
- •1.Текст как объект литературного редактирования.
- •2.Текст как объект работы редактора. Требования к редактируемому тексту.
- •3. Работа редактора с различными функционально-смысловыми типами текстов (изобразительными и логизированными): описанием, повествованием, рассуждением, определением.
- •4.Психологические аспекты редактирования. Прогноз восприятия текста читателем.
- •6. Политическое редактирование текста, его основы.
- •8. Работа с цитатой. Уместность и точность цитирования. Правила оформления и проверки цитат. Ссылки в тексте.
- •9. Литературное редактирование. Комплексное улучшение формы и содержания
- •10..Цели и специфика редакторского чтения рукописи: ознакомительного, углубленного, шлифовочного чтения.
- •11..Виды редакторской правки: правка-вычитка, правка-сокращение, правка-обработка, правка-переделка. Их цели и технология.
- •12. Редакторский анализ смысловой целостности и законченности текста, связанности и логичности изложения, соответствия содержания текста основной идее, авторскому замыслу.
- •13.Работа редактора с особенностями содержательной и смысловой стороны текста – линейностью изложения содержания и иерархичностью смысла текста (с основными и второстепенными элементами смысла).
- •15. Основы работы редактора с эксплицитными и имплицитными способами выражения информации, нейтральными и экспрессивными средствами языка.
- •16. Языковые средства передачи логико-смысловых отношений(союзы, частицы, предлоги, вводные слова и конструкции, знаки препинания).
- •17.Композиция текста, как предмет работы редактора. Работа с планом текста.
- •18. Работа редактора с рамочными элементами текста.
- •19.Работа редактора с композицией основной части текста.
- •21. А. Нормативный аспект редактирования
- •23. Морфологические погрешности
- •24. Синтаксические погрешности
- •25. Работа редактора с орфографическими ошибками в тексте.
- •26. Работа редактора с пунктуационными ошибками в тексте
- •27. Работа редактора с нарушениями коммуникативных норм в тексте
- •28. Основы работы редактора с нарушениями композиционных требований в научных текстах.
- •29. Работа редактора с нарушениями содержательных и композиционных требований в официально-деловых текстах.
- •30. Особенности работы редактора с рекламным текстом
- •31. Особенности работы редактора с нарушениями композиционных требований в научных текстах
- •38. Виды редакторского чтения.
- •41. Работа с текстами смешанных способов изложения
- •44. Особенности подготовки медиа-текстов: имеджевой статьи, имеджевого интервью, кейс-стори, занимательной статьи
21. А. Нормативный аспект редактирования
Нормативный аспект предполагает, прежде всего, соблюдение норм литературного языка. Литературная норма – это правила использования речевых средств в определенный период развития литературного языка, т. е. правила произношения, словоупотребления, использования традиционно сложившихся грамматических, стилистических и других языковых средств, принятых в общественно-языковой практике. Это единообразное, образцовое, общепризнанное употребление элементов языка (слов, словосочетаний, предложений).
Норма обязательна и для устной, и для письменной речи и охватывает все стороны языка: орфоэпию, интонацию, орфографию, словообразование, лексику, морфологию, синтаксис, пунктуацию.
Обычно в редактировании формально выделяют три аспекта - политическое, научное и литературное редактирование. Редакторскую работу над содержанием рукописи можно назвать политическим и научным редактированием. Работу редактора над формой рукописи (её композицией, языком и стилем) - литературным редактированием. Все три аспекта редактирования в соответствии с законами философии неразрывно связаны между собой - это вытекает из единства категорий содержания и формы. Литературное редактирование требует некоторых специфических знаний и навыков (знаки правки, приёмы редакторского чтения, виды правки и др.),
Б. Работа корректора с нарушением лексических норм в тексте
Лексические нормы речи - это правила употребления слов в речи, т.е. точность выбора слова соответственно смыслу высказывания и уместность применения его в общественном значении и общепринятых сочетаниях. Лексические нормы, или как еще их можно назвать, нормы словоупотребления, в литературном русском языке заключаются в следующем:
1) слово должно употребляться с учетом его лексического значения;
2) слово должно употребляться с учетом его стилистической окраски (принадлежности);
3) слово должно употребляться с учетом его лексической сочетаемости.
Эти правила при условии точности их соблюдения обеспечивают точность и правильность речи, как устной, так и письменной. Если не соблюдать вышеперечисленные правила лексических норм, то будут возникать лексические ошибки. Данные ошибки могут появляться и вследствие неправильного определения лексического значения того или иного слова, используемого в речи.
Лексические ошибки:
- неточность выбора слова, употребление слов, вызывающих нежелательные ассоциации (Напр.: Занятия проходят без предупреждения, в семейной обстановке. – Вместо «без приглашения», «непринужденной»);
- неумелое использование фразеологических словосочетаний (Напр.: Наши войска перешли через рубеж. – Вместо: Наши войска достигли рубежа/ Наши войска перешли рубеж.);
- использование применительно к животным выражений, обычно характеризующих поступки людей или человеческие взаимоотношения (Например: Вместе с тем и остальные быки дали превосходных дочерей);
- неверное употребление терминов, профессионализмов, слов с обобщающим значением (Например: До настоящего времени не объединены 17 областных больниц. – Речь идет об объединении в 17 областях поликлиник с областными больницами.)
22. А. Cловообразовательные ошибки; их коррекция.
Ошибки словообразования – неправильный порядок соединения частей слова и образования новых слов. Пример словообразовательной ошибки – употребление несуществующих производных слов вместо существующих производных слов с другим аффиксом.
Неудачное словообразование может придать речи канцелярскую окраску:
Голосованием охвачены все постельнобольные .
Из-за ошибок в словообразовании может возникнуть нелогичность высказывания:
Машина лейтенанта стала достигать беглецов (достигать можно берега, успеха… А в погоне настигают беглецов).
Стилистическая правка необходима, если словообразование ведет к нарушению литературно-языковой нормы:
Научное освещение проблемы возможно лишь при дарвинском истолковании законов развития природы. Прилагательное от фамилии Дарвин образовано неправильно: в ней сочетание -ин не является суффиксом, поэтому прилагательное должно иметь иное суффиксальное оформление - дарвиновском; ср.: Киплинг - киплинговский, Грин - гриновский.
Погрешности в словообразовании придают речи разговорную или диалектную окраску. Сталкиваясь с ошибками такого рода, редактор заменяет аффиксы, устраняет стилистический разнобой. Приведем примеры такой правки (в скобках даны первоначальные словообразовательные варианты):
На этой фотографии поэт (заснят) снят во весь рост; Лес стоит в сказочном уборе, но уже (обсыпаются) осыпаются клены, березы; Совхоз продает молока (вдосталь) достаточно .
Неправильный выбор аффикса вносит порой неуместные грамматические оттенки в семантику слова. Например, правки требует такое предложение:
Охотничьи ружья, предназначенные для стрельбы дробью, по способу их заряжения подразделяются на… Выделенное существительное следовало образовать не от глагола совершенного вида зарядить, а от глагола несовершенного вида заряжать, передающего многократность, повторяемость действия; и редактор правит: … по способу их заряжания .
Ошибки в словообразовании приводят и к появлению неуместной экспрессивной окраски в речи
Наиболее вдумчивого отношения к слову заслуживает стилистическая правка, продиктованная стремлением использовать словообразовательные уточнения и усиления выразительности речи. Рассмотрим примеры такой правки:
-
1. Мать, низкая, сухощавая, в простом ситцевом платье и клетчатом платке, повязанном шалашиком, со слезами на глазах припала к груди сына.
1. Мать, низенькая, худенькая, в простеньком ситцевом платье и клетчатом платочке, повязанном шалашиком, со слезами припала к груди сына.
2. Все многозначно переглянулись, но молчали, не решаясь вступить в разговор.
2. Все многозначно переглянулись, но помалкивали, не решаясь заговорить.
В первом примере стилистически оправдана замена нейтральной лексики эмоциональной: уменьшительно-ласкательные суффиксы, которые ввел редактор, передают нежное отношение сына к матери; во втором - использование глагольных аффиксов усиливает выразительность речи, помогая более экономно выразить мысль.
Б.Словотворчество,языковая игра
Яз.игра – определённый тип речевого поведения, основанный на преднамеренности нарушения языка. Т.е. с целью создания неправильных языковых форм, которые приобретают экспрессивное значение и способность вызывать стилистический эффект.
Чаще используется для выражения комичного смысла или создания нового и яркого образа.
свойственна публицистике, разговорной и книжной речи.
Языковая игра должна пониматься, как креативная деятельность. Языковая игра вторична по отношению владения языка.
Игровой момент в речи проявляется когда происходит целенаправленный поиск приёмов для разрушения речевых стереотипов.
Языковая игра всегда адресна. Не может состояться, если адресат её не поймёт.
Языковая игра всегда направлена на создание нового смысла, незнакомого ранее.
Языковая игра является одним из многочисленных вариантов реализации стилистического задания.
Языковую игру нужно отличать от речевых ошибок, потому что языковая игра строится благодаря знанию языковой системы.
Первостепенное значение – умение творчески перестроить, переработать стандарт (языковые модели).
Психологическая основа языковой игры является эффект обманутого ожидания. (участКТОВЫй).
Языковая игра задействует языковые средства всех уровней: фонетика и графика до синтаксиса.
Наука храма храма? уТОП модель (окказионализм). перестройка синтаксических связей. трансформация прецедентного текста (время разбрасывать ядра (собирать камни)).
Производные слова, создаваемые с установкой на языковую игру, вводят нас в атмосферу индивидуального словотворчества и шутливой тональности. Такие слова, как правило, произносятся с особой интонацией. Перед говорящим при этом могут стоять разные задачи - избежать тривиальности, серости обыкновенной речи, желание пошутить, сострить, скаламбурить.
Поскольку в языковой игре нарушаются существующие языковые нормы, то факты словосочинительства могут рассматриваться как ошибки и как факты речетворчества. Поэтому необходимо различать лексические ошибки, которые в основе своей представляют употребление слов в ненормативных значениях, и языковую игру, которая используется в речи, когда нам не хватает слов, чтобы выразить свою мысль, чтобы отличиться от окружающих, шутки ради.
К творчеству в языке относится словотворчество. Но словотворчество – это не тупое заимствование иностранных слов и их подобострастное распространение. Словотворчество в русском языке – это создание новых понятий и выражение их оттенков с помощью словообразовательных возможностей русского языка в духе русского языка, с помощью аффиксов, чередований гласных и согласных корня и многого другого.