
- •1.Текст как объект литературного редактирования.
- •2.Текст как объект работы редактора. Требования к редактируемому тексту.
- •3. Работа редактора с различными функционально-смысловыми типами текстов (изобразительными и логизированными): описанием, повествованием, рассуждением, определением.
- •4.Психологические аспекты редактирования. Прогноз восприятия текста читателем.
- •6. Политическое редактирование текста, его основы.
- •8. Работа с цитатой. Уместность и точность цитирования. Правила оформления и проверки цитат. Ссылки в тексте.
- •9. Литературное редактирование. Комплексное улучшение формы и содержания
- •10..Цели и специфика редакторского чтения рукописи: ознакомительного, углубленного, шлифовочного чтения.
- •11..Виды редакторской правки: правка-вычитка, правка-сокращение, правка-обработка, правка-переделка. Их цели и технология.
- •12. Редакторский анализ смысловой целостности и законченности текста, связанности и логичности изложения, соответствия содержания текста основной идее, авторскому замыслу.
- •13.Работа редактора с особенностями содержательной и смысловой стороны текста – линейностью изложения содержания и иерархичностью смысла текста (с основными и второстепенными элементами смысла).
- •15. Основы работы редактора с эксплицитными и имплицитными способами выражения информации, нейтральными и экспрессивными средствами языка.
- •16. Языковые средства передачи логико-смысловых отношений(союзы, частицы, предлоги, вводные слова и конструкции, знаки препинания).
- •17.Композиция текста, как предмет работы редактора. Работа с планом текста.
- •18. Работа редактора с рамочными элементами текста.
- •19.Работа редактора с композицией основной части текста.
- •21. А. Нормативный аспект редактирования
- •23. Морфологические погрешности
- •24. Синтаксические погрешности
- •25. Работа редактора с орфографическими ошибками в тексте.
- •26. Работа редактора с пунктуационными ошибками в тексте
- •27. Работа редактора с нарушениями коммуникативных норм в тексте
- •28. Основы работы редактора с нарушениями композиционных требований в научных текстах.
- •29. Работа редактора с нарушениями содержательных и композиционных требований в официально-деловых текстах.
- •30. Особенности работы редактора с рекламным текстом
- •31. Особенности работы редактора с нарушениями композиционных требований в научных текстах
- •38. Виды редакторского чтения.
- •41. Работа с текстами смешанных способов изложения
- •44. Особенности подготовки медиа-текстов: имеджевой статьи, имеджевого интервью, кейс-стори, занимательной статьи
16. Языковые средства передачи логико-смысловых отношений(союзы, частицы, предлоги, вводные слова и конструкции, знаки препинания).
Необходимо выяснить с помощью каких языковых средств передаются логико-смысловые отношения между понятиями и суждениями, каким образом осуществляется связность текста, как подчеркиваются и усиливаются различные логико-смысловые оттенки.
1. Очень часто логическая связь между суждениями выражена союзами, союзными словами и оборотами: поэтому, потому что, так как, ибо, хотя, однако, но, тем не менее, следовательно, итак, таким образом и т.д. Необходимо по ходу чтения определить логическое значение каждого союза, выявить наличие между понятиями или суждениями определенных логических отношений. Так, в предложении, где между двумя понятиями или суждениями стоит союз и, необходимо выяснить, исключают ли эти понятия (или суждения) друг друга, имеют ли единое основание для деления.
Например: Глава итальянского правительства Нитти не питал симпатий к большевистской революции в России, и его решение о невмешательстве было принято под давлением всеобщей забастовки итальянских профсоюзов против любой интервенции в отношении Республики Советов.
Если проанализировать в этом сложном предложении употребление сочинительного союза и, то нетрудно обнаружить, что он употреблен неверно: с логической точки зрения, описанные факты совершенно очевидно противопоставляются, а не объединяются. Варианты правки: 1) разбить сложное предложение на два простых, после слова революции поставить точку, снять союз и; 2) во второе предложение вставить логически акцентирующее слово: исключительно под давлением всеобщей забастовки...
2. Большого внимания требует анализ тех знаков препинания, которые выражают определенные логические отношения, служат оформлению «смыслового» членения фразы, указывают на смысловые оттенки. Так, запятая в ряду однородных членов должна указывать на логическую однородность перечисляемых понятий, их смысловую однотипность. В бессоюзном сложном предложении употребление двоеточия подразумевает либо объяснительные, либо причинные отношения между частями. Тире указывает на отношения следствия. Скобки указывают на то, что помещенная в них информация носит вторичный, дополнительный характер по отношению к главной. Кавычки знак «чужеродности» заключенных в них слов, словосочетаний и фраз в основном тексте. По ходу чтения целесообразно определять значение и правильность употребления «смысловых» знаков препинания, проверяя логические отношения в тексте.
Например: Уголь – источник энергии, спрос на который неуклонно возрастает: его доля в суммарном балансе энергоносителей наверняка будет возрастать до конца текущего столетия.
Употребление двоеточия в этом предложении не соответствует логико-смысловым требованиям, так как вторая часть сложного предложения лишь добавляет новую информацию к содержанию первой части, но не носит объяснительного характера и не указывает на причину того, о чем говорится в первой части. В данном сложном предложении уместно вместо двоеточия употребить соединительный союз и.