
- •I said:
- •In the present instance, going back to the liver-pill circular, I had the symptoms, beyond all mistake, the chief among them being "a general disinclination to work of any kind."
- •I said:
- •I said:
- •If you were to stand at night by the sea-shore with Harris, and say (если бы вы стояли ночью на берегу моря с Гаррисом и сказали бы) :
- •If you were to stand at night by the sea-shore with Harris, and say:
- •Injured ['IndZ@d] knee [ni:]
- •Insecure [,InsI'kju@] smoothed [smu:Dd] evident ['evId(@)nt] labour ['leIb@]
- •Virtue ['V@:tju:] triumphed ['traI@mft] dismally ['dIzm@lI] rough [rVf]
- •In the present instance, we all talked as if we were going to have a long swim every morning (в настоящем случае мы все говорили /так/, будто собираемся подолгу купаться каждое утро) .
- •In the present instance, we all talked as if we were going to have a long swim every morning.
- •I said:
- •It seemed to me that George harped too much on the getting-upset idea. It seemed to me the wrong spirit to go about the trip in.
- •It did. They started with breaking a cup. That was the first thing they did. They did that just to show you what they could do, and to get you interested.
- •I said:
- •I woke Harris, and told him. He said:
- •It was certainly rather rough on the City, but what cared we for human suffering? As Harris said, in his common, vulgar way, the City would have to lump it.
- •In another moment, the grocer's boy passed on the opposite side of the street. Biggs's boy hailed him:
- •Virgin ['V@:dZIn] patronised ['p&tr@naIzd] famous ['feIm@s]
- •It does not do to dwell on these things; it makes one so sad.
- •Irregular [I'regjul@] weird [wI@d] honour ['On@] bronchitis [brOn'kaItIs] drought [drO:t] rheumatic [ru(:)'m&tIk]
- •I was somewhat surprised, but I did not lose my temper (я несколько удивился, но не потерял самообладания) . I said, pleasantly enough (я сказал довольно весело) :
- •I was somewhat surprised, but I did not lose my temper. I said, pleasantly enough:
- •Violence ['vaI@l@ns] consequence ['kOnsIkw@ns]
- •Incapable [In'keIp@bl] caught [kO:t]
- •I motioned him away with silent dignity, but he still advanced, screeching out the while:
- •Income ['InkVm] proprietor [pr@'praI@t@]
- •Indignantly [In'dIgn@ntlI] cause [kO:z]
- •Virtuous ['V@:tSu@s] island ['aIl@nd] ocean ['@uS(@)n]
- •Inlet ['Inlet] picturesque [,pIktS@'resk] fastened [fA:snd]
- •It said:
- •It was quite pretty to hear them (было очень приятно слушать их) .
- •It was quite pretty to hear them.
- •Valiantly ['V&lI@ntlI] brief [bri:f]
- •I steered (я правил рулем) .
- •I steered.
- •I was steering (я вел лодку) .
- •I was steering.
- •Intently [In'tentlI] enchantment [In'tSa:ntm@nt] realm [relm]
- •Impartial [Im'pA:s(@)l] canine ['keInaIn] hearth [hA:t]
- •Vegetables ['vedZIt@blz] gooseberry ['guzb@rI] foraged ['fOrIdZd] ostentatious [,Ost@n'teIs@s] basket ['bA:skIt]
- •I asked George if he thought I was likely to have typhoid (я спросил Джорджа, как он думает, возможно ли, что я подхвачу тиф) .
- •I asked George if he thought I was likely to have typhoid.
- •Island ['aIl@nd] veritable ['verIt@bl] bull [bul] politics ['pOlItIks] awkward ['o:kw@d]
- •Injure ['IndZ@] inhabitant [In'h&bIt(@)nt]
- •Immense [I'mens] swan [swOn]
- •I agreed with Harris that I never had — most certainly not since we had started on this trip.
- •Intense [In'tens] dense [dens] entertainment [,ent@'teInm@nt]
- •Impertinent [Im'p@:tIn@nt] trouble [trVbl]
- •It was a walled and fortified town up to the time of the Parliamentary War, when it suffered a long and bitter siege from Fairfax. It fell at last, and then the walls were razed.
- •I was one of a party who hired an up-river boat one summer, for a few days' trip. We had none of us ever seen the hired up-river boat before; and we did not know what it was when we did see it.
- •I had always regarded "Two Lovely Black Eyes" as rather a commonplace tune until that evening. The rich vein of sadness that George extracted from it quite surprised me.
I said:
"No — six," because I wanted to write some letters.
Harris and I had a bit of a row over it, but at last split the difference, and said half-past six.
"Wake us at 6.30, George," we said.
George made no answer, and we found, on going over, that he had been asleep for some time; so we placed the bath where he could tumble into it on getting out in the morning, and went to bed ourselves.
CHAPTER V
(глава пятая)
Mrs. P. arouses us (миссис П. будит нас) . — George, the sluggard (Джордж — лежебока; sluggard — лентяй, лежебока) . — The "weather forecast" swindle (надувательство с «предсказанием/прогнозом погоды») . — Our luggage (наш багаж) . — Depravity of the small boy (испорченность маленького мальчика; depravity — порочность, развращенность; испорченность) . — The people gather round us (люди собираются вокруг нас) . — We drive off in great style, and arrive at Waterloo (мы отбываем торжественно и прибываем на /вокзал/ Ватерлоо; to drive off — отъезжать, уезжать; style — стиль, манера) . — Innocence of South Western officials concerning such worldly things as trains (неведение служащих Юго-Западной /железной дороги/ касательно таких мирских/суетных вещей, как поезда; innocence — невинность; невиновность; невежество) . — We are afloat, afloat in an open boat (мы плывем, плывем в открытой лодке; afloat — на воде, на плаву) .
Mrs. P. arouses us. — George, the sluggard. — The "weather forecast" swindle. — Our luggage. — Depravity of the small boy. — The people gather round us. — We drive off in great style, and arrive at Waterloo. — Innocence of South Western officials concerning such worldly things as trains. — We are afloat, afloat in an open boat.
IT was Mrs. Poppets that woke me up next morning (миссис Поппетс разбудила меня на следующее утро; to wake up) .
She said:
"Do you know that it's nearly nine o'clock, sir (вы знаете, что /уже/ около девяти часов, сэр) ?"
"Nine o' what (девять чего) ?" I cried, starting up (вскричал я, вскакивая) .
arouse [@'rauz] forecast ['fO:kA:st] innocence ['In@s(@)ns]
IT was Mrs. Poppets that woke me up next morning.
She said:
"Do you know that it's nearly nine o'clock, sir?"
"Nine o' what?" I cried, starting up.
"Nine o'clock," she replied, through the keyhole (ответила она через замочную скважину; keyhole: key — ключ; hole — дыра, отверстие, прорезь) . "I thought you was a-oversleeping yourselves (я подумала, вы просыпаете) ."
I woke Harris, and told him (я разбудил Гарриса и сказал ему /что произошло/; to tell) . He said:
"I thought you wanted to get up at six (я думал, ты хочешь встать в шесть) ?"
"So I did (да) ," I answered (ответил я) ; "why didn't you wake me (почему ты не разбудил меня) ?"
"How could I wake you, when you didn't wake me (как я мог разбудить тебя, если ты не разбудил меня) ?" he retorted (возразил он) . "Now we shan't get on the water till after twelve (теперь мы не попадем на воду раньше двенадцати; shan't = shall not) . I wonder you take the trouble to get up at all (удивляюсь, /зачем/ ты вообще берешь на себя труд вставать; to take the trouble — взять на себя труд, утруждаться) ."
keyhole ['ki:h@ul] answered ['A:ns@d] retorted [rI'tO:tId] trouble [trVbl]
"Nine o'clock," she replied, through the keyhole. "I thought you was a-oversleeping yourselves."