
- •I said:
- •In the present instance, going back to the liver-pill circular, I had the symptoms, beyond all mistake, the chief among them being "a general disinclination to work of any kind."
- •I said:
- •I said:
- •If you were to stand at night by the sea-shore with Harris, and say (если бы вы стояли ночью на берегу моря с Гаррисом и сказали бы) :
- •If you were to stand at night by the sea-shore with Harris, and say:
- •Injured ['IndZ@d] knee [ni:]
- •Insecure [,InsI'kju@] smoothed [smu:Dd] evident ['evId(@)nt] labour ['leIb@]
- •Virtue ['V@:tju:] triumphed ['traI@mft] dismally ['dIzm@lI] rough [rVf]
- •In the present instance, we all talked as if we were going to have a long swim every morning (в настоящем случае мы все говорили /так/, будто собираемся подолгу купаться каждое утро) .
- •In the present instance, we all talked as if we were going to have a long swim every morning.
- •I said:
- •It seemed to me that George harped too much on the getting-upset idea. It seemed to me the wrong spirit to go about the trip in.
- •It did. They started with breaking a cup. That was the first thing they did. They did that just to show you what they could do, and to get you interested.
- •I said:
- •I woke Harris, and told him. He said:
- •It was certainly rather rough on the City, but what cared we for human suffering? As Harris said, in his common, vulgar way, the City would have to lump it.
- •In another moment, the grocer's boy passed on the opposite side of the street. Biggs's boy hailed him:
- •Virgin ['V@:dZIn] patronised ['p&tr@naIzd] famous ['feIm@s]
- •It does not do to dwell on these things; it makes one so sad.
- •Irregular [I'regjul@] weird [wI@d] honour ['On@] bronchitis [brOn'kaItIs] drought [drO:t] rheumatic [ru(:)'m&tIk]
- •I was somewhat surprised, but I did not lose my temper (я несколько удивился, но не потерял самообладания) . I said, pleasantly enough (я сказал довольно весело) :
- •I was somewhat surprised, but I did not lose my temper. I said, pleasantly enough:
- •Violence ['vaI@l@ns] consequence ['kOnsIkw@ns]
- •Incapable [In'keIp@bl] caught [kO:t]
- •I motioned him away with silent dignity, but he still advanced, screeching out the while:
- •Income ['InkVm] proprietor [pr@'praI@t@]
- •Indignantly [In'dIgn@ntlI] cause [kO:z]
- •Virtuous ['V@:tSu@s] island ['aIl@nd] ocean ['@uS(@)n]
- •Inlet ['Inlet] picturesque [,pIktS@'resk] fastened [fA:snd]
- •It said:
- •It was quite pretty to hear them (было очень приятно слушать их) .
- •It was quite pretty to hear them.
- •Valiantly ['V&lI@ntlI] brief [bri:f]
- •I steered (я правил рулем) .
- •I steered.
- •I was steering (я вел лодку) .
- •I was steering.
- •Intently [In'tentlI] enchantment [In'tSa:ntm@nt] realm [relm]
- •Impartial [Im'pA:s(@)l] canine ['keInaIn] hearth [hA:t]
- •Vegetables ['vedZIt@blz] gooseberry ['guzb@rI] foraged ['fOrIdZd] ostentatious [,Ost@n'teIs@s] basket ['bA:skIt]
- •I asked George if he thought I was likely to have typhoid (я спросил Джорджа, как он думает, возможно ли, что я подхвачу тиф) .
- •I asked George if he thought I was likely to have typhoid.
- •Island ['aIl@nd] veritable ['verIt@bl] bull [bul] politics ['pOlItIks] awkward ['o:kw@d]
- •Injure ['IndZ@] inhabitant [In'h&bIt(@)nt]
- •Immense [I'mens] swan [swOn]
- •I agreed with Harris that I never had — most certainly not since we had started on this trip.
- •Intense [In'tens] dense [dens] entertainment [,ent@'teInm@nt]
- •Impertinent [Im'p@:tIn@nt] trouble [trVbl]
- •It was a walled and fortified town up to the time of the Parliamentary War, when it suffered a long and bitter siege from Fairfax. It fell at last, and then the walls were razed.
- •I was one of a party who hired an up-river boat one summer, for a few days' trip. We had none of us ever seen the hired up-river boat before; and we did not know what it was when we did see it.
- •I had always regarded "Two Lovely Black Eyes" as rather a commonplace tune until that evening. The rich vein of sadness that George extracted from it quite surprised me.
I woke Harris, and told him. He said:
"I thought you wanted to get up at six?"
"So I did," I answered; "why didn't you wake me?"
"How could I wake you, when you didn't wake me?" he retorted. "Now we shan't get on the water till after twelve. I wonder you take the trouble to get up at all."
"Um (гм) ," I replied (ответил я) , "lucky for you that I do (твое счастье, что я встал) . If I hadn't woke you, you'd have lain there for the whole fortnight (если бы я не разбудил тебя, ты бы пролежал все две недели; to lie-lay-lain) ."
We snarled at one another in this strain for the next few minutes (мы огрызались друг на друга в таком духе следующие несколько минут; strain — напряжение; тон /речи/) , when we were interrupted by a defiant snore from George (когда = пока не были прерваны дерзким/вызывающим храпом /исходящим/ от Джорджа) .
It reminded us, for the first time since our being called, of his existence (он /храп/ напомнил нам, впервые, с тех пор как нас разбудили, о его существовании; to call — звать, окликать; /раз/будить) .
There he lay — the man who had wanted to know what time he should wake us (вот он лежит — человек, который спрашивал: «хотел знать», когда ему разбудить нас) — on his back, with his mouth wide open, and his knees stuck up (на спине, с широко открытым ртом и коленями торчком; to stick up — выдаваться, стоять торчком) .
defiant [di'faI@nt] existence [Ig'zIst(@)ns] knee [ni:]
"Um," I replied, "lucky for you that I do. If I hadn't woke you, you'd have lain there for the whole fortnight."
We snarled at one another in this strain for the next few minutes, when we were interrupted by a defiant snore from George.
It reminded us, for the first time since our being called, of his existence.
There he lay — the man who had wanted to know what time he should wake us — on his back, with his mouth wide open, and his knees stuck up.
I don't know why it should be, I am sure (не знаю почему, я уверен = точно не знаю) ; but the sight of another man asleep in bed when I am up, maddens me (но вид другого человека, спящего в постели, когда я встал, доводит меня до бешенства) . It seems to me so shocking to see the precious hours of a man's life (мне настолько возмутительно видеть, как драгоценные часы человеческой жизни) — the priceless moments that will never come back to him again (бесценные мгновения, которые никогда не вернутся к нему снова) — being wasted in mere brutish sleep (тратятся впустую на всего лишь скотский сон; brutish — животный, грубый, зверский; brute — животное, скотина) .
There was George, throwing away in hideous sloth the inestimable gift of time (вот и Джордж растрачивал в отвратительной лени неоценимый дар времени; to throw away — выкидывать; пропускать, тратить; sloth — лень, леность; праздность) ; his valuable life, every second of which he would have to account for hereafter (его драгоценная жизнь, за каждую секунду которой ему придется отчитываться в будущем; to account for — давать отчет, нести ответственность; hereafter — затем, в дальнейшем) , passing away from him, unused (уходит от него, неиспользованная; to pass away — исчезать; проходить, истекать /о времени/) . He might have been up stuffing himself with eggs and bacon (он мог бы встать и набивать/заполнять себя яичницей с беконом) , irritating the dog, or flirting with the slavey (дразнить собаку или заигрывать с горничной; to irritate — раздражать, сердить; slavey — прислуга за все /прислуга, выполняющая всю домашнюю работу/) , instead of sprawling there, sunk in soul-clogging oblivion (вместо того, чтобы валяться, погрузившись в мертвящее душу забвение; to sprawl — растянуть/ся/, развалиться; to sink — падать, опускаться; увязать, погружаться во что-либо/; to clog — задерживать, обременять, препятствовать; засорять) .
It was a terrible thought (это была ужасная мысль) . Harris and I appeared to be struck by it at the same instant (Гарриса и меня, по-видимому, она поразила в одно и то же мгновение/одновременно; to strike — ударять, бить; поражать, производить впечатление) . We determined to save him, and, in this noble resolve, our own dispute was forgotten (мы решили спасти его, и в этом благородном намерении наши разногласия были забыты; dispute — спор, полемика; пререкания; to forget-forgot-forgotten) . We flew across and slung the clothes off him (мы перелетели = бросились /к Джорджу/ и стащили с него одеяло; to fly; to sling — метать из пращи, швырять; поднимать с помощью ремня, тащить с помощью лямки; clothes — одежда; постельное белье) , and Harris landed him one with a slipper, and I shouted in his ear, and he awoke (Гаррис швырнул: «попал» в него туфлей, а я крикнул ему в ухо, и он проснулся; to awake) .
precious ['preS@s] brutish ['bru:tIS] hideous ['hIdI@s] valuable ['v&lju(@)bl]
I don't know why it should be, I am sure; but the sight of another man asleep in bed when I am up, maddens me. It seems to me so shocking to see the precious hours of a man's life — the priceless moments that will never come back to him again — being wasted in mere brutish sleep.
There was George, throwing away in hideous sloth the inestimable gift of time; his valuable life, every second of which he would have to account for hereafter, passing away from him, unused. He might have been up stuffing himself with eggs and bacon, irritating the dog, or flirting with the slavey, instead of sprawling there, sunk in soul-clogging oblivion.
It was a terrible thought. Harris and I appeared to be struck by it at the same instant. We determined to save him, and, in this noble resolve, our own dispute was forgotten. We flew across and slung the clothes off him, and Harris landed him one with a slipper, and I shouted in his ear, and he awoke.
"Wasermarrer (в чем дело; wasermarrer = what`s the matter) ?" he observed, sitting up (спросил он, садясь прямо; to observe — наблюдать, замечать; сказать) .
"Get up, you fat-headed chunk (поднимайся, дурень; fat-head — болван, олух; fat-headed — глупый, дурацкий: «толстоголовый»; chunk — чурбан, колода) !" roared Harris (заорал Гаррис) . "It's quarter to ten (сейчас без четверти десять: «четверть до десяти») ."
"What!" he shrieked, jumping out of bed into the bath (вскрикнул он, выскакивая из постели в ванну) ; "Who the thunder put this thing here (кто, черт побери, поставил это сюда; thunder — гром) ?"
We told him he must have been a fool not to see the bath (мы сказали ему, он, должно быть, дурак, раз не увидел ванны) .
We finished dressing, and, when it came to the extras (мы закончили одеваться и, когда /дело/ дошло до мелочей; extra — нечто дополнительное, добавочное) , we remembered that we had packed the tooth-brushes and the brush and comb (вспомнили, что упаковали зубные щетки, щетку и гребень) (that tooth-brush of mine will be the death of me, I know) (это моя зубная щетка сведет меня в могилу: «будет моей погибелью», я знаю) , and we had to go downstairs, and fish them out of the bag (и нам пришлось спуститься вниз, и выудить их из чемодана) . And when we had done that George wanted the shaving tackle (а когда мы это сделали, Джорджу понадобился бритвенный прибор) . We told him that he would have to go without shaving that morning (мы сказали ему, что ему придется обойтись без бритья в это утро) , as we weren't going to unpack that bag again for him, nor for anyone like him (поскольку мы не собираемся распаковывать этот чемодан снова ни для него, ни для кого-нибудь, подобного ему) .
quarter ['kwO:t@] comb [k@um]
"Wasermarrer?" he observed, sitting up.
"Get up, you fat-headed chunk!" roared Harris. "It's quarter to ten."
"What!" he shrieked, jumping out of bed into the bath; "Who the thunder put this thing here?"
We told him he must have been a fool not to see the bath.
We finished dressing, and, when it came to the extras, we remembered that we had packed the tooth-brushes and the brush and comb (that tooth-brush of mine will be the death of me, I know), and we had to go downstairs, and fish them out of the bag. And when we had done that George wanted the shaving tackle. We told him that he would have to go without shaving that morning, as we weren't going to unpack that bag again for him, nor for anyone like him.
He said:
"Don't be absurd (не говорите чепухи: «не будьте глупыми»; absurd — нелепый, абсурдный; смешной, глупый) . How can I go into the City like this (как я могу пойти в Сити в таком виде; like this — так, вот так; таким образом) ?"
It was certainly rather rough on the City, but what cared we for human suffering (это было, конечно, довольно грубо по отношению к Сити, но что нам /за дело/ до человеческих страданий) ? As Harris said, in his common, vulgar way (как сказал Гаррис в своей обычной пошлой манере) , the City would have to lump it (Сити придется проглотить это; lump — глыба, ком) .
We went downstairs to breakfast (мы спустились завтракать) . Montmorency had invited two other dogs to come and see him off (Монморенси пригласил еще двух собак проводить его) , and they were whiling away the time by fighting on the doorstep (и они коротали время тем, что дрались на крыльце; doorstep: door — дверь; step — ступень/ка/, порог) . We calmed them with an umbrella, and sat down to chops and cold beef (мы успокоили их зонтиком и сели/принялись за котлеты и холодную говядину; to sit down; to chop — отрезать, отрубать) .
absurd [@b's@:d] rough [rVf] vulgar ['vVlg@]
He said:
"Don't be absurd. How can I go into the City like this?"