella (Джордж радовался сдержаннее и не выпускал из рук зонтика; to stick to — придерживаться, стараться сохранить; быть верным чему-либо) .

enthusiastic [In,Tju:zI'&stIk] gipsy ['dZIpsI]

We rowed on all that day through the rain, and very melancholy work it was. We pretended, at first, that we enjoyed it. We said it was a change, and that we liked to see the river under all its different aspects. We said we could not expect to have it all sunshine, nor should we wish it. We told each other that Nature was beautiful, even in her tears.

Indeed, Harris and I were quite enthusiastic about the business, for the first few hours. And we sang a song about a gipsy's life, and how delightful a gipsy's existence was! — free to storm and sunshine, and to every wind that blew! — and how he enjoyed the rain, and what a lot of good it did him; and how he laughed at people who didn't like it.

George took the fun more soberly, and stuck to the umbrella.

We hoisted the cover before we had lunch, and kept it up all the afternoon (мы подняли брезент, прежде чем позавтракать, и не опускали его: «держали поднятым» весь день; cover — крышка, футляр, чехол, покров) , just leaving a little space in the bow, from which one of us could paddle and keep a look-out (оставив лишь небольшой промежуток на носу, через который один из нас мог грести и нести вахту; look-out — наблюдение, видимость; вахта) . In this way we made nine miles, and pulled up for the night a little below Day's Lock (таким образом мы прошли девять миль и остановились на ночь немного ниже Дэйского шлюза) .

I cannot honestly say that we had a merry evening (не могу честно сказать, что мы провели веселый вечер) . The rain poured down with quiet persistency (дождь лил с тихим упорством) . Everything in the boat was damp and clammy (все в лодке было сырым и холодным; clammy — клейкий, липкий; холодный и влажный на ощупь) . Supper was not a success (ужин не удался: «не был успехом») . Cold veal pie, when you don't feel hungry, is apt to cloy (холодный пирог с телятиной, когда вы не голодны, быстро надоедает; to be apt to — иметь тенденцию, быть склонным к; to cloy — пресыщать) . I felt I wanted whitebait and a cutlet (я чувствовал, что хочу = мне хотелось рыбы и котлет; whitebait — малек, мелкая рыба; снеток) ; Harris babbled of soles and white-sauce, and passed the remains of his pie to Montmorency (Гаррис пробормотал что-то о камбале с белым соусом и отдал остатки своего пирога Монморенси; sole — подошва, подметка; морской язык, камбала, палтус) , who declined it, and, apparently insulted by the offer (который отказался от него и, видимо, оскорбленный этим предложением) , went and sat over at the other end of the boat by himself (ушел на другой конец лодки и сел /там/ один) .

honestly ['OnIstlI] sauce [sO:s] insulted [In'sVlt]

We hoisted the cover before we had lunch, and kept it up all the afternoon, just leaving a little space in the bow, from which one of us could paddle and keep a look-out. In this way we made nine miles, and pulled up for the night a little below Day's Lock.

I cannot honestly say that we had a merry evening. The rain poured down with quiet persistency. Everything in the boat was damp and clammy. Supper was not a success. Cold veal pie, when you don't feel hungry, is apt to cloy. I felt I wanted whitebait and a cutlet; Harris babbled of soles and white-sauce, and passed the remains of his pie to Montmorency, who declined it, and, apparently insulted by the offer, went and sat over at the other end of the boat by himself.

George requested that we would not talk about these things (Джордж попросил нас не говорить об этих вещах) , at all events until he had finished his cold boiled beef without mustard (во всяком случае, пока он не закончит /есть/ свою холодную вареную говядину без горчицы) .

We played penny nap after supper (мы играли в карты на мелочь после ужина; nap = Napoleon /карточная игра/) . We played for about an hour and a half, by the end of which time George had won fourpence (мы играли полтора часа, к концу этого времени Джордж выиграл четырехпенсовик; to win) — George always is lucky at cards (Джорджу всегда везет в картах) — and Harris and I had lost exactly twopence each (а мы с Гаррисом проиграли ровно по два пенса каждый; to lose) .

We thought we would give up gambling then (мы решили тогда бросить игру; gambling — азартная игра; игра на деньги) . As Harris said, it breeds an unhealthy excitement when carried too far (Гаррис сказал, она порождает нездоровое волнение, когда заходит слишком далеко; to breed — плодиться /о животных/; разводить; вскармливать; порождать, вызывать) . George offered to go on and give us our revenge (Джордж предложил продолжить и дать реванш; to give somebody his revenge — дать кому-либо возможность отыграться; revenge — месть; реванш) ; but Harris and I decided not to battle any further against Fate (но мы с Гаррисом решили не сражаться дальше с судьбой = не искушать судьбу) .

half [hA:f] revenge [rI'vendZ]

George requested that we would not talk about these things, at all events until he had finished his cold boiled beef without mustard.

We played penny nap after supper. We played for about an hour and a half, by the end of which time George had won fourpence — George always is lucky at cards — and Harris and I had lost exactly twopence each.

We thought we would give up gambling then. As Harris said, it breeds an unhealthy excitement when carried too far. George offered to go on and give us our revenge; but Harris and I decided not to battle any further against Fate.

After that, we mixed ourselves some toddy, and sat round and talked (после этого мы смешали/приготовили себе пунша, уселись и повели беседу) . George told us about a man he had known, who had come up the river two years ago (Джордж рассказал нам об одном знакомом человеке, который плавал по реке два года назад) and who had slept out in a damp boat on just such another night as that was (и спал на открытом воздухе в сырой лодке как раз в такую же ночь, как эта) , and it had given him rheumatic fever, and nothing was able to save him (и получил из-за этого ревматизм, и ничто не могло спасти его; rheumatic fever — ревматизм, ревматический полиартрит; fever — лихорадка) , and he had died in great agony ten days afterwards (он умер в страшных мучениях через десять дней) . George said he was quite a young man, and was engaged to be married (Джордж сказал, это был совсем молодой человек, который был помолвлен; to engage — заниматься чем-либо; быть связанным /какими-либо обязательствами/; быть помолвленным, обручать/ся/) . He said it was one of the saddest things he had ever known (это одна из самых печальных историй, что он когда либо знал = слышал) .

And that put Harris in mind of a friend of his, who had been in the Volunteers (это напомнило Гаррису об одном его приятеле, который поступил добровольцем на военную службу; volunteer — волонтер, доброволец) , and who had slept out under canvas one wet night down at Aldershot (и спал в палатке одной сырой ночью под Олдершотом) , "on just such another night as this," said Harris («как раз в такую же ночь, как эта», сказал Гаррис) ; and he had woke up in the morning a cripple for life (и проснулся утром калекой на всю жизнь; to wake up) . Harris said he would introduce us both to the man when we got back to town (Гаррис сказал, что познакомит нас двоих с ним, когда вернемся в город; to introduce — вставлять, /при/вносить; знакомить, представлять) ; it would make our hearts bleed to see him (заставит наши сердца облиться кровью = наши сердца кровью обольются, когда мы увидим его) .

rheumatic [ru:'m&tIk] fever ['fi:v@]

After that, we mixed ourselves some toddy, and sat round and talked. George told us about a man he had known, who had come up the river two years ago and who had slept out in a damp boat on just such another night as that was, and it had given him rheumatic fever, and nothing was able to save him, and he had died in great agony ten days afterwards. George said he was quite a young man, and was engaged to be married. He said it was one of the saddest things he had ever known.

And that put Harris in mind of a friend of his, who had been in the Volunteers, and who had slept out under canvas one wet night down at Aldershot, "on just such another night as this," said Harris; and he had woke up in the morning a cripple for life. Harris said he would introduce us both to the man when we got back to town; it would make our hearts bleed to see him.

This naturally led to some pleasant chat about sciatica (это, естественно, привело к приятной беседе об ишиасе; to lead) , fevers (лихорадках) , chills (простудах) , lung diseases (легочных болезнях) , and bronchitis (бронхите) ; and Harris said how very awkward it would be if one of us were taken seriously ill in the night (Гаррис сказал, что было бы очень трудно, если бы один из нас серьезно заболел ночью; awkward — неуклюжий, неловкий, затруднительный) , seeing how far away we were from a doctor (учитывая, как далеко мы от доктора = поскольку мы так далеко от врача) .

There seemed to be a desire for something frolicksome to follow upon this conversation (было желание чего-то веселого после этого разговора; frolicksome = frolicsome) , and in a weak moment I suggested that George should get out his banjo (и в минуту слабости я предложил Джорджу достать свое банджо) , and see if he could not give us a comic song (и попробовать спеть нам какую-нибудь веселую песню) .

I will say for George that he did not want any pressing (должен сказать, Джорджу не потребовалось нажима = его не нужно было упрашивать; to press — нажимать; оказывать давление, торопить, настаивать) . There was no nonsense about having left his music at home, or anything of that sort (не было ерунды о том, что он забыл дома ноты или чего-нибудь подобного) . He at once fished out his instrument, and commenced to play "Two Lovely Black Eyes (он тотчас извлек свой инструмент и начал играть «Пару прекрасных черных глаз») ."

sciatica [saI'&tIk@] bronchitis [brON'kaItIs]

This naturally led to some pleasant chat about sciatica, fevers, chills, lung diseases, and bronchitis; and Harris said how very awkward it would be if one of us were taken seriously ill in the night, seeing how far away we were from a doctor.

There seemed to be a desire for something frolicksome to follow upon this conversation, and in a weak moment I suggested that George should get out his banjo, and see if he could not give us a comic song.

I will say for George that he did not want any pressing. There was no nonsense about having left his music at home, or anything of that sort. He at once fished out his instrument, and commenced to play "Two Lovely Black Eyes."

I had always regarded "Two Lovely Black Eyes" as rather a commonplace tune until that evening (до этого вечера я всегда считал «Пару прекрасных черных глаз» довольно избитой, ничем не примечательной мелодией) . The rich vein of sadness that George extracted from it quite surprised me (богатая жила печали, которую извлек из нее Джордж, весьма удивила меня) .

The desire that grew upon Harris and myself, as the mournful strains progressed (нас с Гаррисом все больше охватывало желание, по мере того, как звучала заунывная мелодия; to grow on; to progress — развиваться, двигаться дальше) , was to fall upon each other's necks and weep (броситься друг другу на шею и зарыдать) ; but by great effort we kept back the rising tears, and listened to the wild yearnful melody in silence (но /сделав/ большие усилия, мы сдержали подступающие слезы и молча слушали дикую скорбную мелодию) .

When the chorus came we even made a desperate effort to be merry (когда пришло /время/ припева, мы даже сделали отчаянную попытку быть веселыми = развеселиться) . We re-filled our glasses and joined in (мы снова наполнили стаканы и присоединились к пению; to join in — присоединяться, подхватывать /песню/) ; Harris, in a voice trembling with emotion, leading (Гаррис голосом, дрожащим от волнения, пел; to lead — руководить, возглавлять, вести; быть первым) , and George and I following a few words behind (а мы с Джорджем /пели/ на несколько слов вслед /за ним/ = подпевали ему) :

melody ['mel@dI] chorus ['kO:r@s]