Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Англ. Трое в лодке не считая собаки.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
2.72 Mб
Скачать

I said:

"No — six," because I wanted to write some letters.

Harris and I had a bit of a row over it, but at last split the difference, and said half-past six.

"Wake us at 6.30, George," we said.

George made no answer, and we found, on going over, that he had been asleep for some time; so we placed the bath where he could tumble into it on getting out in the morning, and went to bed ourselves.

CHAPTER V

(глава пятая)

Mrs. P. arouses us (миссис П. будит нас) . — George, the sluggard (Джордж — лежебока; sluggard — лентяй, лежебока) . — The "weather forecast" swindle (надувательство с «предсказанием/прогнозом погоды») . — Our luggage (наш багаж) . — Depravity of the small boy (испорченность маленького мальчика; depravity — порочность, развращенность; испорченность) . — The people gather round us (люди собираются вокруг нас) . — We drive off in great style, and arrive at Waterloo (мы отбываем торжественно и прибываем на /вокзал/ Ватерлоо; to drive off — отъезжать, уезжать; style — стиль, манера) . — Innocence of South Western officials concerning such worldly things as trains (неведение служащих Юго-Западной /железной дороги/ касательно таких мирских/суетных вещей, как поезда; innocence — невинность; невиновность; невежество) . — We are afloat, afloat in an open boat (мы плывем, плывем в открытой лодке; afloat — на воде, на плаву) .

Mrs. P. arouses us. — George, the sluggard. — The "weather forecast" swindle. — Our luggage. — Depravity of the small boy. — The people gather round us. — We drive off in great style, and arrive at Waterloo. — Innocence of South Western officials concerning such worldly things as trains. — We are afloat, afloat in an open boat.

IT was Mrs. Poppets that woke me up next morning (миссис Поппетс разбудила меня на следующее утро; to wake up) .

She said:

"Do you know that it's nearly nine o'clock, sir (вы знаете, что /уже/ около девяти часов, сэр) ?"

"Nine o' what (девять чего) ?" I cried, starting up (вскричал я, вскакивая) .

arouse [@'rauz] forecast ['fO:kA:st] innocence ['In@s(@)ns]

IT was Mrs. Poppets that woke me up next morning.

She said:

"Do you know that it's nearly nine o'clock, sir?"

"Nine o' what?" I cried, starting up.

"Nine o'clock," she replied, through the keyhole (ответила она через замочную скважину; keyhole: key — ключ; hole — дыра, отверстие, прорезь) . "I thought you was a-oversleeping yourselves (я подумала, вы просыпаете) ."

I woke Harris, and told him (я разбудил Гарриса и сказал ему /что произошло/; to tell) . He said:

"I thought you wanted to get up at six (я думал, ты хочешь встать в шесть) ?"

"So I did (да) ," I answered (ответил я) ; "why didn't you wake me (почему ты не разбудил меня) ?"

"How could I wake you, when you didn't wake me (как я мог разбудить тебя, если ты не разбудил меня) ?" he retorted (возразил он) . "Now we shan't get on the water till after twelve (теперь мы не попадем на воду раньше двенадцати; shan't = shall not) . I wonder you take the trouble to get up at all (удивляюсь, /зачем/ ты вообще берешь на себя труд вставать; to take the trouble — взять на себя труд, утруждаться) ."

keyhole ['ki:h@ul] answered ['A:ns@d] retorted [rI'tO:tId] trouble [trVbl]

"Nine o'clock," she replied, through the keyhole. "I thought you was a-oversleeping yourselves."